也谈汉英翻译中的CHINGLISH

也谈汉英翻译中的CHINGLISH
也谈汉英翻译中的CHINGLISH

第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年7月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003

────────── 收稿日期:2003-04-02

作者简介:李思龙(1964-),男,浙江缙云人,浙江丽水师范高等专科学校英语系讲师。 - 27 -

也谈汉英翻译中的CHINGLISH

李思龙

(丽水师范高等专科学校 英语系,浙江 丽水 323000)

摘 要:犀利有力的写作应是言简意赅的。句子不应有多余的词,段落不应有多余的句。通过大量的例子来分析“中文式英语”的各种现象和产生原因,有助于克服这种现象。

关键词:汉英翻译;中式英语;词句

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)04-0027-03

提高汉英翻译质量的一个关键问题就是避免“中文式英语”(Chinglish )。翻译是为了用译语文字来表达原语文字所体现的思想内容。思想要通过文字才能表达出来,但语言文字不完全等于思想。语言形式与内容既统一又矛盾。翻译质量的高低,在很大程度上取决于是否能处理好形式与内容之间的矛盾。可以这样说,解决了这个矛盾就等于解决了“中文式英语”。本文中笔者将通过词(组)、句子及一些口号和广告用语的译文来分析中式英语现象及原因。

一、词(组)

1.汉语中的及物动词和不及物动词与英语中的及物动词和不及物动词不一样。如果在英语中套用汉语的动词形式,就会造成Chinglish 。如:

(1)他们中35人在公共汽车事故后活下来了。 改译前:Thirty-five of them survived after the car accident.

改译后:Thirty-five of them survived the car accident. 2.由于不了解动词的固定搭配或是不懂得某些习语的特殊含义,也容易出现Chinglish 。

(2)在街上妈妈牵着女儿的手。

改译前:The mother was leading her daughter’s hand. 改译后:The mother was leading her daughter by the hand. 3.望文生义,不符合英语表达习惯,也容易出现Chinglish 。

(3)不准拍照

改译前:Don’t take picture. 改译后:No photographs.

4.某些专业术语的翻译不符合国际上常用的表达方法。 (4)保税区

改译前:tax-protected zone

改译后:bonded zone / free-trade zone

(5)外向型产业

改译前:external directed industries 改译后:export-oriented manufacturing 5.把握词的细微差别,研究词的深层含义。 (6)我们要用法律来规范市场行为。[3]

改译前:We need laws to standardize the market behavior.

改译后:We need laws to regulate the market behavior. standardize (make conform to a fixed standard, quality, etc.)意为:使有一个标准、统一规格。但“规范市场行为”并不是要统一行为,而是要对市场行为规定一些准则,应改成regulate 。

(7)天涯海角

改译前:The End of the World

改译后:Land’s End / The Ends of the Earth 改译前译文的意思是“世界末日”,或是“大难临头”。 6.对于一些政策性的固定表达法的译文,公开发表前应进行认真的翻译和论证,一旦成文后,除非在以后的实践中发现该译文太Chinglish ,否则就应在以后的文章、文献中延续使用,以确保政策的连续性。

(8)解放思想,实事求是,与时俱进[4]

译文:emancipate our minds, seek truth from facts and proceed from reality (actual conditions)

(9)坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想

译文:keeping to the socialist road and upholding the people’s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

7.词或词组作为修饰语时,汉英文的用法很不一样,尤其在英文句中的位置方面容易犯错误。

第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年第4期

- 28 -

(10)在1949年的一篇庆祝中国共产党成立28周年的文章中,毛泽东说……

改译前:In an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party in 1949, Mao Zedong said ……

改译后:In 1949, in an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, Mao Zedong said ……[1](P246)

改译前的英语句子中,由于“in 1949”离“founding” 更近,所以读者会认为“in 1949”修饰的不是“anniversary”,而是“founding”,这就背离了原文的初衷。把“in 1949”放在句首后,“in 1949”修饰的就是谓语“said”了,这样就准确表达原文的意思了。

(11)经过几年的努力,高先生说,有16 700平方公里面积的土地的土壤流失现象得到控制,这一数目占所有受损面积的58%。

改译前:After years of effort , Gao said that soil erosion has been brought under control in 16,700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total.

改译后:Gao said that after years of effort , soil erosion has been brought under control in 16,700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total. [1](P247)

改译前的英语句子中,“after years of effort”修饰的是谓语动词“said”,给人感觉似乎是高先生努力了好几年才说出这句话。而在改译后的英语句子中,“after years of effort”修饰的是“has been brought under control”,这样建立起了正确的逻辑关系。

8.外事翻译中,译者应注意外交用词的政治含义。 (12)中国政府一贯反对和谴责一切形式的恐怖主义,反对以恐怖主义手段进行政治斗争。同时,我们也反对借口打击恐怖主义对一个主权国家的领土进行侵犯。[5]

译文是:The Chinese Government has always opposed and condemned all forms of terrorism and opposed the use of terrorist means in carrying out political struggle. At the same time, we are against the encroachment upon the territory of a sovereign state under the pretext of striking terrorism.

Pretext 意为“a fictitious reason given in order to conceal the real one; a specious excuse; pretense.”为此,对于中方的表态,美国政府在华盛顿向我驻美大使提出 “pretext ”一词是对美国的污蔑,意指美国说谎,虚构理由。并建议中方 “under the pretext of” 改成 “on the excuse of”。由此可见,翻译有时会影响政治。外事翻译中,译者应注意外交用词的政治含义。

二、句子

1.汉语的主语常常就是该句的话题,用于说明话题的字数可多可少,非常灵活;后面的词或短语对它加以说明。而英语的主语是受谓语严格制约的,主语不宜过长。

(13)我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为之服务。[6](P65)

改译前:Our socialist construction needs the services of as many intellectuals as possible.

该译后:China needs the services of as many intellectuals as possible in building its socialism.

2.我们知道,英语句子中,主谓结构明显突出,必不可少;主语常由名词或名词性短语来充当;而汉语的主谓结构则缺乏明显的形式标志,主语概念比较宽泛,可由名词词组、动词词组、介词词组和形容词词组等几乎任何语言成分来充当,且经常出现无主句。

(14)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。[7](P165)

改译前:We warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.

改译后:Customers from various countries and regions are warmly welcomed to establish and develop business contacts.

原译文反应了汉民族喜欢以主人姿态迎接客人的文化特征,但译文有Chinglish 特征。改译后,译文突出了主语,译出了英美人的一种普遍心态,那就是:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。

3.汉语的语序结构与英语有较大的不同。

(15)上海的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄浦江畔。[6](P65)

改译前:Shanghai means “above the sea”. It is located on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Y angzi.

改译后:Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangzi.

4.汉语中动词出现频率很高,英语中很多用介词和分词之处,汉语中多直用动词,而各个动词的重要性程度须从上下文来判断;但英语中,要表示汉语中相应的次要动词时,常使用分词或介词等形式来表示。

(16)他拿着枪,绕着森林巡走。

改译前:He took a gun and walked around the forest. 改译后:He walked around the forest with a gun. 看得出,原文中的“绕着”是主要动词,“拿着”是次要的。但改译前的译文中 “took”和“walked”是并列动词,动词的重要性没有主次之分,没能确切表明原文内涵。要把“拿着”这个次要意思表达出来,可用“with”形式。

5.把握汉语和英语的不同组句方式。请看下例: (17)金星是太阳系九大行星之一,其亮度仅次于太阳和月亮,是人类用肉眼看到的最明亮的行星。

改译前:V enus is one of the nine major planets of the solar system, its brightness is next only to the Sun and the Moon, and

李思龙:也谈汉英翻译中的CHINGLISH

- 29 -

is the brightest planet perceptible to Man’s naked eye.

改译后:V enus is one of the nine major planets of the solar system. It is the brightest planet perceptible to Man’s naked eyes, with its brightness next only to that of the Sun and the Moon.

英语中,并列连词“and”通常连接两个或两个以上并列的成分。但原译文中的“and”连接的成分不一致,因为“its brightness is next only to the Sun and the Moon 和(its brightness ) is the brightest planet perceptible to Man’s naked eye ”之间语义内容欠明确,后者的主语和表语不合逻辑关系,整个译句结构不妥。原因在于把汉语的结构形式套用到英语中。改译后的译文就克服了这种不足。

6.英美人较强调客观性,因而英语句子主语常以物或抽象名词来充当。这与中国人强调人与自然统一的“天人合一”的观点很不相同。这也反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等西方人思维方式上的差异。

(18)她从来没想到他是个不诚实的人。[7](P168) 改译前:She has never thought he is a dishonest man. 改译后:It never occurred to her that he was a dishonest man. 原译文中主语是“她”,是行为的主体;所以,译文更强调主观印象。改译后,主语被译成“it”,反映了西方人比较重视客观事实的思维方式;更强调“他是个不诚实的人”这一客观事实。

7.当然,不同的人对于Chinglish 会有不同的看法。例如,翻译“他瘦得像猴子”,英语中有 “He is as thin as a shadow.”(他瘦得像影子)但从文化交流角度来说,这种翻译方法不被一部分人接受,因为在英译文中已看不到“猴子”

的影子了。可若把该句译成 “He is as thin as a monkey.”又有Chinglish 之嫌。再如,汉语中说“他穷得像叫花子”,英语中有“He is as poor as a church mouse.”但是否可译成 “He is as poor as a beggar.”呢?所有这些都有待于讨论。

三、标语口号的翻译

(19)绿色奥运,人文奥运,科技奥运

改译前:Green Olympics, People’s Olympics and High-tech Olympics.

改译后:Environment-friendly Olympics, Culture- enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics

改译前的译文是典型的Chinglish ,是简单的直译,说它是“非汉语”,是因为译文中的“Green”, “People’s”和“High-tech” 偏离了汉语口号中“绿色”、“人文”和“科技”等三个词的真正内涵;说它是“非英语”,是因为译文中的“Green”, “People’s”和“High-tech”等三者和“Olympics”的简单的“叠加法”不适用于英语表达,同时也会使英语读者误解口号的意义,他们会把“People’s Olympics”理解为“人民的奥运”,把“High-tech Olympics”理解为“高科技奥林匹克(竞赛)”,正如“航模奥林匹克(竞赛)”、“数学奥林匹克(竞赛)”一样。

(20)一要吃饭,二要建设

改译前:feeding the people first, then building the country 改译后:subsistence first and development second 原文中的“吃饭”不仅指food, 而是指能维持生计的起码的生活标准。并且如果译文既能反应原文意思,又能体现原文风格,那就更好了。

参考文献:

[1] Pinkham, Joan. Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. [2] 刘学明. 汉英习惯用法——对比分析与翻译中的“信”[J].中国翻译,2000,(4):20-23. [3] 徐亚男. 外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000 (3):35-38. [4] 卢敏. 如何做好中央文献翻译工作[J].中国翻译,2002 (5):48-51. [5] 过家鼎. 注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002 (6):59-60.

[6] 蔡基刚. 重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1). [7] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社.1998.

[8] 丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4):44-46. [9] 吴群. 把握原文语句特点,再现原文语义内容[J].中国翻译,2002 (6):66-70.

Chinglish in Chinese-English Translation

LI Si-long

(English Department, Lishui Teachers College, Zhejiang Lishui 323000)

Abstract: Vigorous writing should be concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences. This paper discusses manifestations of Chinglish and its causes, and also ways of avoiding it in translation by adopting a great number of examples.

Key words: Chinese-English translation; Chinglish; words and sentences

责任编辑、校对:高俊霞

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

翻译中比较标准的英汉8大区别之处

翻译中比较标准的英汉8大区别之处 泛瑞翻译 一、英语重结构,汉语重语义 我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气息电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过期态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而翻译公司汉语译文显著就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 因为英语是"法治"的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习;纪律,风纪,命令听从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,"产生爱好"这一重要内容通过一个独立的句

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

翻译中的英汉八大不同解析

翻译中的英汉八大不同 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“ 就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第 35页,山东教育出版社, 1984年 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具; 休闲时, 电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时, 数码时代就已经到来了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时, 最后一个句子用的是将来完成时, 句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“ 法治” 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“ 人治” ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因, 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

英汉翻译八大注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light

recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。 二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

学号:127142008112105031 成绩: 西安翻译学院 高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理 作者: 指导教师王颖慧 专业班级08级英语教育5班 院系外国语学院 完成日期2011年3月

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理 外国语学院08级英语教育5班 (西安翻译学院,陕西西安710105) On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation English Education Class 5, Grade 2008, Foreign Language School (Xi’an Fanyi University, Xi’an Shaanxi 710105, China) 摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。随着中外文化交流的不 断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国的荧幕上,于是影视翻译应运而生。 本文主要从英文电影片名翻译的方法及技巧和影视中的情感文化翻译这两方面来研 究英文影视翻译中不同文化意向的处理。并且归纳总结出了常见的翻译方法,即: 直译法,意译法,音译法,以及情感文化对影视翻译的作用。 关键词:影视翻译;英文电影片名翻译方法;情感文化 Abstract:Film, a kind of art which is composed of image and sound, has been one kind of the modern cultures. It is of significant importance in promoting cultural communication all over the world. With more and more cultural communication between China and western countries, foreign films become more and more popular in China, which is the reason why film translation comes into being. This thesis mainly studies the disposition of different cultural images in film translation from two aspects: the methods and strategies on the English film translation and the translation of emotional culture in films. The following is a summary of some common translation methods. Namely, literal translation, free translation, transliteration and the impacts of emotional culture on film translation. Keywords: film translation; methods of film names translation; emotional culture 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技,电影的片名也很重要,

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

第二十 讲 汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略 一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手: 二、汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:Asentenceisagroupofwordswhich, whentheyarewrittendown, beginwithacapitalletterandendwithafullstop, questionmarkorexclamationmark. Mostsentencescontainasubjectandaverb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语

翻译学丛:英汉翻译中的词序错位现象

英语知识 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如: 水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new 长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy 女婴baby girl 冷热hot and cool 凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left 软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine 增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel

死活life and death 手臂arms and hands 河流湖泊lakes and rivers More: https://www.360docs.net/doc/7c6157951.html,/peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 山水waters and mountains 中小型small and medium 文艺art and literature 衣食food and clothing 唯一的one and the only 同一的one and the same 血肉flesh and blood 此时此地here and now 文武military and civilian 三三两两in twos and threes 敌我ourselves and the enemy 物理化学chemistry and physics 工农业agriculture and industry 年月month and year 田径(运动)track and field (events) 迟早sooner or later,first and last 水土流失soil erosion and water loss 新郎新娘the bride and the bridegroom 手疾眼快quick of eye and deft of hand 喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 例如: 上下up and down

中国文化英语翻译

Unit1 中国丝绸 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。 Chinese Silk China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. Unit 2 中国园林 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华 摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。 关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余 Abstract: Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples. Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information 翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。翻译同时也是一种言语活动,而人们进行翻译主要是为了在使用不同语言的民族中搭起沟通的桥梁,进行思想交流和信息传播。在汉英翻译实践中,翻译就是用英语(source language)再现汉语(target language)的信息(reproduced message),使不懂汉语的人能通过译文理解原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的情感,能得到与原文读者大致相同的感受。在翻译实践中,由于汉英两种语言自身与生俱来的特点,信息在转换过程中不可避免地会产生信息丢失(information loss)和信息多余(information redundancy)的现象,为了保证信息准确无误地传递,提高翻译质量和译文的可接受性,译者不可避免地要对信息进行重组、适当删减或累加,使信息的接受者收到比语言信息本身实际更少或更多的信息,以帮助理解原文的真正意图,顺利实现汉英两种语言信息的转换。冗余信息在信息交流中可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思[1]12。 语际交流中的翻译是信息传输的一种特殊形式,翻译不仅具有一般语言交际的特点,而且比语内交际(intralingual communication)更加复杂。翻译是两级信息传输系统。无论译者对原语理解失误或是译语表达失误,均会使信息传输失真,有悖于原语的内容和形式。与此同时,如果译文的形式与语义出现过载(information overload),信息传输同样也会失真,就不能很好的实现翻译的目的[2]47。 一.冗余信息存在的必然性 1.1.信息论对汉英翻译的启示 信息论告诉我们,信息在信道(channel) 传递不可避免地会受到噪声(noise) 干扰。为了保证信息传递的准确无误, 信息发送者在编码(encode) 时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要

相关文档
最新文档