从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档

合集下载

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题商务英语写作是现代商务交流中必备的一项技能,而商务英语翻译则是将商务文件、合同等内容准确传达给不同语言背景的人士的重要任务。

在商务合同英译过程中,有一些问题需要特别注意,以确保翻译的准确性和专业性。

本文将就商务英语写作和商务合同英译中需要注意的问题进行探讨和分析。

一、商务英语写作1. 语言简洁明了:商务英语写作强调表达的简短明了,要避免冗长和复杂的语句。

这样有助于读者快速抓住核心信息,提高阅读效率。

2. 使用专业术语:在商务英语写作中,使用相关行业的术语能够准确传达信息,同时也能表达出你对该领域的专业度。

3. 格式规范:商务文件通常需要按照一定的格式进行编写,例如报告、备忘录、电子邮件等。

在写作过程中,要注意所采用格式的规范性,以保证信息的清晰和统一性。

4. 注意礼貌用语:商务英语写作需要注意礼貌用语的使用,比如对于客户或合作伙伴的称呼,应使用尊敬和礼貌的措辞。

二、商务合同英译1. 准确理解原文:在进行商务合同的英译之前,首先要确保自己对原文的理解准确无误。

熟悉相关的法律和商务术语,避免出现理解偏差,以免导致翻译失误。

2. 保持一致性:商务合同通常采用一定的术语和格式,翻译过程中要保持一致性。

比如,在合同中使用的某个术语,在翻译中也要保持一致,避免使用不同的词汇或短语造成混淆。

3. 注意文化差异:商务合同往往涉及到跨国业务,需要考虑到不同文化背景下的差异。

在翻译过程中,要注意各方文化的特点,避免因为语言和文化差异而引起的误解或争议。

4. 注意法律要求:商务合同往往涉及法律问题,翻译时要注意相关法律的要求和规定。

确保翻译的内容符合法律法规,并能够准确传达合同的意义和要求。

总结起来,商务英语写作和商务合同英译都需要注意语言的准确性、简洁性和专业性。

在写作和翻译过程中,要熟悉相关行业的术语和格式,注意文化和法律差异,并保持一致性和清晰度。

只有做到这些,才能保证商务文件的准确传达和专业性。

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧在全球化的商业环境中,商务合同的英译起着至关重要的作用。

商务合同是具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性直接关系到商务活动的顺利进行和各方的合法权益。

功能对等理论为商务合同的英译提供了重要的理论指导和实践启示。

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调翻译时不应拘泥于形式的对等,而应追求功能上的对等,即让译文读者能够获得与原文读者大致相同的反应。

在商务合同的英译中,这一理论具有重要的应用价值。

一、词汇层面的英译技巧1、专业术语的准确翻译商务合同中包含大量的专业术语,如“不可抗力”(force majeure)、“违约金”(liquidated damages)、“定金”(earnest money)等。

这些术语在特定的商务领域具有明确且固定的含义,翻译时必须准确无误,以确保合同的法律效力和商务交流的顺畅。

这就要求译者具备丰富的商务知识和术语积累,能够在英语中找到精确对应的专业词汇。

2、普通词汇的特定化许多普通词汇在商务合同中可能具有特定的含义。

例如,“performance”在日常英语中常表示“表演”“表现”,但在商务合同中常指“履行(义务)”;“consideration”通常意为“考虑”,在合同语境中则是“对价”“约因”。

译者需要根据商务合同的语境,准确把握这些普通词汇的特定含义,并选择恰当的英语词汇进行翻译。

3、多义词的词义选择英语中存在大量的多义词,在翻译商务合同中的词汇时,译者需要根据上下文仔细选择合适的词义。

例如,“draft”可以表示“草稿”“汇票”“起草”等意思,在“a draft contract”中应译为“合同草案”,在“a banker's draft”中则是“银行汇票”。

二、句子层面的英译技巧1、长句的处理商务合同中常常出现结构复杂、冗长的句子,以准确、严密地表达合同条款。

在翻译长句时,译者首先要理清句子的结构和逻辑关系。

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。

在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。

然而,商务合同翻译,并非轻松易行。

在具体操作中,需要特别注意一些问题。

这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。

术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。

一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。

此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。

在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。

法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。

法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。

因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。

句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。

商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。

在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。

议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。

这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。

如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。

格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。

因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。

例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。

另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。

结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。

准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。

商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题在商务合作中,合同是确保双方权益,并规范双方责任和义务的重要法律文件。

当涉及到跨语言和跨文化交流时,商务英语合同的翻译变得尤为关键。

本文将探讨商务英语合同翻译时应该注意的一些问题。

1. 专业翻译人员的选择商务英语合同的翻译需要由专业资质的翻译人员来完成。

这些翻译人员应具备良好的英语水平和深厚的商务知识。

他们应该熟悉合同的常用术语和法律条款,并理解各种商务形式的差异。

选择经验丰富且信誉良好的专业翻译机构或翻译人员来完成合同翻译是至关重要的。

2. 精准的语言表达商务英语合同的翻译要求准确无误的语言表达。

任何模棱两可或翻译错误的地方都可能导致误解,引发纠纷甚至造成经济损失。

因此,在翻译过程中,翻译人员应该注意对每个词语和句子的准确理解和翻译。

他们应该确保每个条款都清晰明了,并与原文保持一致。

3. 文化背景的考虑商务合同的翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化背景的转换。

在翻译过程中,翻译人员需要了解合同所涉及的国家或地区的文化差异,以避免因文化误解而导致的问题。

他们应该对当地的商务惯例、法律法规和文化习俗有一定程度的了解,并将其纳入翻译中,以确保合同的有效实施。

4. 法律要求的遵守商务英语合同是法律文件,其翻译应符合法律要求。

在进行合同翻译时,翻译人员应该熟悉当地的法律法规,以及涉及合同的相关法律条款和要求。

他们应该保持对法律条款的精确性和一致性,并避免使用可能引起法律争议的词语或表达方式。

5. 保密性和机密性的维护商务英语合同通常涉及到商业机密和敏感信息。

在翻译过程中,翻译人员应该严格遵守保密协议,并保证合同内容的机密性。

他们应采取措施确保合同稿件的安全,避免泄露或未经授权的访问。

6. 校对和审阅的重要性商务英语合同的翻译要经过严格的校对和审阅。

这样可以确保翻译的准确性和一致性。

校对人员应该对比原文和译文,查找任何潜在的错误或不正确的表达,并进行修改。

合同的翻译品质和准确性数量决定关乎到合同的执行效果和双方的合作关系。

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项小编为大家整理了商务合同翻译注意事项,一起来学习吧!商务合同翻译注意事项:1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。

英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,因此英译时,有些词语要用公文语词语、专门是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分不加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;关于那个:hereto;关于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,讲明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译中必须注意的要点(1)

商务合同英译中必须注意的要点(1)

商务合同英译中必须注意的要点(1)一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date ofexecution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

接下来,小编给大家准备了商务合同英译需要注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译需要注意的问题一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节
语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重
要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。

语域可以影响语篇的语体和结构。

将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。

商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。


务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定
的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契
约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。

商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,
国际运输等。

为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。

商务合同的语式很明显,采用规
范书面语,目的是为了明确权利和义务。

商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。

一、词汇讲究
(一)情态动词语气的揣摩
在英语合同中频繁出现的情态动词有
may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折
射出其态度。

首先,肯定式的用法。

Must意为必须,应当,其
语气坚定,表明强硬的态度。

如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。

可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性
的约束力。

May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。

May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如
The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时
的要求,否则投标将不予接受。

再如The seller should provide free operation training for two operator.此处should表明free operation training为卖方所应当承担的义务,这是基于
合同签订并履行的条件。

其次,否定式的用法。

在may n ot,must not,shall not,should not中, must not否定语气最重,毫无商量余地,需谨慎处理。

(二)专业词汇的选取
使用专业术语,用意明确,无歧义。

如shipping advice是装运通知,是由出口商发给进口商的。

而shipping instructions
为装运须知,是进口商发给出口商的。

再如:合同总价28%,计60324美元(大写:陆万零三佰贰拾肆元)。

应译为:Twenty-eight percent of the total contract value,accounting for US
THREE HUNDRED
TWENTY FOUR ONLY)。

$ 60324(SAY S IXTY THOUSAND
合同总价应翻译为total value, 大写应译成say+用单词表达的数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。

(三)使用古体词
商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如
whereas(鉴于),thereof(其),therewith(与此一到)等。

古体词的运用能使合同显得正式,准确,简练。

如:买方在此保证:
货物符合质量标准,无一瑕疵。

译为:The seller hereby
warrants that the goods meet the quality standard and are
free from all defeats. 其中的hereby表示by means of or by reason of this。

(四)使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术语多源于拉丁语或法
语,其意义较稳定,有利于精确表达概念。

例如:bona lide holder(拉丁语,意为汇票的善意持有人), force majeure(法语,意为不可抗力)。

(五)用词严密准确
商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两
可。

如:该货12月23日由兴隆号运出,38天后抵达纽约港。


译成:The goods shall be shipped per M.V. Xing Long on December 23 and are due to arrive at New York in 38 days.
(M.V. = motor vessel)其中in不能译成after。

因为in指多少天之后确切的一天,而after指的是多少天之后不确切的任何
一天。

二、在句式上要做到地道表达,真实还原
(一)长句
合同英语行文缜密,常见冗繁长句,我们应分析句子结构,
在中英表达转换上进行调整。

如If,at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case
of Force Majeure such as war, serious fires, flood,typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the
affect of those causes.。

(在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事
件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。

)这里我们把划线部分先抽出来翻译,这
样剩下结构就明朗许多。

(二)陈述句
商务合同要求用词准确,严谨,无歧义,不带任何感情色彩,因此陈述句在商务合同中使用的频率很高。

如:Party A shall
bear all expenses for advertising and publicity in
connection with audio and the commodity in question in
Singapore within the validity of this agreement and shall
submit it to Party B all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
(三)圆周句
圆周句按事物的内在规律性表达,贴切,自然,一丝不苟,如:If the loan is under collateral security,the agreement shall be supported by the borrowers’ written declaration that the named securities acceptable to the bank the in
pledge for repayment of the loan. (此项贷款若属抵押贷款,本协议应有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为
贷款抵押)。

系统功能语言学是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质,标准以及过程等都具有指导意义。

本文从系统功能语言学角度出发,根据商务合同语场,语式,语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音,词汇,语法,篇章,
讨论了如何处理合同英语翻译中的细节。

相关文档
最新文档