当英语遇上粤语
粤语直译的英文单词

粤语直译的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:粤语是中国广东省(包括香港和澳门)常用的一种方言,它的独特之处在于有很多词汇直译成英语时会有趣的效果。
在粤语中,有很多单词或者短语直译成英语后,我们会感觉到有趣或者有趣无比。
下面我们就来看一看一些粤语直译的英文单词。
1. 打包(daa2 baau1) - Pack: In Cantonese, 打包means to take out, pack up or wrap up food. It is often used in restaurants or take-out food joints. For example, "Can you pack up the leftovers for me?"第二篇示例:粤语,即广东话,是中国广东省以及香港澳门地区广泛使用的一种方言。
因为受到英语和其他西方语言的影响,部分粤语词汇在翻译成英文时会直译,即直接翻译成英文单词。
这种直译的方式既保留了粤语的特色,也让英语使用者更容易理解和学习粤语。
除了日常用语外,粤语中还有一些与文化、美食、传统习俗等相关的词汇也被直译成英文,比如“茶餐厅”(cha chaan teng)直译成“tea restaurant”、“广东菜”(gwong dung coi)直译成“Cantonese cuisine”、“中秋节”(zung ceok zit)直译成“Mid-Autumn Festival”等。
这些词汇不仅展示了粤语的独特魅力,也让外国人更容易了解广东文化。
在今天的全球化时代,学习一门新的语言变得越来越重要。
通过直译的方式学习粤语单词,不仅可以帮助英语使用者快速掌握基础词汇,还可以增进跨文化交流和理解。
希望越来越多的人能够通过直译的方式学习粤语,发现其中蕴含的无穷乐趣和价值。
第三篇示例:粤语直译是指将广东话直接翻译成英文的一种独特的翻译方式。
在广东话中和英文之间有许多共同的词汇,因此直译时有时候可能会直接用英文单词来表示。
扑街、茄呢啡、咕喱……每天都说的粤语居然是英文来的.ppt

粤语:“ 花臣 ” - 新款式 词源:Fashion
- 花臣 -
80年代,一讲到“花臣”,就是指新的Gimmick(噱头),即是“新招数、新 花款、新点子”,“花臣”来自英文“Fashion”。
- 其它 • 粤语:“ 咕喱 ” - 苦力 • 词源:印式英文“Coolie” • • 粤语:“ 泊車 ” - 停车 • 词源:Park • • 粤语: “ 索女 ” - 形容女子惹 火 • 词源:Sharp,即明艳夺目 •
- 茄呢啡 粤语:" 茄呢啡 " - 小角色,跑龙套的 词源:care-free (无需负责的) 电影行业里的临时演员被叫做“茄呢啡”,即跑龙套的。这些人被剧组 呼之则来,挥之则去,不需要负什么责任,因此亦被引申为其他行业的 临时工,或团队中无足轻重之人。 “茄呢啡”来自英文“Carefree”,即不需要负责的意思。时至今日, “临时工”却变成一个单位里面举足轻重的人——因为单位一旦出事, “茄呢啡”则须身先士卒,承担背黑锅的重任!
扑街、茄呢啡、咕喱…… 每天都说的粤语居然是英 文来的!
有时候觉得佛山的街坊特别潮。 连七八十岁的阿伯都会突然蹦出几句英语。 因为,很多粤语都是披着马甲的英语。
就是这么牛!
在粤语中,有一大波英语演化来的音译词, 你平时最常讲的是哪几个?
- 唱钱 • • • • • 粤语:" 唱钱 " - 货币兑换 词源:change(交换、兑换) >> 例句 你去美国之前,记住要唱啲美金啊。 你去美国之前,记得要兑换点美金。
• 粤语ห้องสมุดไป่ตู้“ 拗撬 ” - 争执 • 词源:Argue
•
• 粤语:“ 士多啤梨 ” - 草莓 • 词源:strawberry • • 粤语:“ 巴士 ” - 公交车 • 词源:bus • • 粤语:“ 士多 ” - 小卖部 • 词源:store • • 粤语:“ 士巴拿 ” - 扳手 • 词源:spanner
香港粤语与英语的语码转换顺应性分析

香港粤语与英语的语码转换顺应性分析作者:余璐璐林立红来源:《现代语文(语言研究)》2011年第03期摘要:本文以“粤语—英语”语码转换为例,通过语料的收集与分析,以顺应论为基础,从语言现实、社会规约、心理动机等三个方面分析了香港粤语与英语之间语码转换的发生机制。
关键词:语码转换顺应论粤语与英语一、引言据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。
双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。
目前香港的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。
更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。
不同于广州粤语,香港粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。
本文讨论的粤语都指香港粤语。
语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。
对语码转换的定义,学术界众说纷纭。
有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。
何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。
在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。
本文认为语码混用是语码转换的一种形式。
二、语料(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部香港电影作为语料:《门徒》(2007)、《我的最爱》(2008)、《窃听风云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明与春娇》(2010),语料总计493分钟。
本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进行逐一标注。
在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。
其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。
研究表明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。
粤语与英语

英语与粤语
• 粤语是于秦汉时期传播至两广地区与当地古越 语相融合产生的一种方言,同时也是在香港、 澳门占有主导地位的方言,民间称白话或广东 话。全球将近有1.2亿人口使用粤语。粤语使 用地区广泛,在海外华人社区中也被广泛应用, 这使得粤语具有很强的影响力,可以说是目前 世界上有较强生命力的语言之一。目前粤语已 经成为澳大利亚第四大语言,加拿大第三大语 言,美国第三大语言。此外,粤语亦是唯一除 普通话外在外国大学有独立研究之中国汉语, 亦是唯一除普通话外拥有完善文字系统的汉语, 可以完全使用汉字
英语与粤语
• • • • • • • [比坚尼] 泳装 [布冧] 李子 [卡士] 演员阵容 [卡通] 动画片 [安哥] 再来一个 [甫士] 姿势 [符碌 ]粗心大意 • • • • • • • <英:bikini> <英:plum> <英:cast> <英:cartoon> <英:encore> <英:pose> <英:flut;英:boss> <英:case> <英:boycott> <英:last> <英:cushion> <英:fail> • • • • • • [波士] 老板 [其士] 案件 [杯葛] 抵制 [拉士] 最后 [咕辰 ] 靠垫 [肥佬] 不及格
英语与粤语
• <英:band>
英语与粤语
• 英语(English)是联合国的工作语言之一,也是事 实上的国际交流语言。英语通过英国的殖民活动传播 到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触, 它的词汇从一元变为多元,是世界上最广泛的第二语 言。由于英文的使用范围极为广泛,不可避免地出现 了各种地区性变体。有的语言学家已经不再把英国上 层人士的英语作为唯一的标准英语,而把它作为地区 英语之一来看待。除英国英语外,最值得注意的是美 国英语。第二次世界大战以后,由于美国的大众传播 媒介迅速发展,美国英语已反过来对英国英语产生影 响,并且正在日益扩大这种影响。
粤语的来源、词汇、发音及语法

粤语作为汉语的一种方言,它的词汇自然和普通话有很大的共同性。
据估计,与普通话相同的词汇接近70%,如果内容为政治经济文化等领域的词汇一致性更高,至少有90%。
与普通话不一致的那部分词汇其来源较多,构成也比较复杂,这也形成了粤语的特点。
按其来源,可将这些词汇分成以下几类:一、古词粤语较早地脱离汉语母体,而且远离中原地区,没有跟上汉语的变化,许多在现代普通话里已经不再使用的词汇,在粤语中仍然很常用。
如:畀(给)畀支笔佢(给他一支笔)黐(粘)呢啲饼好黐手(这些饼很粘)嗍(吸)嗍一啖气(吸一口气)佢(古作“渠”)佢喺边个(他是谁)二、古越语底层词古越语是古代生活在岭南地区的南越(通“粤”)民族所操的语言中原人迁到岭南,语言不免受其影响而且古越族大部分被逐渐同化,他们在放弃本族语而使用汉语时不自觉地带来了古越语的词汇。
这些词汇在今天为古越族后代的壮侗等小道民族的语言里可以找到印证。
现举例如下:呢(这)呢本书喺浅个架(这本书是谁的)执(拾)执起本书(把书拾起来)虾(欺负)唔好虾细佬(不要欺负弟弟)三、方言词的创新粤语方言词绝大部分是属于自己创新的。
随着新事物、新观念的产生,词汇也需要不断发展创新。
由于广东地区与中原地区相隔遥远,各自发展必然带来分歧,这就产生了粤语与普通话部分词汇的差异。
如:雪柜(冰箱)雪条(冰棒)(广东人通常冰雪不分)煲(煮、熬)煲饭(煮饭)煲粥(熬粥)猪红(猪血)广东人忌讳说“血”改称“红”撞板(碰钉子)不听老人言,撞板在眼前(不听长辈话,免不了要碰钉子)四、外来词广东的外来词主要来自英语。
广东地区是最早被迫设立通商口岸的地方之一,而且香港被英国割占,随着外国的新的东西的传入,英语词汇与也就大量进入粤语。
其中一部分也被普通话话吸收,有一部分普通话并未吸收而粤语单独吸收了。
巴士(公共汽车,bus)波(球,bal)飞(票,fare)曲奇(一种黄油小饼,cokie)镭射(激光,lazer)粤语构词法与普通话大体上是一致的,普通话有的构词法,粤语基本都有,但粤语也有自己独特的构词形式,归纳其特点如下:1、粤语较多地保留了古汉语的单音词。
浅谈英语中粤语译词现象

龚
摘 要
璇
( 武汉大学文学院 湖北 ・ 武汉 4 3 0 0 7 2 )
英语是一种包容性极强的语言, 在人类使用英语 的两千多年 历史 中, 英语不 断与其他语言发 生碰撞 、 融合 。 在 此过程 中, 汉语和英语也发 生 了 相互渗透的现 象。 本文将从语音相近及社会原因的角度 出发 , 对英语 中由粤语发音 衍 生而来 的英语词汇这 一现象进行探 讨, 简要分析粤语对英语的影响力极其原 因。 关键词 英语 粤语 译 词
念, 不如直接借用该事物在外来文化中的名称 , 这也是符合语
言的“ 经济原则” 的。 令人感兴趣的是英语中的粤语译词的数量 比汉语译词的 数量要 多, 也就是说英语使用者更倾向0 接受粤语词的输入 , 即粤语与英语的渗透现 象要 比汉语与英语的在程度上要深。 这就说 明在语音方面 , 与汉语相 比, 粤语和英语 的发音是 比较 接近 的。 粤语有 自己的语音、 调值音系, 原有九个声调, 常用的有 六个, 即“ 九声六调” ( 1阴平 2阴上 3阴 4阳平 5阳上 6阳 去 7阴入 8中入 9阳入) ,而粤语的发音较普通话发音而亩, 和英语 发音更为接近。 同时, 在国外使用粤语的华人众多, 而使用粤语 的华人在 和使用英语 的外 国人交流 的过程 中有意无意 的将粤语 导入 , 随着粤语 的某些词汇在这样 的交流中的出现频率增加和范罔 变大, 使用英语的外 国人便逐渐接纳这些外来词 , 并保 留了 其本来的读音特 点, 甚至将部分词条正式收入英语字典中。 而说到说粤语的华人能顺利将粤语词汇顺利融入英语当 中, 就不得不探求其历史发展的原 了。 粤语使用者大多米 白 广东和香港 。 一‘ 方面 , 在 1 9 世纪中叶, 香港逐渐被割让及租借 给英国, 成为了英国的殖 民地 。历经长达 9 9年 的英国殖 民统 治, 英语对粤语产生了影响, 反之 , 粤语在与英语的长期接触、 碰撞之下,许多词汇也逐渐进入 了英语 的词 系统。另…‘ 方 面, 广东籍华侨华人 、 港澳同胞共约有 2 6 0 0多万人 , 遍及世界 1 0 0多个 国家和地区, 如此庞大 的使用粤语的华人群体在海外 , l i 活, 就不可避免会导致英语、 粤语两种语言的接触及交融, 冈 而英语中出现不少的粤语译词也就是情理之中的了。 _ 2英语 中粤语译词的文化意义 粤语是在海 内外 皆具有强大影响力的强势方吉 , 具有通 行地域广、 应用领域大 的特 点。尤其是最近 2 0年,由粤语承 载 的粤文化依然成为独具 中国特色的汉文化代表之 ‘ 。由 r 粤语与英语接触频繁 , 加之语音相近 , 不少独具 中国文化特色 的词汇直接从粤语输入英语 。而此现象表 明了中国文化与世
浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性

浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性毕业论文是需要我们认真对待的一件事,为大家了汉语言文学毕业论文范文,欢送阅读与参考!据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。
双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。
目前的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。
更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。
不同于广州粤语,粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。
本文讨论的粤语都指粤语。
语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。
对语码转换的定义,学术界众说纷纭。
有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。
何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。
在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。
本文认为语码混用是语码转换的一种形式。
(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部电影作为语料:《门徒》(xx)、《我的最爱》(xx)、《窃听风云》(xx)、《72家租客》(xx)、《志明与春娇》(xx),语料总计493分钟。
本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进展逐一标注。
在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。
其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。
研究说明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。
(二)语料加工与分析本文将上述收集的语料归纳成三大类,并以表格的形式出具有代表性的语料②。
1.粤语中直接夹杂的英语词序号词性原粤语会话对应的普通话(1) 名词专用名词今晚应该公费“ChateauLatour” 今晚应该公费开瓶“拉图堡”(红酒品牌)(2) 黑色的Land Rover啊黑色的路虎(越野车牌子)(3) 普通名词呢个aount即刻用得嘞这个账户马上可以用了(4) 我哋改咗password嘛我们改了密码嘛(5) 动词 Trade嗰部,买嗰部卖了这部,买这部(6) Petrus 82,已经breath了六个钟 1982年的“柏图斯”,已经透了六个小时气(7) 形容词全部做广告都噶么mean啊所有做广告的都那么小气啊(8) 咁样先至high 这样才兴奋嘛2.粤语中夹杂的英语短语在粤语中也经常会出现句子中夹有英语短语的表达方式,如“多咗一个pick up girl嘅地方”意思就是“多了一个结识女孩的地方”;警察在执行任务的时候经常使用口令“Testing,one two three”等。
从语用角度分析香港粤语和英语混用现象论文开题报告

从语用角度分析香港粤语和英语混用现象论文开题报告香港是一个特殊的地方,英语和粤语被广泛使用。
在香港的日常生活中,人们常常使用英语和粤语进行交流,甚至经常混用两种语言。
这种香港粤语和英语混用现象备受关注,因为它不仅涉及到语言的多样性,还涉及到语用的规范和社会文化的变化。
本论文将从语用角度对香港粤语和英语混用现象进行分析。
首先,我们需要了解香港粤语和英语混用现象的背景和原因。
香港是一个多元文化的地方,英语是香港的官方语言之一,粤语是当地的主要方言。
由于英语和粤语的长期共存和互动,香港人已经形成了一种特殊的语言习惯,即粤语和英语混用。
从语用的角度来看,香港粤语和英语混用现象可以看作是一种语言策略,人们根据交流的需要和社会背景选择使用不同的语言。
例如,在商务交流中,人们可能更倾向于使用英语,而在家庭和朋友之间的交流中,使用粤语更为普遍。
其次,我们需要对香港粤语和英语混用现象进行语用分析。
语用学是研究语言使用的学科,关注语言的意义和功能。
在香港粤语和英语混用现象中,语用分析可以帮助我们理解人们为什么会选择混用语言,并分析他们在不同语境下的语言行为。
首先,混用语言可以起到交流的桥梁作用,使得不同语言背景的人能够更好地理解对方的意思。
其次,混用语言也可以表达个人的社会身份和归属感,例如使用英语表达时尚和国际化的形象,使用粤语表达本土文化和身份认同。
最后,混用语言还可以用于幽默和玩笑,增加交流的趣味性和亲近感。
最后,我们需要探讨香港粤语和英语混用现象对语言和社会文化的影响。
对于语言方面来说,香港粤语和英语混用反映了语言的多样性和灵活性,促进了不同语言之间的交流和借鉴。
然而,混用语言也可能导致语言的贫化和标准化程度的降低,因为人们可能更倾向于简化语言,使用更通俗易懂的表达方式。
对于社会文化方面来说,香港粤语和英语混用既反映了香港社会的国际化和多元化,也反映了本土文化和认同的重要性。
然而,混用语言也可能导致语言分层和社会边缘化,因为不同的人群可能对于混用语言的使用能力和理解能力存在差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小甜饼
解释例子
食布菲
丹麦蓝罐曲奇 打钩
buffet
cookie tick jelly punch
果冻 混合果汁 杂果宾治
拖肥糖
toffee
太妃糖
English to Cantonese
粤 语
Q棍 打比大赛
英
cue
语
普通话
球杆
解释例子
墨尔本赛马比赛
derby
沙展
菲林 买飞入场 领呔 煲呔
sergeant
yen-shee ['jenʃ'iː] 烟屎(指鸦片烟枪头内积聚的鸦片残渣)
English to Cantonese
粤 语
士多啤梨 符碌 布冧 车厘子
英
语
普通话
草莓
粗心大意
解释例子
strawber樱桃 再来一次
安可
杯葛
boycott
抵制
Cantonese to English
longan ['lɔŋɡən] “龙眼”,即桂圆,岭南佳果。 catsup/catchup/ketchup ['kæ tsəp] / ['kæ tʃʌp]/ ['kɛtʃəp] “茄汁”,即番茄酱 yumcha/yamcha ['jæ mtʃɑː ] “饮茶”,“饮茶”是最具广东饮食文化特色的, 饮茶不在茶,而在吃点心。 dim sum [ˌ dɪm'sʌm ] 汉字“点心”,即广东饮茶文化中重要食物, 这个词在澳洲多数写作dim sim。 won ton 汉字“云吞”或“馄饨”,广东话发音。
Cantonese to English
Cheongsam ['tʃɑ:ŋsæm] “长衫”,粤语发音,即“长袍马褂”。 那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进, 这叫“先敬罗衣后敬人”。
chop-chop ['tʃɔp'tʃɔp] 这个词的意思是“快点”,来自汉字“速速”,粤语发音。 赌徒大多急性,总叫着快点发牌。赢了钱,催着给钱。 “速速磅,唔好两头望”(赶快给钱,不要左顾右盼)
film fare tie bow tie
警官
胶卷 门票 领带 蝴蝶结领带
波=ball =球 打波、踢波、波板、波鞋、波衫 英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有 很多“士”的词汇: 巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件) 拉士(last,最后)、厘士(lace,花边) 晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费/提示) 卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司) 波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子) 摆铺士(pose,姿势)、士多(Store,杂货店)
English
VS Cantonese
当 英语 遇上了 粤语
Background
广东
海外
Crossover
1.英语中的粤语词汇
2.粤语中的英语音译词汇
3.粤语中夹杂英语词汇 4.英语直译粤语
Cantonese to English
Wombok (Chinese Cabbage) “黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”。 Buk Choy、Bok Choy、Pak Choy “白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青 (又称小棠菜)等。 Choy Sum “菜心”,北方称为油菜、油菜心 Gai Choy “芥菜” lychee ['laɪtʃiː] “荔枝”,也写作litchi,岭南佳果。
粤语中夹杂英语词汇
饮得high high地,不如返屋企
个计划俾老细cancel咗
个细路好cute(读作Q或Q-tee) 我同XX去shopping
lunch食d咩?
仲唔快点mark底区!
英语直译粤语
"I saw a pork chop" 我见到件猪扒啊。 What the water are you? 你系乜水啊? Do you big me? 你大我啊? Today I was very black son. 今日我好黑仔。 Old dot. 老点 One old water 一旧水 Measure water/Pound water. 磅水
English to Cantonese
粤 语
云呢拿
忌廉 班戟 (西)多士 吞拿鱼
英
语
普通话
香草 奶油 煎饼 吐司
解释例子
vanilla cream pan cake toast
烤面包
tuna
fail
金枪鱼
不及格
肥佬
English to Cantonese
粤 语
布菲
曲奇 剔 啫喱 宾治
英
语
普通话