《科学社会学和技术社会学如何相互影响》翻译

《科学社会学和技术社会学如何相互影响》翻译
《科学社会学和技术社会学如何相互影响》翻译

摘要:

本文概述了一个综合性社会建构主义者对科学和技术研究的需要。在这一方案中,科学自然和技术人工自然均被理解为社会的构成物。(※重点)回顾了科学社会学、科学与技术的关系以及技术研究著述。科学知识社会学中的相对论的科学实验方案和最新的社会科技制造的人工自然研究被结合,从而产生了一种新的方法。通过参照一项太阳物理学和自行车的发展研究,进一步发展和说明了“解释灵活性”、“封闭机制”的概念和“社会群体”的观点。这篇论文以提出在未来研究中尚未探索的地形作为结尾。

社会的自然与人工自然结构:科学社会学和技术社会学如何相互影响

近年来,“科学研究”领域发展最显著的特征之一就是将科学与技术区分开来。社会学对科学新知识的研究大量存在,技术创新的研究也是,但是到此为止,很少有人试图将这两个分开的部分联系在一起。科学与技术在本质的不同可能是事实,那些不同使它们的研究得到了保证。然而,除非把它们放在同等分析条件下对待的尝试被付诸实施,我们都不能确定(这种保证)。

这篇论文的论点是科学的研究和技术的研究应该,而且确实能够,相互得益。我们将特别讨论的是,社会建构主义者的观点在科学社会学中盛行,同样也正在技术社会学中新兴,并提供了一个有效的开端。我们将引出构成的问题,就像统一的社会构成主义者的方法:必须进行分析性的和以科学实验为依据的演讲(说明)。但是,我们的目的绝不仅仅是发出一次计划性的呼吁:从我们自己的科学技术工作中得出的经验实例,将被用来说明我们这一方案的可能性。

这篇论文主要分为三部分,在第一部分,我们将提出争论中的不同论点,回顾我们认为和目标相关的文献资料的主体部分。然后我们将继续讨论从中发展出相互协调观点的两个具体方案:相对论中的经验主义方案和一个社会建构主义者的技术研究方案。在第三部分,我们将把这两种方法结合并给出实例。我们将通过暂时的发现进行总结,并指出我们相信最有效的研究方向。

一些相关的著述

在这部分,我们着重关注科学和技术研究的三个主体部分,这三个部分分别讨论:科学社会学、科学与技术的关系以及技术研究,我们将逐个进行。

科学社会学

我们的目的不是整体回顾这个领域的深层发展,我们只关心最近科学知识社会学的发生。这部分研究以科学思想的实际内容、理论以及实验为分析对象。这跟早期与科学相关的一个机构、科学家标准的研究、职业模式以及奖酬体系的科学社会学有差别。在过去的十年,这个领域的一个重要的——如果不是主要的——发展,是知识社会学关于自然科学学科舞台的开拓。布卢尔提出了对“强势程序”的需要:它的核心理念是,在调查信仰的起因时,社会学家应该公正对待信仰的真与假,并且这些信仰都能相称地被解释。换句话说,不同的解释不该被探求为科学上的“真实”(比如X射线的存在)或者“虚假”(比如N射线的存在)。在这种方案中,所有的知识和所谓的知识都被当做为了社会而构建:也就是说,关于所谓(宣称)的知识起源、接受过程和反应是在社会世界领域里追寻,而非自然世界。

这次接近产生了一项强有力的经验主义研究项目,现在在方向上和相关环境中理解科学知识有了可能。例如,一群研究者将他们的焦点放在实验室工作台的研究。另一些研究者选择将科学争论作为他们的研究定位,由此将集中精力在一个更广泛的科学家团体的科学知识的社会建设。此外,在“硬科学”(自然科学)中,诸如物理学和生物学中,在实验科学研究方面,在公众科学的争论中,像控制污染方面,都已经展露出丰硕的成果。

尽管研究者们对于将这样的研究放在什么最佳位置通常都有不同的观点(例如,实验

室,争论,或者科学论文),对于最佳的原则性战略的最求也有不同之处,但他们广泛地一致认为,科学知识能够并确实已经展露其彻底的社会构成物的性质。这些进步,我们应该称之为“社会建构主义者”,这在科学社会学中标示了新的发展。将科学知识当社会构成物对待,标明了在自然科学知识的认识论中没有特别的:在知识文化中仅有一点(包括,例如和“原始的”部落相关的知识系统)。当然,某些知识文化的成功与失败仍然需要得到解释,但这将被认为是一个社会学的而不是认识论的任务。

科学知识的社会学为科学研究的其他领域提供了很多保证。例如,最新研究与科学史、科学哲学和科学政策是否相关联倍受争议。社会建构主义者的观点似乎不仅正作为有理的研究的重要组成部分获得一席之地:它也展现了每个潜在的更广泛的实际用途。就是这部分研究在我们关于科学与技术的研究中,形成了非常重要的支撑的一部分。

科学与技术的关系

有关科学与技术的关系的著述不同于上面所提到的,它更有混杂性,并包含了来自种种惩戒性角度的贡献。我们不主张呈现所有事情,而是反映出我们自己的特别兴趣的,却并不完整的评论。

在分析领域,哲学家们已经开展了试图分开技术与科学的主题。通过这样做,哲学家们往往会假定过于理想化的区分,正如举例,科学是关于真理的发现,尽管技术是关于真理的应用。事实上,关于技术哲学的作品更令人失望。我们宁愿对此暂不做出判断,直到哲学家们提出更现实的同时关乎科学与技术的描述。

另一条关于科学与技术关系的调查已经被发明家们展开。他们试图用经验来调查技术革新吸收和源自基础科学的程度。这些在其他方向寻找关系的研究学者给出一条结论,便是他们认为纯科学对技术的发展是要感激的。在经验主义调查中,技术依赖于科学的结果更令人沮丧。(科学与技术的)相互依赖很难具体说明。比如,由美国保卫部门成立的“事后聪明”项目,发现技术增长大多来自重视使命的项目和工程行业的研究与开发,而不是纯科学。这些结果从某种程度上支持了之后的英国的一项研究。另一方面,由NSF创立的TRACES 项目回应了“事后聪明”组织,他们发现大多的技术发展根源于基础研究。所有的这些研究都被指责为缺少方法论的严密,并且,若从中得出强有力的结论必须谨慎。今天,大多数的研究者似乎都想同意技术的变革在一系列广泛的情形和历史时代(中发生),因此,能够联系到基础科学的技术输入可能改变得多得多。当然,“科学是发现”和“技术是应用”的观点在旧时代盛行,但将终不能满足。过分简单化和泛化的已经被遗弃。正如雷唐(Layton)在最近的评论中写道:

科学与技术已经混合了。现代技术包含了“做”技术的科学家和像科学家一样工作的技术专家……科学生产所有知识而技术专家(负责)运用的旧观点将不能帮助理解当代技术。

关心于标明科学与技术的确切相互依赖的研究者们,看来已经提出了错误的问题,因为他们已经将科学与技术假定为有明确界限的(两个)庞大体系。简而言之,他们没有理解科学与技术是在种种社会条件下社会化生产出来的它们本身。然而,似乎现在朝向科学与技术关系的一个更社会学的概念有了进步。例如:雷唐写道:

科学与技术之间的分歧并不是“知”与“做”之间的纯理论上的分歧,它们更社会化……

巴恩斯最近如下表述这一思想的改变:

我以最近几年关于科学与技术的关系的思想的重要再定位开始,我们承认科学与技术相互同一水平,

两组实践者都创造性地延伸和发展了他们现有的文化,但是他们也各自研究了对方的部分文化,他们实际上都被共生关系牵绊住了。

尽管巴恩斯或许乐观地认为一个“重要的再定位”已然发生了,可以看出一个社会建构主义者的科学技术观点刚好迎合他的科学与技术的关系的观念。科学家和技术专家可以被认为构建他们知识与技能的主体,他们各自在对方的资源有利可图的时候和地方加以利用。换句话说,科学与技术都是社会建设的文化,它们被用来承担适用于手边的目的的任何文化资源。在这种观念中,科学与技术的界限,举特别的例子来看,只是社会谈判的事,并不代表(他们有)根本的区别:那样,在大体单向度的路线上,讨论科学与技术的关系就没有了意义。尽管我们这篇论文中不再深入讨论这个问题,科学与技术的关系的社会建构很显然是值得以科学实验为依据而深入探究的。

技术研究

我们在一个主题下的研究讨论更为概要。有很大数量上的文字归入了“技术研究”的说明。将著述分为三个部分很方便——创新研究、技术史和技术社会学。我们将轮流讨论它们。

经验主义者的大多数创新研究都用来寻找创新上的成功条件。研究的要素包括各种各样的创新稳定因素(例如,研究与发展的规模,管理力度和市场能力)以及与经济整体相关的宏观经济学因素。这些文献从某种程度上使人想起早期的科学社会学,那时科学知识被当作一个“黑箱子”,为了这些研究目的,科学家们或许也已经生产了肉饼。相近的在经济学对技术改革的分析中,被包含的每件事都被期望用来影响改革创新,除了对技术本身的讨论。正如雷唐注明:

作为知识和社会系统的组成部分,对技术内部的理解是需要的。事实上,技术经常被当作“黑箱子”对待,而黑箱子的内容和行为可能被假定为普遍的知识。

直到近期,经济学家们才开始调查“黑箱子”。

考虑到技术革新的内容失败,导致了为了描述革新的过程的简单线性模型的广泛运用。在这些模型中假定的发展步骤的数量看起来相当武断(例如图一中六个步骤的过程)。尽管这样的研究毋庸置疑地使我们在技术革新上对经济成功的条件的理解作出了贡献,但他们忽视了技术性的内容,它们不能被用来作为社会构建主义者的技术观点的基础。

图一

在技术史上,特殊技术的发展中有很多精确的工艺研究,这些批判不会被推翻。然而,由于技术社会学的目标,这项研究呈现出两种问题。首先,在这个领域的描写性的史料编纂是地方性的。很少学者(但有些值得注意的例外——下面会讲到)看来关心超越历史案例之外的笼统概括,在弄清楚全部形式的基础上建立一个技术理论很难。这并不是说,这样的研究可能对于社会建构主义者的技术观点添砖加瓦没有用——只不过,这些历史学家还没有展现他们正在用不同的伪装做知识社会学。

第二个问题关于分析不对称的重点。例如,已经被声称在25篇容量的《技术与文化》中只有9篇专题是关于失败的技术革新。这导致了对技术发展的线性结构的默认,它们标明:

整个技术发展的历史都沿着一个秩序的或者合理的路线,仿佛今天的世界是从有历史以来,所有的抉

择都正直地指向的精确目标。

这种对成功变革的偏爱,好像就是引导学者们来假定人工自然的成功是它随后的发展的解释。技术历史学家们经常满足于信赖人工自然的明显成功,就像这是一个没有更深入解释工作要做的证据。例如,很多人造塑料开始于描述酚醛塑料的“技术甜头”特征:那时候这些特色被含蓄地用来把酚醛塑料放在这个领域的荣耀发展的起点:

上帝说:“酚醛塑料,全是塑料”!

但是,一项更具体的塑料和清漆化学的发展的研究之后,随着1909年酚醛塑料工艺流程的公布,酚醛塑料起初几乎没有被认出,而随后被证明为了不起的合成树胶。几乎十年之久,这样的情形没有改变。在一战期间,合成树胶的市场前景变得更为恶劣。然而,1918年的战争必需品酚(用于酚醛塑料生产)的廉价抛售改变了所有的一切,并使得保持价格足够低,以此和(半)天然树胶竞争成为了可能,如电影胶片。可以猜想,如果不是受益于酚的抛售,酚醛塑料是否能获得如此大的突出效益?不管怎样,很清楚的是,一个建立在对人工自然的成功的回顾基础上的历史描写遗忘了数不清的东西。

我们把注意放在建立技术社会学上,它将技术知识用在科学知识社会学中对待科学事实的,同样对称的、公正的方式来对待,这样看来很多历史材料都不够用。人工自然的成功的的确确是需要解释的。对技术社会学理论来说,它应该是待解释词,而不是解释要素。

然而,我们的描写不提到一些最近的发展是不会完整的,尤其是美国历史上的技术。这些显示了日益增长的关于集中在怎样的研究上的理论主题的紧迫性。例如,走向技术的体制和技术发展中劳动者关系的影响思想,似乎预示着从“旧的”技术史中分离。这样的研究有希望对技术的社会学分析很有价值,我们将在下面回过头来讨论。

我们要讨论的研究的最后一部分可能被称为“技术社会学”。近些年,极有限的人发起了这样一种社会学的尝试,使用从历史和科学社会学中发展而来的——例如,被主张根据库恩的范例进行技术知识的描述约翰逊和道斯研究的。这样的研究当然似乎比标准的描述性的历史学家更有保障,但是,对于这些作者是否会共享我们将技术人工自然作为社会建构的理解就不清楚了。例如,约翰逊和道斯都并不明确地认为,平等地对待成功的与失败的人工自然的对称的社会学解释是必要的。事实上,通过把他们的讨论定位在技术范例的水平,到底是怎样研究人工自然本身并不是很清楚。作者还没有使用库恩的思想通过实验来证实,评价库恩的观点怎么被实施的也很困难。这已经毫无疑问是科学社会学的一大迫切问题,给库恩的观点一个明确的以科学实验为依据的参照一直都没成为可能。

马尔凯最近提出一个更为根本的社会建构主义者的观点的可能性。他认为技术的成功与功效可以为科学建构主义者的科学知识观摆出特别的问题。马尔凯希望反对的争论是技术的实践有效性不知为什么论证科学的特权认识论,因此把它从社会学解释中豁免。马尔凯反对这个刚好在我们的观念中的观点,他在声称中指出“科学发现、技术运用”观点的问题。在第二个针对这一定位的争论中,马尔凯写道(跟随马里奥·邦杰)对于一个将被作为成功实践应用基础的错误的,或者不完全正确的理论:技术的成功将不能对基于科学知识的“真相”说什么。我们发现这个第二点不完全令人满意。我们宁愿强调科学知识的真与假与信仰的社会学分析本身不相关联:在争论中让步,认为科学可能错了,但是好的技术仍然能够以它为基础,这种让步就是错过重点。而且,在这样的争论中,技术的成功仍然没有被解释。唯一有效的处理这些难点的方法是接受试图展示科学与技术都可以被理解为社会构成物的观点。

马尔凯似乎不愿意采取这一步,因为,正如他指出,“很少的研究认为硬技术的工艺意义是社会构成物。”然而,这个情形正在改变:最近,很多这样的研究浮出水面,它们展现了聚焦于技术争议的有效性。他利用一个广泛的法国电动车辆的案例研究(1960-75)来论证几乎所有的事情都是可以协商的:什么是必然的,什么不是;谁是科学家,谁是技术专家;

什么是技术化,什么是社会化;谁能参加争论。对于社会构建主义者的技术观点,大卫公爵的数控机器工具的介绍研究也可以被看作一项重要的贡献。公爵的说明目的来自一个相当不同的传统,他的研究强烈推荐了它:他审视了成功的和失败的技术发展,并对两种发展给出一个对称的描写。这个传统中另一个令人感兴趣的研究是拉总尼克对自动骡子介绍的描述:他指出,这项技术发展的多方面都可以根据生产的关系被理解,而不是技术发展中的任何内在逻辑。这项研究被比杰克接手,****是另一项旨在呈现一些以经验为主处理技术工艺品内容的社会构建特征:利用历史资源,开展了六项案例研究。

总的来说,那么,我们可以说在技术研究中的优势传统——创新研究和技术史——还没有为我们的项目提供更多的勇气。然而,凡事有例外,一些非常新的技术类型的社会学研究保证了建立一项统一的进步的开始。对于这些想法怎样被综合,我们现在将给出更全面的描述。

EPOR 和SCOT

在论文的这部分,我们更加详细地概述了我们想运用的概念和方法。我们以描述相对论的科学实验方案(EPOR),因为它在科学知识社会学中已经得到了发展。我们将继续更详细地讨论技术社会学中采取的一种方案。

相对论的科学实验方案(EPOR)

EPOR是一个已经宣称产生了许多在“硬科学”(自然科学)领域,科学知识的社会建构研究方案。这项研究传统来自最新的科学知识社会学。将它与同领域的其他方案区分开来的最主要的特征,是将焦点放在当代科学发展的经验研究,尤其是对科学争议的研究。

EPOR的解释目标中的三步骤是可以识别的。在第一阶段,科学发现的解释灵活性被显示——换句话说,科学发现是开放的,可以有不止一种的解释。这将重心从科学发展的解释转给自然社会相对于社会世界。然而,尽管在这样的情形下,解释灵活性可以被找回,这样的灵活性很快消失在科学中,仍然是个问题——也就是说,一个科学共识将开始被人们所知,就像在任何特殊案例中,什么才是“真相”。第二阶段提及,社会体制限制了解释的灵活性,因此允许科学争议终止。第三阶段,尽管在任何争议的科学研究中都尚未展开,它是试图将“封闭的体制”与一个更广阔的社会文化环境联系起来。如果这三个阶段都能被一个研究提到,就像科林斯写道,“社会对实验台上‘生产’的知识的影响,将在最难的可能案例中被遵从。”

EPOR展现了社会学家根据社会建构来理解自然科学内容的连续的努力。对这个方案的各种各样部分的研究胜于其他方案。这个方案的第三阶段甚至还没有被提及:但是,有很多优秀的研究正在探索第一阶段。目前大多数的研究旨在阐明“封闭的机制”,借此来共识运用(第二阶段)。EPOR中的很多研究在科学争议的领域取得了丰硕的成果。争议提供了方法论的优势,利用此种优势,他们相对容易地揭示了科学结果的解释灵活性。忙于争议的科学家们提出的问题,在科学发现上,通常揭示出强烈又与众不同的观点。像这样的灵活性很快从科学中消失,它很难从历史学家通常研究的正文中恢复。科林斯突出科学中“争议小组”的重要性,他形容为“核心设备”。这些就是最熟悉的卷入争议研究课题的科学家们。因为“核心设备”在科学中被定义为与知识生产相关联(“核心设备”生产科学知识),一些科学小组判定中遇到的经验问题,通过纯粹的社会方法是可以克服的。学习“核心设备”有另外的方法论的优势,其中,结果的共识可以被监测。换句话说,在实验与理论研究前线的科学家小组,和卷入科学争议的人,将同样反映针对争议的结果的发展的共识。与“核心设备”小组相同的科学家们可以在EPOR的第一第二阶段被研究。

技术的社会建构(SCOT)

在概述比杰克和他的合作者的技术社会学研究丰硕的发现中的一些概念之前,我们要指出我们正在讨论的两种方案(EPOR和SCOT)的一些不平衡。相对论的科学实验方案是

科学知识社会学的部分繁荣的传统:它是被很多基于科学实验的研究支持的很好建立的方案。相比之下,技术社会学是萌芽阶段的领域,研究中并没有很好建立的传统:我们专门利用的方案(SCOT)还处在它的科学实验阶段。大多数的读者,尽管很熟悉相对论的科学实验方案,他们可能没有意识到SCOT中运用的一些概念。将成熟的研究传统与萌芽的研究相融合的过程中,可能有读者将这种不平衡理解为对“年轻”的搭档伤害的危险。在试图导致更同情性的阅读中,我们将投入大量的空间来概述SCOT中应用的一些概念和科学实验材料。当然,不平衡的感觉会依然存在,因为它是真的不平衡。然而,基于对我们研究状态的诚实,我们希望我们获得了什么,没有获得什么,都将变得更明晰。

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

英文地址格式

1、英文地址书写格式 英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下: xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国 下面我们看一个简单的例子: 上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051) Mailbox 186, 1882 W est Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051. 2、英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村 Matang Vallage 一号楼/栋 Building 1 2号 No. 2 华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quarter 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响 摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。 关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学 外语教学实践告诉我们,对于外语学习者来说,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都有重要意义。本文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。 一、形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic ) 所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。下面就英语的形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略: 1.英语的形合法 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。 比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when等来连接主句和主语从句、宾语从句等,运用连接词,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等来连接词、词组和分句。汉语则少用甚至不用这类词。例: 1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 此外,英语造句几乎离不开介词, 在进行英汉转化过程中则常常不用或省略介词:1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 2.汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义和以意役形。汉译英时,应引导学生先分析汉语句子的功能、

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:X District ●X镇:X Town ●X县:X County ●X市:X City ●X省:X Province ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、 P.R.C.、China ●X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义-最新教育文档

中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义 掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。东西方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表达方面有很大区别,这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础上进行。大力培养学生的英语思维能力,可促进学生英语翻译素养的提高。 一、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用 1促进学生翻译水平的提高 中国人受到中庸思想的影响,表达观点、情感的时候常常采用委婉而含蓄的方式,先用一定的言语进行铺垫、渗透或者采用含沙射影的方式。?一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见山的方式直截了当地表达自己的想法。因此,在翻译教学过程中,学生必须了解中西方在语言表达上的不同点,从而让学生能够准确地完成中英互译,提高翻译质量。 2推动学生英语思维的培养 中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平,同时还要培养学生的英语思维能力。通过了解西方语言的表达方式,进而让学生了解西方文化,接受西方先进的思想,在思维上形成多维框架,有利于学生的全面发展。 二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施 中英文翻译教学,授课教师扮演重要的角色,他们需要了解

学生的个性,从学生的兴趣出发设计教学方案,满足学生兴趣的需要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全面发展提供动力。 1借助信息技术,调动学生的学习积极性 中西方拥有不同的生活方式以及思维方式,经过长时间日积月累,形成了固定的模式,很难改变。如果教师在教学过程中依然采用传统的教学方法,则势必会造成学生学习兴趣低下,对知识的理解不到位,不利于学生思维方式的形成。通常,在进行中英翻译教学时,教师应该采用多媒体等高新技术,通过播放短片等方式,营造良好的教学氛围,让学生置身影片的情景当中,切实感受西方文化的精华,让学生在轻松、活跃的氛围当中,实现学习目标,并提升实践能力。 [JP+2]比如,教师在实际教学过程中,可以播放经典影片《美丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化,了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等,进而和本国接人待物方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。 2结合具体情境,培养学生的英语思维 [JP+2]实际教学过程中,教师需要转换教学理念,采用新的教学方法,结合生活,开展情景教学。比如:教师可以采取讲故事的方式,吸引学生的眼球,激发学生的学习兴趣,教师设置一定的情境,让学生进行角色扮演,从而提升英语思维能力。 中国人的语言表达方式和西方有很大不同。比如,当人们同

中英文翻译的现代教育方法共6页

中英文翻译的现代教育方法 一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢? 二、语言文化的差异 传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。 在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。 三、英汉文化差异对翻译的重要影响 (一)不同文化环境对翻译的影响 环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉

伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps ,l’été ,l’automne ,l’hiver)这样的气候词语。 显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。 或者可以说文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。文化本来就是环境的一部分。任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。比如,要把英语的文学作品翻译成中文。中国人来翻译。如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的理解。不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

中文地址的翻译

英文地址的写法 中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China 一、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为 “Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的, 批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如:Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。 三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司。 四、姓名方面:

浅谈翻译教学新理念比较翻译法

浅谈翻译教学新理念——比较翻译法 □于春华 (中国石油大学外语系北京102249) 摘要随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。在这种形式下,翻译教学新理念——比较翻译法应运而生。本文着重从比较翻译的必要性,比较翻译法的内容含意,实施目的,具体实施及评价标准五个方面对这种新的翻译法进行了详细阐述。 关键词比较翻译法比较分析评价标准 一、目前高校翻译课普遍采用的翻译法:词句翻译法和语篇翻译法 词句翻译法:指的是以词句为单位讲解翻译原则和技巧的翻译课教学法,为传统意义上的主要教学法。它存在很大的弊端,即使学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性。 语篇翻译法:指的是以一个独立语篇为单位讲解翻译原则和技巧,其间还涉及到双语语篇分析,即对原语语篇及译语语篇分析。它强调从课文的篇章结构入手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义以及逻辑思维德连贯性,把握全文的主题和中心思想,从而“纲举目张”,正确理解课文细节和语法难点。 二、翻译教学的新理念:比较翻译法 (一)比较翻译的必要性 不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的温饱产生不同的理解。换句话说,作品随时都可能产生新的意义。其结果,恐怕也可以说“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特”。不同的译者,即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达过程中也必然趋向差异。译者在翻译过程中或多或少总是会把他自己也写进去的。 目前高校翻译课普遍采用词句翻译法和语篇翻译法,但是,随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。 正因为如此,有必要将比较翻译法引入教学,以促使翻译教学工作迈向一个新的台阶,从而提高翻译课教学质量。 (二)比较翻译法的定义 比较翻译法“指的是在比较翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价。”比较翻译法不仅仅是继承了词句法和语篇法的某些传统做法,更重要的是赋予了自己一些具有系统意义的鲜明特征和独特价值。因此,比较翻译法在教学实践中日益凸现出它相对可观的教学效果,一些勇于接受新理念的高校翻译课教师及翻译工作者开始对此有所关注。 (三)比较翻译法的内容含意 比较翻译法的鲜明特征和独特价值可以从它的内容含意中体现出来:1.教学思想突出以学生为中心,而不是以教师为中心;2.教学手段应创造条件去使用现代化教学设备,如电教或多媒体设备,而不仅仅靠'一支粉笔';3.课程设置要注重战略性的衔接,而不是孤立的翻译课;4.教学材料使用能够兼顾各类文体的语篇,而不是某一文体的单句;5.参考译文应配有两篇或三篇,而不仅仅是一篇;6.翻译理论的阐释一汉英语言文化比较为基础,旁及其他,并强调以理论指导实践,以实践带动理论的消化,而决不空谈理论;7.组织学生分小组对学生译文及参考译文进行比较评析,使学生变被动接受信息为主动创造信息; 8.教师是翻译教学整个过程的组织者、引导者,课堂应为'大家谈'而不是‘一人谈’”。 (四)比较翻译法的实施目的 比较翻译法将“教学思想立足于比较翻译学的框架之内,以比较翻译学为前提,以英汉语言文化比较为出发点对重译文本进行比较与评析,其目的就是从表层及深层意义上来探讨双语转换与对应的规律,并使之易于被学生掌握。” (五)比较翻译法的具体实施 对于同一文章的不同译文进行比较时,我们可以注重从以下四个方面考虑: 1.语言角度:是否有误译(用词,背景理解,标点符号等);措词是否准确;语言是否符合时代性等等。 关于汉语的现代性,鲁迅曾经在《无声的中国》一文中说:“我们不必再去费尽心机,学说古代的死人的话,要说现代的活人的话,不要将文章看作古董,要做容易懂得的白话文章。”汉语创造语言是如此,翻译语言也更加应该如此。当代翻译语言要具有当代性,只有这样才能使译作满足当代读者的审美要求。 2.语体角度:例如,家信翻译就应该口语化,而不应文绉绉的。 3.语篇角度:通顺流畅;内容丰富,文字简练 4.创新 (六)比较翻译法的评价标准 一部译作如能接近原作的主旨、意蕴、气势,能够完美的再现原作的艺术价值,再现原作的神韵(形神兼备当然更理想),那么这样的译作应该是一部价值极高的译作。下面的例句可以说是对该评价标准的准确阐释。 狄更斯的小说《马丁?瞿述伟》第四章有一句话形容一个没有娶太太的花花公子:“Who claimed to be young but had been younger.”已故翻译家叶维之将其译为:“自以为年轻,可到底还是从前比现在年轻。”原文的讥讽和幽默的意味尽显其中。译者本人具有丰富的幽默感,再凭着他体贴入微的理解力,把原文中不动声色的俏皮劲儿曲尽其妙地传达出来了。这样优秀的译文,对于一般读者(即使他能读原文)更好地欣赏狄更斯式的幽默和风趣是有帮助的。 但是,只有不朽的创作,没有不朽的译作,即任何翻译作品,无论出自谁之笔,哪怕是名家,只能在一定历史时期发挥作用和产生影响,而决不会万世不朽,无可替代。 三、结论 没有比较,就没有鉴别。 比较常常是我们认识差异的起点,而准确分辨此差异又是我们赖以进行实践的准绳之一。对翻译实践而言,尤其如此。对比分析法能培养我们掌握研究翻译的基本学习方法。对比分析不但要对比原文与译文,而且要对比不同的译文。对不同的译文进行定量分析,并进行对比,是提高翻译能力的切实有效的方法。译文比较可以使我们学到更多的翻译方法和技巧,同时它本身也是一种重要的学习翻译的方法和技巧。 参考文献: [1]李运兴.英汉语篇翻译.北京:清华大学出版社.1998.(9). [2]许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社.1998.(11). [3]杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社.2000.(6). [4]赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社.2003.(2). [5]魏志成.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社.2004.(7). [6]黎翠珍.翻译评赏.北京:中国青年出版社.2004.(7). 文化教育 461

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

各种职位的英文翻译

各种职位的英文翻译 qa 是英文 quality assurance 的简称,中文含义是质量保证; qc 是英文 quality control 的简称,中文含义是质量控 制。 IPQC 是过程检验工程师 JQE 是品质工程师 DQA 是设计品保工程师 SQE 共货商管理工程师 Administration( 行政部分) 行政主管 File Clerk 档案管理员 行政助理 Office Manager 办公室经理 行政秘书 Receptionist 接待员 办公室文员 Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员 Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作 员 Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理 Vice-President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员 Executive and Managerial( 管理部分 ) Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrator 医疗保险管理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理 Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Property Manager 房地产经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官 Director of Operations 运营总监 Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理 President 总统 Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理 Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁 Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Education and Library Science( 教育部分 ) Daycare Worker 保育员 ESL Teacher 第二外语教师 Developmental Educator 发展教育家 Head Teacher 高级教师 Foreign Language Teacher 外语教师 Librarian 图书管理员 Guidance Counselor 指导顾问 Music Teacher 音乐教师 Library Technician 图书管理员 Nanny 保姆 Physical Education Teacher 物理教师 Principal 校长 School Psychologist 心理咨询教师 Teacher 教师 Special Needs Educator 特种教育家 Teacher Aide 助理教师 Art Instructor 艺术教师 Computer Teacher 计算机教师 College Professor 大学教授 Coach 教练员 Assistant Dean of Students 助理训导长 Archivist 案卷保管员 Vocational Counselor 职业顾问 Tutor 家教、辅导教师 Auditor 审计师 Accountant 会计员,会计师 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Assistant Manager 副经理 Assistant Production Manager 副厂长 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Chief Accountant 总会计主任 Chief Engineer 总工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师 Executive Director 行政董事 Executive Secretary 行政秘书 Financial Controller 财务总监 Foreman 领班,组长 General manager 总经理 Junior clerk 低级文员(低级职员) Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部办公室主任 Mechanical Engineer 机械工程师 Merchandiser 买手(商人) Messenger 信差(邮递员) Office Assistant 写字楼助理(办事员) Administrative Director Executive Assistant Executive Secretary General Office Clerk

相关文档
最新文档