英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译

合集下载

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文英语四级真题阅读长难句的分析及译文82. The point in that sleep cycle at which you wake can affect how you feel later, and may even have a greater impact than how much or little you have slept.【分析】本句为并列复合句。

句子主干为The point can affect and may have impact。

and 连接两个并列的谓语。

which 引导定语从句,修饰 point, at the point 是固定搭配,所以 which 前面加介词at。

than 后面是 how 引导的宾语从句。

【译文】在睡眠中的哪个阶段醒来将会影响到你之后的`感觉,甚至可能比睡眠时间长短对你产生的影响更大。

83. While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben Jerry s.【分析】本句为并列复合句。

句子主干为the government has granted her permission and she has returned to job。

while 引导时间状语从句,意为当的时候。

【译文】在她等待结果的同时,美国政府同意她继续在本杰瑞公司工作,现在她已经重返工作岗位。

84. Modern cars are far tougher to steal, as their engine management computer won t allow them to start unless they receives a unique ID code beamed out by the ignition key.【分析】本句为复合句。

2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习

2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习

2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习一、高考英语真题中长难句翻译解析1. A dirty stream, for example, often became clear after flowing through plants and along rocks where tiny creatures lived.句意为:例如,一条污浊的小溪,在流经植物和微小生物栖息的岩石后,通常会变得清澈。

本句中for example为插入语,after flowing through plants and along rocks ... 为时间状语,其中包含一个由where引导的定语从句,修饰先行词rocks。

(新课标I卷)2. In part one, I describe the philosophical foundations of digital minimalism, starting with an examination of the forces that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable, before moving on to a detailed discussion of the digital minimalism philosophy.句意为:在第一部分中,我论述了数字极简主义的哲学基础,首先探讨了到底是什么样的力量使得许多人的数字生活越来越难以忍受,然后对数字极简主义生活准则进行详细讨论。

starting with … 为分词结构作状语;that引导定语从句,修饰先行词forces。

(新课标I卷)3. At the end of the thirty days, you will then add backa small number of carefully chosen online activities that you believe will provide massive benefits to the things you value.句意为:在这三十天结束时,你可以恢复少量精心挑选的,你认为将对你所珍视的东西大有裨益的线上活动。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(281-282)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(281-282)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.The goal of this book is to make the case for digital minimalism, including a detailed exploration of what it asks and why it works, and then to teach you how to adopt this philosophy if you decide it’s right for you.2.In part one, I describe the philosophical foundations of digital minimalism, starting with an examination of the forces that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable, before moving on to a detailed discussion of the digital minimalism philosophy.二、长难句翻译解析1.The goal of this book is to make the case for digital minimalism, including a detailed exploration of what it asks and why it works, and then to teach you how to adopt this philosophy if you decide it’s right for you.整句话最核心的内部逻辑就是句子中间的并列逻辑“and then 然后”,用于表示前后连续的动作顺序。

“and then”之后的内容是非谓语动词“to teach”,所以必然与前面部分中的某个to do 形成并列。

高中英语长难句的分析以及翻译

高中英语长难句的分析以及翻译

长难句分析句子翻译
1,把两个机器人同时发送到火星不同地区,而两个机器人可以观察到火星山两边的情况,这个想法真激动人心。

2,当Peter进来时,坐在桌边的女士向他爽朗笑了笑。

在Peter告诉她他在找什么房子后,她让Peter交了6磅买了一份大约有6个要出租房子的女房东的名单。

3,人们在做决定时的思维和打牌时的思维完全一样--- 做决定时,我们不仅仅要考虑到我们的想法,而且还要考虑到别人会如何想你的想法;还有你会如何考虑别人是会怎样想你的想法的。

4,我被告知这个机器有许多用处。

5, 研究表明,用人单位最希望他们雇员能够有与人交际的能力。

这种能力被92%的公司认为是最重要的。

6,最终尽管有些社会学的学生在找第一份工作时比学工科的同学要
困难些,但是一些刚刚大学毕业的社会学学生并不后悔他们专业选择。

7,不久他的家人特别是小查理都很清楚,他是不适合做医生的。

8,Birdie 整天在房子和花园忙活,所以晚上他总能把他的住所(巢穴)弄得很好。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. In other words , there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.结构:•In other words , there is [谓] a conventional story line [主] in the newsroom culture [状]•定语从句:that provides [谓] a backbone and a ready-made narrative structure [宾] for otherwise confusing news [状] .单词:conventional a.传统的常见的惯例的符合习俗的Story n.叙述新闻报道情况史话Line n.方针原则方法概况思路newsroom n.新闻编辑部Backbone n.主干支柱脊骨骨气Ready-made a.现成的做好的陈旧的平凡的Narrative n.故事叙事记叙Otherwise ad.否则除此之外以不同方式相反Confuse vt.使混乱迷惑混淆困惑复杂化词组:In other words 换句话说直译:换句话说,在新闻编辑部文化中有一个传统的新闻报道方针。

它提供了一个框架和一个现成的叙事结构,给复杂的新闻解析:•There be句型是全部倒装,真正的主语在后面•that引导定语从句修饰story line 并在句子中做主语译文:换句话说,在新闻编辑部文化中有一个传统的新闻报道方针。

这个方针给复杂的新闻提供了一个主干框架和一个现成的叙事结构重点:•Story n.叙述新闻报道情况史话•Line n.方针原则方法概况思路•There be句型是全部倒装,真正的主语在后面•that引导定语从句修饰story line 并在句子中做主语2. There exists a social culture disconnect between journalists and their readers , which helps explain why the “ standard templates ”of the newsroom seem alien to many readers .结构:•There [主] exists [谓] a social and culture disconnect [宾] between journalists and their readers ,•定语从句:which helps explain [谓]•宾语从句:why the “ standard templates ”of the newsroom seem [谓] alien to many readers [表] .单词:Disconnect vt.断开切断供应是分离Alien n.外星人外国人a.外国的陌生的vt.转让词组:Alien to 不相容的与...相反陌生的直译:在新闻记者和读者之间存在社会和文化上的脱节,这也有助于解释了为什么新闻编辑部的标准模式似乎对很多读者来说是不相容的。

新托福阅读长难句120句(分析+译文)

新托福阅读长难句120句(分析+译文)

新托福阅读长难句120句(分析+译文)这份托福阅读长难句120句,是已经流传甚久的经典托福复习资料,对每个难句的结构都进行了解析,并给出了翻译。

1. Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space. (定语后置in some ways…)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

分句1:Totally without light and subjected to intense pressures分句2:hundreds of times greater than at the E arth’s surface分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space 分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures,分句1是分句3的原因状语分句3是整个长句子的主句分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans 整个句子结构是:原因状语+主句+后置定语这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。

句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。

精选英语长难句10例——解析、翻译及句型提炼

精选英语长难句10例——解析、翻译及句型提炼

精选英语长难句10例——解析、翻译及句型提炼本人提出并提倡三步骤解析英语长难句的方法,旨在帮助考生在短时间内训练并提高快速准确读懂句子进而提高整体阅读理解的能力。

另一个目的是尝试为考生提供切实有效的翻译练习和训练的机会,以促使考生更加准确辩析长难句的结构和意义以及英汉语言的差异。

在此基础上,还致力于督促考生进行句型提炼的练习和训练,以为句子乃至段落写作提供参考和样本。

下面为考生精选10句长难句作为实例进行解析和翻译并作相应的句型提炼,供考生参考。

实例 I原句:Furthering that point, the association noted a number of somber research findings, including that men are four times more likely than women to die of suicide worldwide, are "far more likely" than women to be arrested and charged with intimate partner violence in the U.S. and commit about 90 percent of all homicides nationwide.一、解析:1. 简化结构:快速确定主句和主句中的主语、谓语和宾语成分,删除其它成分。

…, the association noted a number, ….简化后的句子呈现为主句,主语是the association,谓语是noted,宾语是a number。

2. 回补成分:根据语法结构、信息组块和意义理解依次回补句子成分。

2.1 回补成分1:Furthering that point, the association noted a number, ....回补后的成分是现在分词短语Furthering that point作状语,修饰谓语noted。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译英语长难句是非常特别的学习资源,短小精炼、便捷高效,如果加以充分利用可以极大地促进对于英语句子的结构安排、语法关系、信息传递、逻辑表达和语言表述等方面的认知和应用,增强关于英语词汇、句子和段落等的理解和写作以至翻译的能力。

因此,我们应该在一段时间内进行集中强化训练,把长难句作为典型的句子进行结构解析,句型提炼和句子翻译,进而增强英语综合运用能力。

下面试对长难句(1)进行结构解析、句型和句子翻译。

一、原句:Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which no publications should be expected.二、解析:1. 简化结构:Any evaluation system …creates a strong disincentive …, …. 简化的结构是简单句主谓宾结构,主语是system,any evaluation 是主语的定语,谓语是creates,宾语是disincentive。

2. 回补成分:2.1 Any evaluation system …creates a strong disincentive to pursuerisky and potentially groundbreaking work, …, …. 回补后的成分是动词不定式短语to pursue risky and potentially groundbreaking work作disincentive后置定语,其中risky and potentially groundbreaking是并列定语修饰动词pursue的宾语work。

2.2 Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, …. 回补后的成分是定语从句,in which是介词接关系代词引导定语从句,从句的主语是the mere number,谓语是increases,宾语是his or her score,of a researcher's publications是后置定语修饰主语number。

2.3 Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, …. 回补后的成分是由because的原因状语从句,主语是it作形式主语,谓语和宾语分别是takes years,实际主语是动词不定式短语to create a new approach in a new experimental context,其中a new approach是宾语,in a new experimental context是状语。

2.4 Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during whichno publications should be expected. 最后回补后的成分是非限定性定语,in which是介词接关系代词引导定语从句,主语是publications,谓语should be expected。

三、句型提炼:本句比较长且复杂,主句的主语带有一个非限定性定语从句,而且从句本身的主语也比较长,呈现两个谓语比较近的状况,使人比较难以确定哪一个谓语动词是主句的谓语,此外,两个非限定性定语从句都是介词前置于关系代词的形式,造成一定的理解困难。

可用于写作的句型提炼如下:主语system +定语从句in which…+谓语creates+宾语+后置定语(动词不定式)+状语because it takes years …+非限定性定语during which…:…system in which … creates … disincentive to pursue …, because it takes years to create …work, during which ….四、翻译:任何一个仅仅是通过出版物来数字增加分数进而对科研人员进行评价的系统都会强烈抑制科研人员追求冒险和潜在性的创新工作,因为新的科研环境下新的方式方法需要经年累月才能进行创新,期间不应该对于出版事项抱有任何期望。

解析长难句的首要目的是训练快速抓住句子的主干,进行结构分析并准确理解句子意义的能力。

在此基础上,把长难句中的典型地道的句型提炼出来以用于句子写作,因为很大程度上,一篇文章的写作,尤其是应试性质的写作,能否获得高分取决于书面语言的呈现如何,那么句子复杂性是其中非常重要的因素。

第三个目的,同时也是非常重要的目的之一,通过翻译练习对英汉语句子的语法结构和表达方式的进行辨析和对比,做到从结构关系和意义表达上透彻理解长难句并加以相应的应用。

如果能够达到以上三个目的,我们就可以基本做到对长难句的充分利用进而提高英语语言的综合运用能力。

一、原句:The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.二、解析:三步骤解析长难句1. 简化结构:快速确定主句和主句中的主语、谓语和宾语成分,删除其它成分。

The country has an abundance ….简化后的句子是主句的主谓宾结构,主语是The country,谓语是has,宾语是an abundance。

2. 回补成分:根据语法结构、信息组块和意义理解依次回补句子成分。

2.1 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, ….回补后的成分是介词短语of unique,complete, and individual-level register data作abundance的定语,其中有三个并列定语修饰介词宾语register data。

2.2 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together th rough a personal identifier, ….回补后的成分是非限定性定语从句修饰data,关系代词which连接句子并在从句中作主语,并列谓语是cover和can be linked,第一个并列谓语的宾语是the entire nation,第二个并列谓语有两个状语together和through a personal identifier。

3. 还原句子:回补最后一个成分并最终还原原来的长难句The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.最后回补还原的成分是非限定定语从句的状语thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups,其中thus是副词,其后的成分是现在分词短语,excellent opportunities是现在分词providing的宾语,to pinpoint high-risk groups是它的目的状语。

三、提炼句型:三步骤提炼句型:1. 划分结构:按照句子成分和修饰关系划分句子结构:The country has an abundance ... , which cover ... and can be linked ..., thus providing ....把原句划分成为一个主句The country has an abundance,一个从句which cover ... and can be linked ..., thus providing ....。

相关文档
最新文档