专业英语翻译英译汉论文

专业英语翻译英译汉论文
专业英语翻译英译汉论文

第32章后桥

我们已经研究了在发动机和变速箱输出之间的机械传输系统,我们现在开始研究从变速箱到驱动轮的三种替代的传输方式。正如第20章所列举的,它们是:驱动桥,非驱动桥和无桥传输。

32.1驱动后桥

驱动桥可以使旋转的轴旋转或为其提供安放位置,而非驱动桥不具有以上两种功能中的任何一种,非驱动桥只是支撑在车轮绕着旋转的轮轴的末端。驱动桥有以下两个作用—

(1)驱动桥像梁一样工作,通过弹簧的作用,承受汽车由于自重及负载所产生的的载荷,并且把这些在动态状况下的载荷通过绕其旋转的车轮传递到路面上。原则上,动态载荷是由车轮和车轴总成相对于地面的运动和由于该总成的质量,轮胎的弹性和弹簧的柔韧性及汽车自重及载重所产生的反作用所引起的。

(2)安装和支撑主减速器,差速器,半轴,并且使输入轴和输出轴上产生反作用转矩。

因此,大部分驱动桥是空心或管状构造,并且其在主减速器单元外侧的截面通常但不一定圆形截面。

32.2主减速器

主减速器通常安装在后桥中,主减速器的作用是把从传动轴传递过来的驱动力的方向改变90°分配到两个驱动轮上,并且降低车轮旋转速度以使其扭矩增大。对于相当小的减速比—大约7:1,可以应用单一减速齿轮机构;对于较大的减速比,或许需要两级或三级减速齿轮机构,并且这些减速齿轮机构中的齿轮可以安装在轮毂中。因此有了这些诸如单级,双级和三级减速桥的称谓。

一般来说,第一级减速齿轮机构或许是一个锥齿轮和一个被称作冠轮的齿轮,或者是一个蜗轮和一个蜗杆齿轮,它们都可将力旋转90°。蜗杆传动平稳,不论对于传动系位置太低或者较大的离地间隙—根据蜗轮重心相对于车轮来说是偏低的还是偏高的—易于和第一轴配合为第二轴提供直接的动力,可获得一个比较高的单级减速比,该单级减速比甚至高达15:1。

虽然如此但是,锥齿轮和准双曲面锥齿轮主减速器由于造价低,传动效率较高等优点在主减速器中比较常见。蜗杆机构中,蜗杆齿滑动产生大量的热,尤其当齿轮传动比比较大时,对润滑剂的要求很高。准双曲面齿轮是这样的齿轮,冠轮轴和小齿轮轴不在同一个平面内,因此在啮合处会产生滑动。它的一个优点是传动系的位置被降低,因此汽车底板及汽车重心降低。

32.3单级减速机构驱动桥

?

图32.1单级减速机构的驱动桥

图32.1为一个基本的带差速器的单级减速机构驱动桥。它有中空的驱动桥壳A,它支撑在车轮B的末端。汽车自重及载荷通过弹簧以一种我们将要在后面描述的

方式由驱动桥壳A承受,这些弹簧与车身和车轴相连。因

此,驱动桥壳端部支撑在车轮上。因此,它像一个梁并且承

受如图32.2所示的弯曲,这里P代表车轮对它的支持力,

W代表通过弹簧施加给驱动桥壳的汽车载荷。驱动桥壳必须

足够坚硬以保证其在承受弯曲载荷时没有过大的弯曲变形。

带一个锥齿轮E的短轴D用轴承支撑在驱动桥壳上。在驱动桥壳外部,轴D通过一个万向节或柔性接头和传动轴相连因此也就和变速器一轴或变速箱相连。在驱动桥壳内,锥齿轮E和固定在横轴G轴上的斜齿轮F啮合并驱动斜齿轮F。G轴用轴承HH支撑在驱动桥壳内并在外端的端部用螺栓固定在车轮B的轮毂上。显然的,当齿轮轴D被传动轴带动,动力就经过半轴齿轮传到G轴上从而传到车轮上。车轮通过在端部用锁紧螺母J和轮毂K来保证其在驱动桥壳A上的正确位置。尽管已经展示了用斜齿轮进行动力传递的路线,原理都大体类似,除非当齿轮按不同方式布置时才会用到蜗杆传动。

32.4 反作用转矩

从图32.1可看出,传动轴给D轴一个转矩,通过斜齿轮时随着车速的降低转矩以相同的比例增大。这一被增大后的转矩通过G轴传到车轮上。由牛顿第三定律,我们知道作用力和反作用力一定大小相等、方向相反,所以不仅转矩使车轮旋转,来自车轮的反作用力也会使G轴有相相反方向转动的趋势。因此锥齿轮和D轴有围绕冠轮旋转的趋势并且这种趋势将会作用到驱动桥壳。因此必须采取措施来阻止驱动桥壳相相反的方向转动。或许只靠钢板弹簧就可解决,或者应用额外的连接机构—转矩—反馈或半径杆,这是必须的如果采用螺旋弹簧而不是钢板弹簧。

类似地,驱动桥壳会有绕小锥齿轮转动的趋势,这一趋势的方向与传动轴的转动方向相反。虽然如此但是因为由传动轴传递的转矩比在驱动桥上的转矩小,在大多数情况下,可通过悬架弹簧的作用达到令人满意的效果。

32.5行车驱动力

同样,根据牛顿第三定律,车轮的驱动力或牵引力会受到车轮结构的影响,影响因素有车辆在加速过程中的惯性,来自另一轴的滚动阻力和不加速过程中的风阻,驱动轴轮胎的滚动阻力当然包括轮胎本身的和由于受影响产生的。为了有效实现这一功能,因此驱动桥必须承载车身重量,因此它必须和车身结构以这种方式相连,这种方式是向前推动的力必须从一个传递到另一个。这一连接的部件可以是钢板弹簧也可以是可以保持轴和车身重量相对位置的的一些其他连接装置。这些连接装置中相关组件最为常见的有止推组件或半径杆。

32.6转矩和牵引组件的布置

从车辆传递到车轮的除了转矩和牵引力之外还有侧向力,这些力和力矩也会从车轮传递到车辆上。因此车轴和车架之间的连接装置必须可以处理好以下几个方面—

(1)车身重量。

(2)转矩反馈—来自传动系和制动器。

(3)驱动力。

(4)制动阻力。

(5)侧向力。

尽管已经提出过很多不同种的连接装置的布置形式,只有四种形式现在仍然可被接受。它们是—(1)弹簧反馈所有力。

(2)如(1)中所示但是有单独的转矩反馈组件。

(3)如(1)中所示但是转矩和牵引力通过各自单独的组件反馈。

(4)弹簧只传递车身重量,而转矩,牵引力,制动反作用力和侧向力分别通过单独的组件反馈。

在32.7至32.1这些章节中会对这四种系统进行更详细的阐述。

32.7作为转矩或止推组件的弹簧

图32.3所示的系统称为霍奇基斯传动,是一种应用最广泛的系统。钢板弹簧A用螺栓刚性的固定在半轴套管B上。钢板弹簧A的前端用销固定在车架的托架上,A的末端通过摆动连接,铰链连接C或只是简单的在如图35.7和37.18所示的托架内滑动的滑动连接方式与车架相连。

很显然反作用扭矩会使弹簧弯曲或收卷,如图32.4所示。制动力矩当然会使板簧A相相反的方向弯曲。因为板簧的前端用销固定在车架的托架上,它们会传递驱动推力和制动阻力。板簧自由移动的后端可前后移动,用竖直方向的挠度位移来抵消板簧在曲率方向上的变形。

板簧在制动力矩和驱动力矩下的收卷可使轴旋转一个小角度,导致球销位置升高(如图32.4所示)或

降低。在图示中,板簧的弯曲使主减速器锥齿轮轴的位置由位置LO 移动到LN ,在这种情况下,如果在O 点和M 点没有万向节,传动轴会承受严重的弯曲载荷。

当车桥相对车身向上移动时,轴必须沿着圆心大约在板簧前端末端销位置的弧上运动。另一方面,传动轴必须沿着中心在前万向节位置处的圆弧移动。由于这两个中心不协调,当传动轴上下摆动时,前万向节和锥齿轮轴前端末端的距离会不断变化。这种变化可由在传动系中变速箱输出轴和锥齿轮轴之间的滑动连接来调节。通常情况下,在其中一个万向节叉上就可以构成一个的滑动的齿槽联轴节,但是有时候则使用球笼式万向节,如图26.12所示。图示中为球笼式等速万向节,而在1955年菲亚特600后置发动机汽车上,摆动半轴的内端上使用的万向节则非常轻巧简单。下一个例子中每一个轴外侧端橡胶接头可调节速度的周期性变化。

轴绕纵向轴线的旋转,例如如果只有一个车轮升高可由板簧的弯曲来调节,对于扭转情况下的橡胶衬套,可通过铰链挠度或滑动端接头间隙来调节。然而对于越野车,板簧末端和车架特殊的连接形式有时会被应用来防止板簧受到扭曲的影响。如图37.13到图37.15所示。

图32.3霍奇基斯传动 图32.4由于驱动扭矩引起的弹簧变形 32.8带有驱动力矩反馈组件的霍奇基斯传动

随着霍奇基斯驱动简单的布置形式,可使板簧足够坚硬来充分的反馈扭矩,但太硬会影响到驾驶性能。为了折中,引入单独的转矩反馈组件,但结构会变的更加复杂。这种系统现在很少用。

理想的情况是,应用一个这样的系统,有了这样一个系统 板簧不需反馈转矩,板簧安放凸垫可自由围绕轴旋转。然而,为了简化结构和排除润滑点,有时会应用刚性的板簧安置。

当应用转矩反馈组件时,一般大多是一个如图32.5所示的冲压的三角钢。有时会用一个,有时用两个。其他的布置形式中,一个管状的转矩反馈组件围住传动轴,有些情况下,反馈组件的前端末端被传动轴上的球轴承带动,毗邻其前万向节,它必须承受竖直

方向的力以能反馈转矩。不论其形式怎样,转矩反

馈组件必须严格保证其尾部末端和半轴套管刚性连

接。然而,转矩反馈组件的前端可以通过铰链与车

架连接。这是必要的,这样可容许由于半椭圆形的

板簧绕其前轴销的弯曲而引起的轴的前后运动。为

了避免震动,例如,如果离合器结合太迅速,转矩

反馈组件的前端末端可以是弹簧,如图32.5所示。

32.9单一组合的转矩推力反馈组件,弹簧只承受纵向和横向荷载

结构形式如图32.6所示,管状部件B 环绕传动轴,并通过螺栓连接到驱动桥壳A 上。它的前部末端C 是球状的,装配在罩D 内,D 是通过螺栓连接到车架横梁或着变速器后端的。板簧用螺栓固定到半轴套管上,并且每个端部都用铰链与车架相连接。很明显,B 会把驱动力从轴传递到车架上,并且产生反作用转矩。因为锥齿轮轴会通过D 的中心,如果传动轴E 和变速箱输出轴通过一个万向节相连接,该万向节正好安置在D 的中心,这样的话就不需要额外的万向节接头或滑动接头,因为当轴上下运动时,

锥齿轮轴和 图32.5

传动轴会绕同一个中心(即球形杯状物)运动。因为轴被约束着绕着球形杯状物运动,板簧的两端末端必须用铰链连接来允许板簧挠度的变化。

图32.7为球状杯形物的一个替代物。管状物B的末端用螺栓固定到半轴套管上,前端用销固定在叉式横梁A上,A可以以销C为支点转动,销C可安装在和车架上叉式横梁铆接在一起的托架内。通过绕销C为支点转动,轴可绕XX轴转动,两个后轮可一起上下运动,当管B在托架A中围绕轴YY旋转,其中一个后轮可移动,而另一个后轮保持不动。万向节接头的中心必须在XX轴和YY轴的交点O点。

在这种系统中有时板簧座会通过球轴承铰接到半轴套管上,以降低板簧的弯曲应力。在一些早期的设计也会采取一些措施来降低板簧的弯曲应力,如把板簧铰链通过销安装到车架上,该销的轴线和车架的中心线平行。

图32.6 图32.7

32.10横向半径杆

在使用螺旋弹簧、扭力弹簧、空气弹簧时——毫无疑问这些弹簧不能定位车轴,这时必须引进其他措施。两种此类布置方式示于图32.8和图32.9中。横向半径杆A,通常称为潘哈德杆,在水平方向荷载上,与一个如图32.6中所示的(抗)扭力-推力组合构件B相结合。

在图31.8所示的布置方式中,潘哈德杆平行于车轴,因而在其末端的枢轴的构造就会很简单。而图32.9中所示的方法的优点是,潘哈德杆更长,所以当它在竖直方向上运动时,水平推动轮轴的趋势较小。

另一方面,除非布置为平行于车轴,否则枢轴必须用橡胶套保护。

图32.8 图32.9

32.11三根半径杆

常用的系统的工作原理如图32.10所示。半径杆A和B平行汽车纵轴线地安装在轴的两端,叉杆式或A字形横梁C安装在轴中央。半径杆A和B的两端安装有球窝接头,而叉杆式横梁一端通过横向销与车架相连,通过横向销绕车架转动,一端通过球窝接头与车轴相连,通过球窝接头绕车轴转动。叉杆式横梁承受所有的横向力,而它们之间的三根半径杆则处理驱动和制动时的力和力矩。力矩通过半径杆的张力和压力传送到车架上。这样反作用驱动力矩(如侧视图所示,其顺时针方向发生作用)在横梁C上产生张力并在半径杆A和B上产生压力,而制动力矩则在叉杆式横梁上产生压力并在半径杆A和B上产生张力。

有时候使用两根与车轴成大约45°角度的独立半径杆将三角形上横梁C更换掉,并使用橡胶衬套接头将它们的末端分别跟车架和车轴耦合,可以获得跟图示32.10大致相似的结构。

如果图32.10中的半径杆上部用一个销简单的连接到车架上,这时就必须需要一个横向半径杆来保证其横向位置。当采用空气弹簧或螺旋弹簧时,这些布置形式是非常常见的。第41章和第42章将会描述不同的固定轴的位置和反馈转矩和驱动力的方法。

图32.10

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

英汉互译论文2

英语2班方佩112214101232 公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策 [摘要]中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象, 克服或减少这种现象, 必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质, 了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯, 使译文更准确、更地道。 [关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策 公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但Chinglish现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。 一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现 1.重复和累赘 汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同, 所以, 对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。 2.片面强调忠实 现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。例如:在我们的周围, 随处可以看到小心碰头、小心地滑等公示语, 有人按照字面意思翻译为Take care of your head, Take care of your foot。这种翻译必然会使外国人来中国有一些紧张感。其实, 此公示语可以翻译为Be careful,则更符合译语读者的表达习惯。 3.语言习惯的差异 在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产生。例如:小心地滑,翻译成Don’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气, 没有达到交际目的。正确的用法是Watch Your Step或Slippery!。 4.没有吃透原文 经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译, 这样死译的后果只会是误译。试看以下5个误译的例子:1.小心碰

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

相关文档
最新文档