从接受美学视角谈公示语翻译
从美学角度看公示语的翻译

摘要:文章首先给出公示语的定义,指出公示语翻译的现状以及现存问题的根源,接着说明公示语翻译理论基础的研究现状并阐述翻译的美学理论,探讨公示语翻译的美学特征,提出美学视角下公示语的翻译对译者的要求。
关键词:公示语;美学角度;内容美;形式美;意蕴美1. 引言公示语是指在公共场所展示的文字,它属于施为性的行为,通过话语来实现以言行事的意图或目的。
公示语的范围很广,包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。
随着国际接轨的日益深入,公示语也与时俱进,其“双语化”的趋势,势不可挡,成为大城市对外的又一“窗口”。
好的公示语译文可以为城市增光添彩,反之,则有损城市形象。
对公示语翻译现状的调查表明“公示语翻译良莠不齐,问题颇多”,归纳起来主要是“中式英语、用词不当、语言累赘、毫无美感”等不足其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
2. 公示语翻译理论基础的研究现状国内关于公示语翻译的文章大都是从功能目的论的角度去阐释的,强调译者必须以源语的交际功能或目的为中心进行功能转换,重在追求功能的一致。
德国功能学派翻译理论奠基人弗密尔(Hans J. Vermeer)将译文在译语文化环境中预期功能的实现程度作为检验译文优劣的重要标准,阐述了翻译“目的论(Skopos Theory)”的构想;诺德(Christiane Nord,2001)则在此基础上提出“功能+忠实(functionality + loyalty)”的检验标准,进一步拓展了目的论思想。
然而,在公示语翻译的过程中,如果译者仅靠忠实达到其交际功能的目的,则是远远不够的。
因为忠实主要构成语言及表层内容方面的翻译标准,是翻译的低标准;而传神,即入化境界,主要构成修辞、风格、美学方面的翻译标准,是偏重美学性的高标准。
针对这一情况,本文拟从美学的角度论述公示语翻译的理论基础。
3. 翻译的美学理论中外翻译家都曾论述过翻译与美学的关系。
汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译【中文摘要】汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。
而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。
国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。
传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。
一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。
事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。
令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’。
翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。
尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得关注。
本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。
作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。
该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。
该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。
【英文摘要】Chinese-English bilingual public signs serve as a window for the exhibition of Chinese unique culture and the beauty of the Chinese language as well. The quality of their English translation not only reflects our academic standards but even affects the image of our country to some degree. However, quite a lot of poor English versions of Chinese public signs are found in public places of many cities. They either confuse or mislead foreign visitors, causing unnecessary troubles and inconveniences. Although there have appeared some research articles about the translation of public signs in domestic publications, few of them have looked into this language phenomenon from the perspective of translation aesthetics due to the limitation of the traditional aesthetic values.Traditional aesthetic theories only center on literary works, especially poetry, holding that literary works possess ultimate beauty due to its beautiful content, wonderful artistic conception as well as its high requirements on wording and phrasing. On the contrary, practical writings areconsidered to possess no beauty due to the lack of artistic values in content and language, so they only have functional value---providing information but can not bring people any beautiful sentiments. It is for this reason that the translation of practical writings is rarely discussed from the angle of translation aesthetics.As public signs belong to practical writing, when it is translated, the simple requirements of being readable and faithful to the original seem to be enough, and the aesthetic problems should not be taken into account. In fact, the author of the thesis believes that besides the function of providing information, public signs also possess their unique aesthetic characteristics as they stress beautiful form and beautiful sound while encourage humanistic beauty.Regretfully, many of the English translations of Chinese public signs lose the beauty of language. They only convey the basic meaning of Chinese words but fail to deliver the aesthetic feeling, thus the Chinese culture and the unique beauty of Chinese language embodied in public signs can not be effectively delivered. Today, with China’s further opening up and increasing international cultural exchanges, the aesthetic problem of public signs should be highly concerned in the process of translation.Thisthesis takes an aesthetic approach to discuss the English translation of Chinese public signs. The author of the thesis first points out the aesthetic absence in the translation of public signs by giving vivid examples, then proposes three principles for the translation of pubic signs based on translation aesthetic theory, namely, the principle of faithfulness with an aesthetic approach, the principle of functional equivalence with an aesthetic approach and the principle of creativeness with an aesthetic approach. These principles are in accordance with the three aesthetic features of public signs, i.e., the beauty in form, the beauty in sound and the beauty in sense.The research result will provide the study of public signs translation with a new angle, thus it is of practical value to some extent.【关键词】汉语公示语美学英文翻译【英文关键词】Chinese public signs aesthetic perspective English translation【目录】从美学的角度透视汉语公示语的英译摘要4-5Abstract5-6Introduction9-13 1 Significance of the Research9-10 2 Motivation and Objective of the Research10-11 3 Originality of the Research11 4 Layout of the Thesis11-13ChapterOne Overview of the Studies in the RelatedFields13-20 1.1 Translation Aesthetics Research at Home and Abroad13-18 1.1.1 Aesthetic Source of Translation Theories13-16 1.1.2 Establishment of Translation Aesthetics16-18 1.2 Previous Research on Translation of Public Signs in China18-20Chapter Two A Brief Introduction to Public Signs and Their AestheticFeatures20-35 2.1 Definition of PubicSigns20-22 2.1.1 Definition of Public Signs in Chinese20-21 2.1.2 Definition of Public Signs in English21-22 2.2 Classifications of Public Signs and Their Pragmatic Functions22-27 2.2.1 Public Signs with Directing Function22-23 2.2.2 Public Signs with Prompting Function23-24 2.2.3 Public Signs with Restricting Function24-25 2.2.4 Public Signs with Compelling Function25-26 2.2.5 Public Signs with Advocating Function26-27 2.3 Aesthetic Features of Public Signs27-32 2.3.1 The Beauty inForm28-29 2.3.2 The Beauty in Sound29-31 2.3.3 The Beauty in Sense31-32 2.4 The Problem Existing in the English Translation of Chinese PublicSigns32-35Chapter Three Translation Aesthetics asTheoretical Basis for Translation of PublicSigns35-43 3.1 Core of TranslationAesthetics35-36 3.2 Object of TranslationAesthetics36-37 3.2.1 Definition of Translation Aesthetics Object36 3.2.2 AestheticConstituents36-37 3.3 Subject of Translation Aesthetics37-39 3.3.1 Definition of Translation Aesthetics Subject37-38 3.3.2 Requirements for Translators38-39 3.4 Translation Aesthetics Representation39-42 3.4.1 The Process of Translation Aesthetics Representation39 3.4.2 Principles and Methods of Aesthetics Representation39-42 3.5 Possibility of Translation Aesthetics for Translation of Public Signs42-43Chapter Four ResearchDesign43-56 4.1 Research Question43 4.2 Data Collection43-45 4.3 Research Method---CaseStudy45-48 4.3.1 Sample One46-47 4.3.2 Sample Two47 4.3.3 Sample Three47-48 4.4 Results Analysis48-49 4.5 Application of Translation Aesthetics to Public Signs Translation49-56 4.5.1 Principle of Faithfulness with an Aesthetic Approach50-51 4.5.2 Principle of Functional Equivalence with an AestheticApproach51-53 4.5.3 Principle of Creativeness with an Aesthetic Approach53-56Conclusion56-58 1 Summary of the Present Study56 2 Major Findings of the Research56-57 3 Limitations and Suggestions for Future Research57-58References58-61Acknowledgements 61。
浅谈公示语的汉英翻译

经 验 交 流都市家教 272浅谈公示语的汉英翻译350007 福建师范大学外国语学院 福建 福州 郑丽芳On Translation of Public Signs from Chinese to English Foreign Languages Institute, Fujian Normal University, Fuzhou,Fujian, 350007 Zheng Lifang【摘 要】随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。
但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。
本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。
【关键词】公示语;翻译;美学A b s t r a c t:W i t h t h e i n c r e a s i n g internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of China’s opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged China’s image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics一、引言在全球化的今天,中国经济的腾飞,对外开放力度的增加,使得中国与世界间的交流常态化。
美学视角下公示语的英译

美学视角下公示语的英译摘要:随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。
本文首先指出公示语的现状以及存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进行探讨。
关键词:公示语;翻译;美学视角;内容美;形式美;意境美一、引言公示语是指在公共场所展示语言文字,起指示、提示和警示的作用。
在国际化进程不断加速的中国,公示语已经成为大城市对外交流的又一“窗口”,好的公示语的翻译可以为城市徒增光彩,反之,则有损城市形象。
在公示语的翻译过程中,译者除了要准确传达信息之外,更应考虑其自身的美学特征,从而真正从源头上提升公示语的审美价值。
二、公示语翻译中普遍存在的问题随着中国对外开放的日益深入,公示语在越来越受到人们重视的同时,其翻译也存在着诸多问题。
正如李克兴所言,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形象(李克兴,2000(1):35-45)。
那么,公示语翻译中的问题总结起来,主要表现在用词不当、拼写不规范、汉语化直译、翻译累赘等方面。
(一)用词不当。
这类问题主要是由于语言、文化、习惯的差异而导致的。
例如“男厕所”被翻译为Male Toilet(雄厕所、公厕所),“女厕所”被翻译为Female Toilet(雌厕所、母厕所)。
正确的翻译应该是Men’s Toilet/Restroom; Women’s Toilet/Restroom。
又如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水。
英汉词典中对BOTTOM的解释无外乎这几种意思:底部,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,基础的,底层的,臀部的,但无论BOTTOM在这里用做名词还是形容词,意思都是不合适的。
接受美学视域下的公示语翻译

且 规 范研究 体 系 。在 中 国 , 部 分 学者 已 经 开始 对
公 示 语 的汉 英 翻 译 进 行 研 究 , 但 是 仍 然 处 于 起 步 阶 段 。在 一 些 大 城 市 , 比如北 京 和上 海等 , 已经成 立 了专 门的相 关 机 构 , 查 找 并 且 纠 正一 些 城 市 街
பைடு நூலகம்
的接 受 , 不 是 译 者 与 译 本 单 向 向 我 们 灌 输 形 象 和
・ 本文 系江苏省教育厅高校哲学社会科学基金科研资助项 目成果 ( 项 目号 : 2 0 1 3 S J B 7 4 0 0 4 2 ) 。
2 25
接受美 学视域 下的公 示语 翻译
意义 , 而是 我们 积极 地与译 本 、 译者形 成辩 证 的对 话关 系 。爱 泼 斯 坦 等 人 指 出 , “ 我 们 要 把 原 来 用 中 文 所 表 述 的 内容 , 传 达 给 使 用 外 语 的外 国 人 , 首
者 与译 文能够 在视 野上 相互融 合 。接受美 学 理论 的观点 是 , 任 何 读者 在 阅读 之前 都 会 有 意 或无 意 地对 不 同的作 品产 生 特定 的期 待视 野 。“ 期 待视 野 是 指 阅读 一 部 作 品 时 , 读 者 的文 学 阅读 经 验构 成 的思维定 式或 先在结 构 。 ” ⑥它 是 读 者 在 阅 读 之 前可 能赋 予某 作 品 的思 维 定 向 , 是 指 一 种 假 设 的 期待 结构 , 是 由读 者 先前 的经 验 素养 和 欣 赏 水 平
接 受 美 学 的 基 本 思 想
通 俗地 讲 , 所谓 “ 公 示 语 ”就 是 我 们 在 公 众 场 合 看 到 的语 言 文 字 , 在 我 们 日常 生 活 中 , 公 示语 应 用广 泛 , 且 随处 可见 。 比如公共 场 所 的宣传 语 、 旅 游 简介 等等 , 路标 、 广告牌、 商 店 招 牌 从 广 义 上 讲 也属 于 公示 语 。公 示 语 是 一 种 应 用语 言 , 是 一 种 面对 公 众 的 、 公开的、 达 到 某 种 交 际 目的 的 特 殊 文 体 。公示 语也 是城 市 国际 化 进 程 中的 窗 口和 “ 脸 面” 。“ 公 示语 在 公 众 和 旅 游 者 生 活 中 的 重 要 意 义决 定 了对公 示语 的任何 歧义 、 误解 、 滥 用 都 会 导 致 不 良后 果 。 错 误 的 翻 译 会 影 响 一 个 城 市 、 一 个 地 区的形 象 和x  ̄ # l - 交流 , 也 给 外 国 游 客 带 来 诸 多 不便 。 ” ①因此 , 好 的 公 示 语 能 够 带 给 人 以 美 的 享 受, 同 时 也 能 提 高 城 市 的 文 化 品 位 。 国 外 对 公 示
美学观照下的公示语翻译

美学观照下的公示语翻译摘要:随着中国国际化进程的加快,公示语英语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题。
为了从源头上杜绝错误创造出正确而独具魅力的公示语,许多部门要并肩行动。
翻译时有必要考虑相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美和音韵美的完美统一,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。
关键词:公示语;翻译;美学观照“公示语”指的是给公众在公共场合看的语言文字,起指示、提示和警示等作用。
公示语的翻译在国际化进程不断加速的中国,其必要性和重要性已毋庸置疑。
公示语向来被称为“城市的面孔”,好的公示语带给人以美的享受,同时也能展示城市的文化底蕴,提高城市的文化品位,从而产生好的国际影响和对外宣传作用。
公示语的翻译研究在国外有比较长的历史,已经较为成熟和规范。
在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究还处于起步阶段。
北京和上海等大城市已经开始成立专门的相关机构,针对出现在城市街头的公示语翻译错误,进行清查和纠正,这种行动已经带动了其他城市开始进行同样的公示语纠错行动。
这是一个好的开端,对于提高我国整体的文化氛围具有促进作用。
但是仅仅在原有公示语基础上进行纠错似乎还不够,我们更应当从美学角度关注公示语的制作和翻译,从而真正从源头上提高公示语的审美价值。
目前公示语翻译中普遍存在的问题笔者以浙江省的宁波、绍兴、杭州等几个城市为考察对象,考察这些城市公示语的翻译情况,总结出目前公示语翻译中普遍存在的几种问题。
主要有:1.拼写不规范这种问题在公示语翻译中存在广泛,几乎是随处可见。
宁波火车站的地下停车场有几处标牌的英译都存在拼写错误的问题。
其中一类属于多加字母的错误,此类错误较多,竟占火车站附近总标示语的一半。
如“出租车上客处”翻译成“TAXI PICKING PLACEI”,其中“PLACE”后面多了一个字母“I”;另一类属于漏掉字母的错误,如火车站广场上方悬挂的“行李房”翻译成“LUGGAGE CHEKROOM”,其中的“CHEKROOM”少了一个字母“C”。
接受美学视域下的美丽乡村标识语翻译探究

接受美学视域下的美丽乡村标识语翻译探究作者:张美叶孙国玲程红梅来源:《中外企业家》 2017年第1期张美叶,孙国玲,程红梅(河北工程大学文法学院,河北邯郸 056038)摘要:从接受美学角度阐述美丽乡村标识语的翻译。
首先论述接受美学理论,然后分析接受美学对“美丽乡村”标识语翻译的启示,最后探讨接受美学视野下美丽乡村标识语的翻译策略。
关键词:接受美学;美丽乡村;标识语;翻译中图分类号:HO59文献标志码:A文章编号:1000-8772(2017)01-0251-02接受美学又被称之为接受理论,始于20世纪60年代,德国的姚斯(Jauss)和依瑟尔(Wolfgang Iser)是最具有代表性的人物,现象学与阐释学构成了接受美学的理论基础。
姚斯和依瑟尔运用了一些包括“期待视野”“未定点”等关键范畴,这些范畴均衍生于海德格尔和伽达默尔的“理解视野”“理解融合”等概念范畴。
姚斯和依瑟尔认为,在阅读之前,读者已处于一种现有理解及其知识框架结构状态,这种框架结构状态在文学领域被称之为“期待视野”,它为读者对文学作品加以理解和阐释的立场、观点以及方法提供了前提条件,没有期待视野,任何阅读活动均无以为继。
从作品角度来看,它要尽量激发作者的某种接受倾向,并且将读者过往的阅读记忆及其期待唤醒。
接受美学的最大贡献是回归了读者的核心地位,接受美学没有将读者视为被动的接受者,而是视为文学历史能动的创立者。
接受美学影响较大的领域不止是文学界,还包括翻译界,接受美学为翻译领域开辟了一片新天地,为应用翻译的研究提供了全然一新的研究视角和方法。
1 接受美学对“美丽乡村”标识语翻译的启示按照接受美学理念,在阅读之前,读者均具有“期待视野”,即一种综合形成的鉴赏水平,在阅读过程中具体表现为一种审美期待,翻译者的前理解对乡村旅游标识语的翻译具有举足轻重的作用,要想准确地翻译出乡村旅游景点的标识语,就要对该乡村的风土人情、历史文化、宗教信仰等各个方面的情况均有所了解,只有符合这个要求才能具备前理解条件,才能填补在文本理解方面的空白。
从翻译美学角度看英语公示语的翻译

节度入 朝欢 喜 口号绝 旬十二 前 ,体现 了他对 河北形 势变化的密 [封野. 3 】 杜甫夔州诗疏论 [ . : M】 南京 东南大学出版社 , 0 : 8 2 71 . 0 2
切关注 ;吐蕃退兵后 ,诗人迫切期待朝廷与吐蕃重新构成稳定和 [】 4卢国琛. 杜甫诗醇[ . 州 : M】 杭 浙江大学出版社 ,0 6 1 2 0 :.
“ 重土 难迁” 的恋 乡情 结十分浓厚 ,而夔州时的生活 习惯和文 化
观念的差异使诗人总有一种客寓意识 ,内心无法 认同夔 州这个新
夔州诗体现 了杜甫对悲秋文学的继承与发展 , 是诗人晚年生
家园 ,只是以远客的身份在此逗 留。生活时 而安定时而漂 泊 ,毫 命精 神的物化 ,也是其对生命凋零的深切哀叹 , 对人生和历史的 无 保障 ,诗人一直忙于生计却又拙于生计。另一方面 ,杜甫第一 深沉思考 。诗人借着夔州秋 日的萧瑟 ,以及众 多具有 “ 悲戚 ” 、 次远 游时 曾在洛 阳与李 白相 遇 ,二人一起畅游齐鲁 ,访道寻友 , “ 悲郁” “ 、 悲愁”情绪的秋意象 的使用 ,抒发 了其 自身和国家的 结 下了深厚 的友 情 ,而在夔州这段人生苦旅 中,他却遭遇 了严重 悲伤 与愁绪 ,吟唱着一个疴瘭 民瘼 的 “ ”对个体生命 、生民命 士
刘 亚 兰 . 贺继 宗
摘 要 :公 示语 作 为 一 种 特 殊 的 应 用文 体 ,是 社 会 语 用 的 一 个 重 要 组 成 部 分 。 除 了达到 传 达信 息 的 功 能
.
公 示 语 该 应 具 有 关 学特
。
征 , 能 引起 人 们 的 关 注 , 易 于记 忆 , 乐 于遵 循 。 公 示 语 翻 译 不 是 简单 的 语 言 转换 ,而 是在 再 现 原 文 内容 的 同 时兼 顾 其 美 学 效果 文从 翻 译 关 学 角度 ,结 合 实例探 讨 英 语 公 示 语 翻 译 的 关 之 所 在 。 关 键 词 :英 语 公 示语 ;翻 译 美 学 ; 美 学特征 中图 分 类 号 :H359 1.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
初, 是以伊塞尔( la e) WognI r 和汉斯 ・ f s 赫伯特 ・ 尧斯 ( as oe us为代表 的在联邦德 国出现 的美学 H brJ s) n R ta 思潮。接受美学的理论核心是突出读者在阅读和接受
尽量借用英文中的习惯表达 , 以迎合外 国受众 的接受 意义 , 接受美学的“ 读者 中心” 的翻译原则要求英译须 取向。 “ 荣 八 耻 ” 如 八 翻译 为 “ i t o Sade h e ’ i t h g d n g 以读者为本 , 符合英语表达习惯和思维 , 让外籍读者一 dn t , o ’ ” 符合英语 中的“o S ddn t 行动指南) s d ’ a o ’ ( n s ” 看即懂 , 真正达到对外交流和宣传 的效果。因此 , 译者 既保留了原文的凝练 , 让人过 目不忘、 铭记于心, 更能 应从受众的生理和心理需要 出发 , 考虑他们对译 文的
陈凤 年 伍 春 霞2 ,
(.湖南工业大学 外国语 学院, 1 湖南 株洲 420 ; 1 72 0 .湖南中医药大学 人文信息管理学院, 长沙 400 ) 128
摘 要: 随着世界经济的不断发展 , 示语 的作 用也越 来越 明显 , 公 其翻译 的地位 也 随之 越来越 重要 。从接 受 美学理论 的
是比较通行 的说法 , 这样也体现了对残障人士的尊重。
在很多出租车里 和列车上常会看到这样一句话 : 不 “ 要忘记你的东西。 ”通常被翻译成 : D n to e yu “ o ’ f t or r g h g” t n. 外国朋友看了之后肯定很迷茫 , i 因为“ i ” h g tn 在
英翻译时, 不妨 了解一下英语本族人在相 同语境下 的
如某公共汽车候车亭告示 “ 老年人优先上车” 被
译作 “ l Pol G tn it , Od ep e g nF s 在西方 国家 , e t o r” i 对老年 人的尊 称 为 Sn rC z s正 确 的译法应是 “ e o ei i e , o tn i Sn r i
“ 公示语” 指公开 和面对公众 , 告示、 指示 、 提示、
享受 , 提高城市 的文化品位 , 产生 良好的国际影响和对
外宣传作用。 公示语 的使用对象是那些以英语作为母语或第二
体育休 闲者、 外交文化官员等 , 显示 、 、 警示 标示与其生活、 生产、 生命、 生态等休戚相 语言的旅游商务人员、 信息接受者” 信息服务对象” 或“ 主要为常住、 短留 关的文字及 图形信 息 , J它包括标 牌、 路标、 指南、 公 即“ 公示语 的交际 目的就是为“ 国际公 民” 国 、 告等; 公示语文本 的最直接的 目的是在引起读者注意 外籍人员 , 的前提下 , 将信息传达给读者 , 继而让读者采取行动 ,
有符合读者思维定向或先在结构 的文本 , 才能够吸引 读者, 进入读者的阅读视野。所 以, 在翻译过程 中, 译 者必须考虑译入语读 者对译 文的接 受水平和审美期 待, 考虑语言文化差异 , 特别考虑到译文读者期待视野 的限制和审美欣赏水平的差异 , 顺应译文读者的审美 观, 才能使译文既符合译文规范要求 , 又能满足读者需 求, 从而达到与原文效果最大程度的等值。
2 1 年 l 月 01 1
湖北第二师范学院学报
Ju nlo b i iest fE u a o o r a fHu e vri o d c t n Un y i
NO . 0 1 V 2 l
第 2 卷第 l 期 8 1
V0 . 8 No 1 12 .1
从接 受美 学视 角谈 公 示语 翻译
心理及语言、 文化差异的关照。
史文化的积淀 , 表现 出不 同的生活习俗、 思维方式 、 价
1 以受众为主体 , . 把握受众接受取向 接受美学对公示语翻译的最大启示是把重心移向 读者 。公示语 的 目的能否实现 , 关键取 决于受众 ( 主
要是外 国受众 ) 能否理解 和接受 , 以译者必须关 照 所
.
际旅游者提供食 、 行、 娱、 宿、 游、 购等基本信息需求以 及他们对不 同民族文化深入体验、 学习、 接纳、 融合的 需求 。接受美学理论为公示语 翻译提供 了全新 的
收 稿 日期 :0 1—1实践中有着重要 的启示 在
称绝 , 堪称公示语翻译典范 , 更是值得学习和借鉴。 2 了解译人语 国家文化 , . 尊重读者文化习俗 语言是文化的载体 , 任何一种语言都是其民族历
惯的差异及译文读者的期待视野 , 满足他们对高质量 的信 息 的需 求 。
三、 接受 美学理 论指 导下 的公 示语 翻译
翻译是语言的翻译 , 也是文化的翻译 , 跨文化交流 必须考虑译文读者的接受水平 , 重视对译文读者审美
基金项 目: 南省教育厅教改项 目“ 湖 大学生英语教 学中的文化导入研 究” 2 1 J 12 (0 0Y一 9 ) 作者简介 : 陈凤年 (9 8一) 女 , 南浏 阳人 , 16 , 湖 讲师, 硕士 , 究方 向为大学英语 教 学。 研
一
、
关 于接受 美学和公 示语
Ta c ae ; 2 提示 功能 : : l e r ody r f n 等 ( ) f L i 如 C sdf l a ; o oH i
过程中的积极参与作用 , 认为读者的参与在 阅读过程 中具有决定性意义¨ 。接受美 学对译 界 的重要贡献 J 在于它带来了一种全新 的思维方式 , 强调接受者的理 解和需求 , 强调审美主体 的审美意识对翻译 的调节机
二、 接受 美学在 公 示语 翻译 实践 中的重 要启 示
公示语 被称为“ 城市的面孔” 在一定程度上体现 , 了当地文明、 国际化程度和反映了生活在这个社会群 体的人文素养水平 、 道德修养 和精神面貌。随着 中国
按照公示语的指示去做 , 以帮助其更方便 地学习、 生 活、 工作或旅游 , 因此 , 在表现形式上具有简洁、 规约和
互文的特点 , 实际应用 中它 主要有 以下五种 功 】在 能 :1 指示功能: A t acD o 自动 门) Fs () 如: u m t or( o i ,a t
公示语 , 使用国际通行、 惯用的对等公示语 , 以照顾读 者的表达习惯 , 真正发挥这些公示语的作用。 例如 :景区环境卫生 需要您 的维护” “城市是 “ , 我家, 清洁靠大家” “老弱病残孕专座” “非 紧急情 , , 况下勿动 ” 的英译 “ e teP c l n , K e e K 印 h l eCe ” “ ept a a h
制, 从而将翻译研究的中心移到读者对翻译文本 的反
应与接受上 。“ 期待视野” 作为接受美学 的一个重要 概念 , 指的是读者接受文学作品时 自身所具有的某种
思维定向和先在结构 , 它包括了人们的思想观念、 道德 情操、 审美趣味、 自觉能力、 承受能力和接收水平等, 只
国际化发展 , 对外开放步伐的加 快以及奥运会、 世博 会和各种峰会等体现高度“ 国际化 ” 的超大型活动的 成功举办 , 与世界各 国友人交流 日益频繁 , 已经渗 英语 透到中国社会 的各个角落。公示语的使用和翻译 E t 趋
文化背景的受众真正明白其译文 。
读者 , 考虑不同教育程度读者 的理解能力 , 顺应译人语 受众的接受程度 , 把握其期待视野 ; 公示语翻译应通俗 易懂 , 简洁明了、 语气得当、 规范化 , 尽量选择外国读者 容易理解的语言去表现原作 的内容 , 多一点人 情味和 文化味, 尽量避免用生僻词汇、 长句和术语 , 尽量避免 中式英语 、 翻译腔和生硬的 口吻。另外 , 在做这些汉译
接受美学理论产生于 2 世纪 6 0 0年代末 、0年代 7
() 3 限制 功 能: :T kt O l( 票 入场 ) ep 如 i e n 凭 c s y ,K e Rgt 右侧行驶 ) ( ) i ( h ;4 强制功能 : : o n y 禁止驶 如 N t ( Er 入 )D g Poi t ( , os r b e 禁止带狗入场 ) ( ) h id ;5 召唤功能:
值观念和语言表达 , 这些差异也都充分体现在公示语 中。翻译中常见 的严 重 的错误往往不是 因为表 达不
当, 而是因为错误的文化假设而造成 的, 大部分问题都
起源于两种语言和文化差异 而引起 的障碍。因此 , 译 者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同, 而 且要熟悉公示语 的社会文化规范 , 了解两种不 同语言 所蕴含 的文化元素和文化信息 , 考虑译人语受众与原 文读者在文化习俗、 生活方式 、 言习惯、 语 禁忌等方面 的差异 , 进行两种语言的转译 , 使信息接受者能产生和 源语文化读者 同样或相似的心理 , 从而使得具有不 同
S e i p tNe d u o sre c nc S o e s Yo r C n ev ”, “ h i i o r T e ct s u y
h meo n, d i la n s e e d n a ”, S a o o tw a t ce n e sd p n s o l n s l “ e tfr h lel te ed r we k, s k n dsbe a w l s o y, a i a d ia ld s el fr c a
西方文化里含有私密的意 思, 不妨译为“ aec ent Tk a o r t l v i s ei ” o e e n h d 会更得体。 a t g b n h
简单明快 , 符合英语表达 习惯 , 而如果把以上公示语亦
步亦趋 地分别翻译成 “ nin et aitno t E v om n l n t o f h r aS a i e
接收和理解 , 考虑 中西文化、 语言和思维习惯、 审美 习
表达其语用功能 , 为译语读者理解。而“ 桂林 山水 甲 天下” E s o w s G inl dcp et 其借用 “ a e , u i a s eibs ” tr t l n a s ! 英语谚语 “ a e , o eibs 的译法 叫人拍案 E so w s hm e ” tr t s t