从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展

合集下载

中外翻译简史

中外翻译简史

中外翻译简史一、中国翻译简史从现有史实来看,中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译。

大体经历了五个高潮。

1. 佛经翻译(公元148年至1111年)佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声。

起始阶段(公元148—316年)的译家及译作主要有:安世高,译籍30部,41卷,现存22部,26卷;支谦,译有《大明度无极经》。

兴盛阶段(公元317—617年)的译家及译作主要有:释道安,编有《众经目录》,在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出著名的“五失本、三不易”理论,倾向于直译;鸠摩罗什,共译74部,现存39部,如《妙法莲华经》、《大智度论》、《金刚经》等,倾向于意译;真谛,共译64部,现存26部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译23部。

全盛阶段(公元618—906年)的译家及译作主要有:玄奘,通称“三藏法师”,629年前往印度那烂陀寺求学,带回梵文经典657部,十九年中共译经论75部,1335卷,主持了译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则。

2、明末清初科技翻译主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,汉译17世纪西方自然科学,古希腊哲学、科学等。

从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊(Robert Morrison)、利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Jean Adam Schull von Bell)、林则徐、魏源、李善兰、徐光启、徐寿等,主要译作有《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《四洲志》、《西艺知新》及续编等。

另外,还设有我国最早的培养翻译人才的外语学校——四夷馆(明代),创办了同文馆、京师译学馆、江南制造总局翻译馆、墨海书馆、益智书会、文会馆、广学会等翻译编译机构。

3、清末民初的社科、文学翻译清末民初的社科翻译属严复最为著名。

严复(1854—1921),福建侯官(今福州)人,字几道。

译西学颇多,影响深远,如:《天演论》(T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(Adam Smith, Inquiry into theNature and Cause of the Wealth of Nations),《群学肄言》(H. Spencer, Study of Sociology),《群己权界论》(John Stuart Mill, On Liberty),《社会通诠》(E. Jenks, History of Politics),《法意》(C.D.S. Montesquien, Spirit of Law),《穆勒名学》(John Stuart Mill, System of Logic),《名学浅说》(W.S. Jevons)等。

从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展

从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展

从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展张琳秦琛(成都航空职业技术学院)摘要:我国翻译理论的发展。

大致经过了四个阶段:东汉到宋的佛经翻译。

明末清初的科枝翻译,鸦片战争至“五四’’的西学翻译。

改革开放之后的现代翻译,在翻译史上揪起了四次翻译高潮。

关键词:翻译高潮;翻译理论;发展我国译学理论的发展.基本上与翻译史相对应。

五四”运动以前有三次翻译高潮:东汉到宋的佛经翻译。

明末清初的科技翻译。

鸦片战争至“五四”的西学翻译。

“五四”之后的翻译是我国翻译史历经的第四个时期.改革开放以后更是掀起了我国翻译史上的第四次高潮。

一.东汉到唐宋的佛经翻译在三国时期,支谦在《法句经序》中指出,。

名物不同.传实不易”。

支谦此序,首次在中国译论史上提出译事之不易。

同时,他提出。

因徇本旨,不加文饰”的译经原则,“可以算是最初的直译说了(罗根泽语)”。

晋、前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”。

他的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目.有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

我国关于翻译理论的论述从他开始系统化。

北朝末年及隋初,彦琛写的<辩证论》是我国历史上第一篇正式的翻译专论。

他提出。

宁贵朴而近理.不用巧而背源”的原则,也就是坚持忠实第一和倾向于直译的。

他提出的。

八备”.在我国译论史上最早较全面地论述了翻译者本身的问题。

唐代玄奘是中国最突出的佛经译师之一。

他提出“既须求真,又须喻俗”的翻译原则以及“五不翻”理论.并且在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。

由此可见.通过大量的译经实践,我国的译经大师就翻译原则、方法以及翻译者本身提出了许多宝贵的经验。

开启了我国译论的先河。

为我国译论的发展奠定了基础。

二、明末清初的科技翻译明末清初.西方耶稣会教士携带西方科学书籍和宗教书籍闯入中国的大门。

从而引发了我国科技翻译的高潮。

中国译者中最出名的有徐光启、李之藻等人。

中国翻译理论的形成阶段与展望

中国翻译理论的形成阶段与展望
作 翻 译 了《 同文 算 指 》 《 坤 体 义 》 书 。 李 之 藻 说 : 、乾 等
“ 敢 妄增 闻见 , 失 本 真 。 ” 质上 强 调 了对 原 文 的忠 实 性 。 不 致 实 ( ) 片 战 争 以 后 的 西 学翻 译 : 国传 统 翻 译 理 论 的发 三 鸦 中 展期 鸦 片 战 争 后 至 民 国是 中国历 史 上 的第 三次 翻译 高 潮 , 这 次 高 潮 起 源 于 十九 世 纪 中期 的 “ 务 运 动 ” 洋 。此 期 间共 翻 译 出 版 了四 百 六 十八 部 西 方 的 自然 科 学技 术 著 作 。这 些 科 学 技 术 著 作 . 方 面 起 到 了介 绍 西 方 科 学 技 术 的 作 用 , 一 方 面 推 动 一 另 了 中国 在 科学 研 究 与 生 产 实 践 上 实 质性 的起 步 与 进 展 。这 次 翻 译 高 潮 , 期 以 翻 译 “ 船舶 、 枪 炮 ” 技 术 著 作 为 主 , 初 造 造 等 目 的 是 “ 夷 长技 以制 夷 ” 后 期 以翻 译 西方 哲 学 人 文 著 作 为 主 , 师 。 以达 到 富 国强 兵 的 目的 。 这次 翻 译 高潮 影 响 在 政 治 方 面 , 建 封 政 体 解 体 , 国 进 入 民 主 革命 时 期 : 文 学 方 面 , 中 在 以文 言 文 为 主 体 的创 作 语 言 让 位 于 白话 文 .文 学 的体 系 从 原 来 诗 体 文 学
中 国翻 译 理 论 的形 成 阶 段 翻 译 是 一项 与 人 类 文 化 、 想交 流 密 切 相关 的活 动 。 汉 思 从 末 用 文 字记 载 的佛 经 翻 译 开 始 . 国的 翻 译 至 今 已 1 0 多 年 。 我 70 在 这 漫 长 的历 史 进 程 中 , 见 超 卓 的前 辈 翻 译 家 、 论 家 们 孜 识 理 孜 探 索 , 结 出 了我 国独 具 特 色 的 翻译 理论 系统 。 国 翻译 理 总 我 论 的发 展 和形 成 基 本 上 与 翻译 史 相 对应 。 ( ) 汉到 唐 宋 的佛 经 翻 译 : 国传 统 理 论 翻 译 的 形 成 一 东 中 期 佛 教 创 立于 公 元前 六 至 五世 纪 的 古 印度 . 元6 年 流 传 于 公 5 至国。 佛教 徒 为 宣传 其 宗 教教 义 , 然 要输 入 印度 的佛 教 经典 , 必 于 是佛 经 的 翻译 活 动 开始 。我 国 的佛 经 翻译 . 东 汉桓 帝 末 年 从 安 世高 译 经 开始 . 魏 晋南 北 朝 时得 以发 展 . 在 到唐 代 臻 于极 盛 , 北宋 时 式 微 , 以后 则是 尾 声 。我 国译 论 的论 述 一般 都 从 三 国 元 说起 . 有史 记 载 的翻 译 活动 与 宗 教直 接 有关 。发 生 在汉 魏 至唐 宋元 时 期 的佛 经 典 籍 翻译 是 中 国历 史上 的第 一次 翻 译 高潮 。 最 初 阶 段 的佛 经 翻译 活 动 还 只 是 民 间 私 人 事业 ,规 模 不 大 。从 东 晋 到南 北 朝 之 间 , 始 出 现较 大 规 模 的 译 经 组 织 , 开 译 经事 业 蓬 勃 发展 到 了隋 唐 时 期 佛 经 翻 译 主要 由 中 国 高僧 主 持 译 事 , 行 大 规模 的译 经 活 动 。 次 翻译 高 潮 给 中 国 文化 带 进 这 来 了 重 大 影 响 , 举 凡 哲 学 、 画 雕 刻 等 无 不 发 生 深 远 的 影 对 绘 响。 佛经 佛 典 的 翻译 是 中华 文 化史 上 的 盛举 。 过 大 量 的译 经 通 实 践 . 国 的译 经 大 师 总结 出许 多 宝 贵 的翻 译 经 验 . 然 对 于 我 虽 翻 译 理 论 的探 讨 多 停 留在 “ ” 质 ” 上 , 却 是 我 国 翻 译 理 文 “ 之 但 论 的 开 端 , 我 国 翻译 理 论 的 形成 奠 定 了 基础 。 为 ( ) 二 明末 清初 的科技 翻译 : 中国传 统翻译理论 的停 滞期。 佛经 翻 译在 北宋 时 已基本 结束 , 后 由于 国 内局 势 动荡 不 安 , 治 者 此 统 闭 关锁 国 , 翻译活 动几 近停 顿 达六 百年 之久 , 译理 论 基本 是 空 翻 白。 十七世 纪 , 至 明末 清初开 始 了科 技翻译 , 这次 翻译高潮 大体 历 时两 百年 。它的兴 起与欧 洲一批 耶稣 传教 士联 袂来 华不 可分 割 。 这两 百年 间, 中国翻译 史上形成 了继佛 经翻译后 的第 二个高潮 。 这 一 时 期 , 国 翻 译 界 的 代 表 人 物 有 徐 光 启 、 之 藻 等 我 李 人 。 光 启 与意 大 利 人利 玛 窦 合 作 翻译 了欧 几 里 德 的 《 量法 徐 测 议 》 书 。 之藻 是 我 国 明代 著 名 的科 学 家 、 著 家 。 与 利玛 等 李 译 他

略谈中国翻译理论的发展

略谈中国翻译理论的发展

语言文学研究略谈中国翻译理论的发展杨可伊(贵州民族大学外国语学院,贵州贵阳550000)摘要:中国译学理论的发展大致分为四个时期#本文梳理和总结了四个时期中国译学代表人物和主要译学思想,肯定了中国翻译理论的历史民族特色和历史发展脉络,从翻译基本理论研究和革新本体观念方向展望了当代中国译论发展方向。

在多元互补基O上,用现代理论话语阐释传统译论思想,在一体三环基O上,使翻译研究成为多学科、多层次、全方位的综合研究,为新时期翻译理论拓展译学资源和理论创新做出积极贡献。

关键词:中国翻译理论四个时期发展一、引言我国译学理论的发展大致与翻译史相对应。

翻译史主 要分为以下几个时期:一是从佛经翻译到明清科技宗教翻译的古代时期。

二是晚清明初的译论。

三是民国时期。

四是中华人民共和国成立后!翻译是语言文字最直接的表现形式,语言文字最能体现民族特色。

翻译理论的发展,不能抹去民族的特色,也不能割断历史的脉络,深化理论的发展,需要横向的引进,也需要纵向的继承。

二、中国翻译理论发展的四个时期(一)古代译论时期延的佛经翻译活动为古代译论留下的理论!三国时期支谦所著《法句经序》指出:“名物不,不;,。

”出译事不易,也期质派的译学观点。

时期的道安提出“,三不易”,指出翻译佛经去面目,三翻译不易%后人最先提出表现文文体与语趣的%出“厥中”的翻译,文的一中法%所著&论》是我国历史一1式翻译论著%中最著的是“”的论,为一的佛经翻译应%代出“五不翻”,音译即不翻之翻,他具体出了五种不翻的%初译字译,胡语言,译直译,言细语,华言雅俗,直语密语“六例”%既佛经翻译,明末清初的翻译掀起二翻译高潮,中教士罗明坚口授,华人笔录的《天学圣录》是教士在华译著的一书%后,徐光启在与利玛窦合译的《几'译序中出“求知,求真理”“抓重点、抓急需”的翻译思想%李之藻翻译一西方逻辑学译著《理探》,并将自己的翻译称为创译%王徵帮助金尼阁修订了文字韵学专著《西儒耳资》,将西语言、科技、哲理三类书籍分别称为“资耳目”“资手足”和“资心”之书%这一时期出现了一部精彩的译论著作《繙清说》,由乾隆初年魏象乾所著,可称为我国最早的内出版研究单篇专著%(二)晚清民初译论晚清时期最早对翻译问题发表较多论述的是冯桂芬,在《采西学议》一文中论翻译业的重要性,并最!议创翻译所%国译著雅在论著《论译书之法》和《论译书'中,科技译一对科技翻译的%所著&翻译书院议》中提出议的标准,与现代等值翻译理论接近%梁启超在万言《论译书》中出翻译内容、译一、翻译人才的翻译三义%这一时期 最出的译论 出了中国近代最的“信达雅”翻译理论%时期译对翻译的要性,为译应与中人物的心理%在《译书例》中、分类、、书、、专、、版的译书%以三三例,的进一这一时期的译学思想%(三)民国时期译论民国时期的翻译多是文学,在几时为翻译思想的成出%并国翻译特的《论翻译的》,并探译等%出“韵译”,朱自清译名的法,分译,译,译,译和译%创性提出“韵译”,翻译学文的韵不可丢%对译学的在与的“硬译”思想,不的语言语言%翻译《士》,神韵,,并用莎士比亚的众多形象和戏剧旋律化中国%(/)中华人民共和国成立后这一时期对翻译最大的两位翻译家是傅雷和钱钟书%出翻译精和的思想,认为翻译不可按照字搬,应的精貌和特征,提出:似不形似的翻译%钟书诱、讹、化表 自己的翻译观#诱指翻译在不同文化交流中所起的作用,引诱读者对爱好不同文学#讹指原文和译文之间的距离,译文难免失真和不贴合原文的地方#化指文学翻译的最高理想境界,既不能让译文露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风姿#三、对当代中国译论发展的展望(一)重视翻译基本理论研究中国当代学者在古代和近代学者研究基础上对翻译基本理论作了进一步研究#辜正坤从翻译标准方面提出多元互补的,即翻译标准一对标准、最高标准和标准的标准,了一的标准观#钧在《翻译论》中从翻译的本质、过程、意义、因、矛盾、、方面对翻译的基本作了全方的#当代译论意翻译研究的研究,从方、方和翻译理论中#中国译学理论的中、古互、多元合,提中国译论中最和的理论,代译论合,出和代,让译论在代语境中的。

翻译简史及翻译理论

翻译简史及翻译理论
旅游等社会生活的各个方面 。人们不仅对翻译的 科学 、艺术和技巧进行了深入细致的研究与探讨, 而且发展了机器翻译。
在这一时期 ,受希腊文化的影响 ,罗马文学家把
荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语 ,
同时把埃斯库罗斯 、索福克勒斯 、欧里庇德斯等人 的希腊戏剧翻译成拉丁语 ,把古希腊戏剧介绍到罗 马 ,促进了罗马文学的诞生和发展。
(TheI l i a d )和《奥德赛》(Odyssey)。
在这个时期 ,翻译家们不仅继续翻译古典著作, 而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣 。塞 万提斯 、莎士比亚 、 巴尔扎克等大文豪的作品被译 成各国文字 , 东方文学作品也陆续被翻译。
} 在这个时期 ,翻译扩大到了科技 、教育 、艺术、 商业 、旅游等社会生活的各个方面;翻译成为一项 专门的职业; 此外 ,人们不仅对翻译科学 、翻译艺 术和翻译技巧进行了深入细致的研究和探讨 ,而且 发展了机器翻译 ,利用人工智能来进行翻译 ,大大 减轻了翻译者繁重的脑力和体力劳动。
明万历二十九年至清朝雍正年间 ,先后有数十 名西方传教士来到中国 ,和中国知识分子合作 ,翻 译了大量的西方科学著作 ,包括西方几何 、测量 、 算学 、农业 、水利、机械 、哲学、天文学 、物理学 和采矿冶金等学科 ,其中最著名的是利马窦与徐光 启合译的《几何原本》和《测量法义》等书 ,这些 译著标志着中国译著的方向性转变。
严复是清末著名的翻译家 , 中国思想史上第一 个系统介绍西方学术 ,提倡用资产阶级思想与文化 来挽救中国的资产阶级启蒙思想家 。严复的译作多 为西方政治和经济学说 ,最著名的译著包括《天演
论》(EvolutionandEthics)和 《原富》(The WealthofNations) 等 。

中国翻译史的四次高潮与社会文化

中国翻译史的四次高潮与社会文化
文 学异 ・文化点参
中 国 翻 译 史 的 四 次 高 潮 与 社 会 文 化
罗飞
( 安 外 国语 大 学 , 西 西 安 70 6 ) 西 陕 10 1
摘 要 : 译 作 为 一 种 社 会 现 象 ,它 的 出现 和 发展 与 特 定 的 社 翻 会 文化 息 息 相 关 。 本 文在 总 结 几 次翻 译 高潮 的基 础 上 , 述 了翻 论
的。
这样 的划分 有利 于分析 翻译与社 会文 化之 间的相互 作用 。
四次翻译 高潮 使得 翻译不再 是“ 辫” “ 婆” 摆脱 了翻译 只 小 或 媒 , 是一种交流工具 的浅显认识 。接下来 , 重分析这一次次的高潮 着 对于社会 文化 的发展与变迁有着怎样 的影 响, 以及 每一 次翻译 高
需要 条件 , 展 需 要 社会 土 壤 ; 过 来 , 发 反 翻译 事 业 的发 展 也 滋 养 了
翻译 作 为 人 类 的 一 种 交 流 活 动 有 着 悠 久 的 历 史 。纵 观 中 国
几 千年 的翻译史 , 人们 的认 知水平 、 社会 文化发展 状况 以及 其他 种种 因素的发展变化 , 不 同程度 上推 动着 翻译 这项 活动 的发 在
后 日益 形 成 鲜 明的 对 比 , 是 科 技 翻 译 出现 的 历 史 要 求 。 这
经过 了上千 年 , 人们 对翻译有 了正确 的认识 , 那么在不 断修
正 对 翻 译 的认 识 当 中 , 译 作 为 一 项 跨 文 化 活 动 又 经 历 了哪 些 起 翻 伏 ?以 及 这些 起 伏 又是 如何 产 生 以及 对 当 时 的 社 会 又 有 怎 样 的 影响?
潮 又 对某 个 特 定 时 期 的社 会 文 化 发 挥 着 怎 样 的作 用 。

探寻中国传统翻译理论的发展历程

探寻中国传统翻译理论的发展历程

代 翻译理 论 的发展 与完 善尽 绵 薄之力 。我们不 仅需
要 引进 和借鉴 外 国翻译 理论 的成果 ,也 需要继 承和
发扬 中国传统 翻译 理论 这一 宝贵 的文化 财富 ,取其 精华 、古 为今用 。


东汉到 宋 的佛经 翻 译—— 中国传统 理论 翻
译 的 形 成 期
在我 国 ,虽然译 事记 载极 早 ,但很 可惜 ,在 先
得 以繁荣 , 翻译 理论 倍 出 , 以严复 的 “ 尤 信达 雅”为
最著 名 ,该 时期是 中国传统 翻译 理论 的发 展期 。第
四次 是五 四新 文化 运动 到解 放后 的 翻译 高 潮 ,是 中 国传 统翻译理 论 的鼎盛 期 。在 翻译实 践活 动 中翻译
大家不 断涌现 ,他们 纷 纷著 书立 论 ,我 国传统 翻译
翻 译 家 和 翻译 理 论 。我 国传 统 翻 译 理 论 体 系 从 最 初 道安 的 “ 本 ” 案 、玄 奘 的 “ 不 翻 ” 五 、严 复的 “ 达 雅 ”到后 来傅 雷 的 “ 似 ” 信 神 、
钱钟书的 “ 境” 化 ,经 历 了一 个 不 断 发 展 、 深化 的历 程 。 关 键 词 :传 统 翻 译 理 论 ;翻 译 高 潮 ;理 论 史 中 圈 分 类号 :H0 9 5 文 献 标 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 9 4 (0 9 3 0 2 4 6 2 0 8 2 0 )0 —0 6 一O
经 师大 都来 自印度 ,精 通梵 文 ,兼解 汉文 。到 了隋 唐 时期 佛经 翻译 主要 由中国高 僧主持 译事 ,代 表是 玄 奘 、义净 ,他们 不但 精通 华 文 、梵 文 ,佛学 造诣 更 是博 大精深 , 以朝廷 力量 设 置组织 完备 的译 场 , 且

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。

在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。

关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。

1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。

三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。

东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。

唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。

佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。

同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。

(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。

此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。

1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。

李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。

杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档