日语被动句的翻译..

合集下载

日语被动句与汉语被动句的对应形式

日语被动句与汉语被动句的对应形式

日语被动句与汉语被动句的对应形式在日语及汉语语法中,被动句均表示主语受到动作的影响。

但是,两者的表达方式有所不同。

本文将分别介绍日语被动句与汉语被动句的对应形式。

一、日语被动句日语被动句的基本结构是“を+受身形”。

例1:父がリンゴを食べた。

(父亲吃了苹果。

)→リンゴが父に食べられた。

(苹果被父亲吃了。

)例2:私たちがラーメンを作った。

(我们做了拉面。

)→ラーメンが私たちに作られた。

(拉面被我们做了。

)可见,被动句中的主语发生了变化,变成了接受动作的对象。

同时,表示动作的谓语动词也发生了变化,成为了受身形,即“变轻音+られる”。

除此之外,当句子中存在“ている”“てある”“てもらう”等构成句法时,若要将其变为被动句,需按照一定的规则进行转换。

例3:彼がコーヒーを飲んでいます。

(他在喝咖啡。

)→コーヒーが彼に飲まれています。

(咖啡被他喝了。

)例4:部屋を掃除してある。

(房间已经打扫了。

)→部屋が掃除されている。

(房间被打扫了。

)例5:姉が私に漫画を貸してくれた。

(姐姐借给我漫画。

)→私に漫画が姉に貸されてくれた。

(漫画被姐姐借给了我。

)在汉语中,被动句的基本形式是“被+动词+宾语+补语”。

例6:我吃了一个苹果。

→我被一个苹果吃了。

例7:他写了一封信。

→一封信被他写了。

例8:我们打了三场比赛。

→三场比赛被我们打了。

不过,汉语被动句的结构较为灵活,也可以进行结构转化,例如:例9:他对我说了一句话。

→我听到了他对我说的一句话。

例10:我看到了他做的功课。

→他的功课被我看到了。

在这种转化结构的汉语被动句中,主语同样发生了变化,谓语动词则变化为了另一个动词。

同时,宾语变成了被动的对象。

总结:。

日语必修三语法归纳

日语必修三语法归纳

日语必修三语法大全1.V(ら)れる[受身○1]主动句:母が(は)私を叱りました。

被动句:私が(は)母に叱られました。

用から表示时:a.理解为心里,情感的出处。

(私は家族から愛されました。

)b.理解为行为或指令的出处。

(私は母から早く行きなさいと言われました。

)2.V(ら)れる[受身○2]特点:原主动句中的事态,行为不直接涉及到被动句中出现的主语,另外,这种被动句一般表示给主语带来了麻烦或损失的不好的影响从受到损害的人的角度来叙述。

A.自动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→自动词v(ら)れる(今朝私は雨に降られました。

)B.他动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→动作的对象を→他动词v(ら)れる(母親は娘に電話を切られて悲しくなりました。

)3.V(ら)れる[受身○3]一般的用于客观的描述某事物或现象。

动作对象=主语が(は)→他动词v(ら)れる实施者往往是某个特定的个人,也不必特别指出来,因此动作的实施者一般不会出现在句子中。

(毎年夏に,発表会が行われます。

4.V(ら)れる[受身○4]这种被动句多用于受到损害的事情。

主动句:隣の人が私の足を踏みました。

被动句:私は隣の人に足を踏まれました。

所有者=主语は→动作实施者に→所有物を他动词v (ら)れる(所有物一般指的是所有者身体的一部分或衣着,或与所有者有关的人也可以是指所有者持有或拥有的东西。

)✓母親は赤ちゃんにスカートを汚されて困っています。

✓先生に息子を叱られて私はとても恥ずかしかったです。

✓父は弟にカメラを壊されて怒っています。

5.v(ら)れる[自発]A.表示某一动作或行为不是动作主体有意识地去做,而是自然而然产生的。

(この話を聞いた息子は知恵のある母親のことが思い出されました。

)B.表示由于某种原因,自然会认为,可理解为一种委婉的断定。

(その後も,隣の国はとても解けないと思われる難しい問題を次々出しましたが...)由于自发的动作或行为与思维,心里活动有关,所以表达这种活动的动词有限。

日语被动句1

日语被动句1

间接被动句
[间接被动]是指主体间接地承受了他人行 为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害, 语法书上一般称这类被动句为
“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。 (1)自动词构成的被动句。 (2)带宾语的间接被动句。
间接被动句 (1)自动词构成的被动句 日语有少数自动词可以构成被动态。
自动词构成的被动句由受害者作主语或主题。 句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的, 但结果却使主语受到了影响或损害。
例句
★両親からの手紙を読むと、国のことが思い 出される。 ★今でも時々小さい時のことが思い出されま す。
叱る 見る
甘やかす 使う いじめる
降る 立 教
ほめる
する→される 翻訳する くる→こられる
基本形
未然形
被动 助动词
动词 被动态
五段
しかる
しから
れる れる
しかられる 尊敬されるサ变 尊敬する 尊敬Fra bibliotek 一段 いじめる
カ变 くる
いじめ

られる いじめられる
られる 来られる
基本形 甘やかす 使う
未然形 甘やかさ 使わ 使わ 思わ 知ら 表わさ 学ば 急が 立た
ほめる
教える
ほめられる
教えられる
乗せる
見る 閉める 起きる
乗せられる
見られる
閉め
起き
られる
られる
閉められる
起きられる
あげる
あげ
られる
あげられる
基本形 翻訳する
未然形 翻訳さ 紹介さ 案内さ 営業さ 招待さ 説明さ
被动助动词 动词被动态 れる れる 翻訳される 紹介される
紹介する

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。

被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。

在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。

日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。

比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。

被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。

日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。

在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。

【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。

在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。

这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。

日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。

被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。

由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。

被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。

通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。

日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。

熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。

在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。

2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。

日语初级语法:动词被动形

日语初级语法:动词被动形

被动,在⽇语中叫「受⾝(うけみ)」。

1 被动形(受⾝形)的变化⽅法 A 五段动词 把结尾的假名变成相应的あ段假名,然后+れる B ⼀段动词 把结尾的る去掉,然后+られる 要注意,⼀段动词的被动变法和可能形变法是相同的,⽐如,被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,这就要根据具体的环境开区分到底是什么意思。

C 特殊动词 する变被动是「される」,来る是「こられる」。

来る的被动形和可能形是相同的。

被动⽂的⽤法 1 1.「母が⼦供をほめた」 →⼦供は母にほめられた 2.「友だちが私を招待した」 →私は友だちに招待された 3.「社?が⼭⽥さんを呼んだ」 →⼭⽥さんは社?に呼ばれた 第⼀种被动⽂是把肯定句的⽬的语(宾语)做为主语使⽤时的⽤法。

在被动句中,发出动作的⼈的后⾯必须⽤助词「に」,这是固定⽤法,必须牢记。

我⾃⼰起来就是「わたしは7じにおきる」,⾃动词,没有⽬的语,事物⾃⾝的动作。

⽽说「我早上把⼩猫叫起来」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他动词,前⾯有⽬的语「ねこ」,⽬的语的后⾯⽤助词「を」。

在⽇语中所说的「⽬的语」就是我们所说的「宾语」。

他动词前⾯的宾语后,⽤助词「を」,⽽⾃动词有时也有⽬的语,这个⽬的语后⾯要⽤「に」。

⽐如⾃动词"去"(⾏く),说"去买东西",那么买东西就是"去"的⽬的语,但是不能⽤「を」⽽必须⽤「に」,是「かいものに⾏く」。

2 ⼈の~を〉 Aが Bの X(物)を ~する → 1.「彼が私の年を?いた」 →私は彼に年を?かれた 2.「男の⼈が私のお⾦をとった」 →私は男の⼈にお⾦をとられた 3.「先⽣は私の作⽂をほめた」 →私は先⽣に作⽂をほめられた 第⼆种被动⽂中,多了⼀个"物"。

#p#副标题#e#3 1.新?は?⽇6?に配?されます。

2.この⼯?でテレビやビデオが作られています。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究日语中被动句是非常常见的语法结构,其表达方式与中文略有不同。

在日语中,被动句的形式是动词的被动形式+を/が+主语。

其中,を和が的选择是根据句子的语境和意义进行分析的。

在翻译被动句时,需要注意被动句所传达的信息以及表达方式与中文不完全相同,下面进一步探究日语被动句的“主动”译法。

日语中被动句的主语通常是动作的承受者,而非动作的实施者。

因此,中文翻译被动句时,一般需要将被动语态转换成主动语态,通过改变主语来表达相应的意思。

同时,翻译时需要考虑到语境和上下文的影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

1. 在表达含有情感色彩的被动句时,中文翻译通常采用重复式表达。

例如,“彼女に殴られた”可以翻译成“我被她打了一拳”。

此处的“我”是主动语态的形式,前半部分“她打了我”是被动语态的形式,而后半部分重复使用“我”来发泄心情或强调自己的立场。

这种表达方式在中文中非常常见,能更好地体现说话者情感波动及主动控制的意图。

2. 对于被动句中的疑问句,中文翻译需要将被动句变成相应的主动句。

例如,“彼女に何かされたの?”可以翻译成“她干了你什么?”此处的“你”是主动语态的形式,前半部分“她干了什么”是被动语态的形式。

这样的翻译方式能够更好地传达出问话者的疑问以及指责或控诉对方的语气。

3. 对于表示结果或影响的被动句,中文翻译需要考虑到动作的真正实施者。

例如,“川を渡られない”可以翻译成“不能过河”。

此处需要注意的是,虽然形式上是被动语态,但是真正的实施者是自然条件,翻译时需要让读者更好地理解这种情况。

4. 在表达知识、技能或经验的被动句时,中文翻译通常采用“被……所”或“被……训练”等结构。

例如,“勉強に教わった”可以翻译成“我被勉强地教过”。

此处的“我”是主动语态的形式,后半部分“被勉强地教过”则更好地表达出发言者对于教育水平或教学质量的批判。

总之,中文翻译日语被动句时,需要根据语境、情感倾向和实际情况进行分析和转换,从而更准确地传达出被动句的意思和表达方式。

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

• 5.自发态:表示某种自发的心情。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• 构成:
• 五段动词:把「う」段变成「あ」段加「れる」。
• 如:思う→思われる 思い出す→思い出される
• 一段动词:去掉词尾「る」加「られる」。
• 如:感じる→感じられる
案じる→案じられる
• サ变动词:「する」的未然形「さ」加「れる」。
• 如:勉強する→勉強できる 電話する→電話できる
• カ变动词:来る→来られる
• 用法:一般用句型「…は… が+动词可能态」。
• 例:◇今は彼は日本語の小説が読めるようになった。

◇私はまだ日本語で手紙が書けません。
• 表示可能的句型:
• ①动词连体形+「ことができる」。
• 例:◇あなたはピアノを弾くことができますか。
• ②Nができる
• 例:王さんはピアノができます
• ③动词できる、見える、聞こえる、わかる等都带有“能够”、“可 能”的意思。
• 例:◇ここから東方明珠が見えます。

◇隣の部屋からおかしい音が聞こえてきた。
• 2.被动态:
• 表示被動,即表示承受來自別人(或事物)的某種動作 或影響。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• ⑥、一週間もあれば、ここの生活に( )ます よ(慣れる)
• ①使われる②怒らせ③思われる④言わせ⑤立た れて⑥慣れられ
• 如:勉強する→勉強される
• 用法:动词前面的「を」,变成自发动词以后要变成 「が」。
• 例:◇この写真を見ると、学生時代のことが思い出さ れる。
• ◇それを見ると、故郷が偲ばれる。
• 练习(一):判断下面是属于那种表现手法后面的括号 里。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动
作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。
1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句
这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的 主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子 的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息 子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或 者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像 「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是 要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたか れた」,而是「私は頭をたたかれた」。
どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。
另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为 :……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个 句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。
任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的 交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句
a、自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动
词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句
的构成较难理解。如:

(5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝
ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませ
んでした。
日语、汉语被动句表达
那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦 胧的、难以捕捉的空幻现象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



(二)无情主语句 3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客 观事实、事物状态、属性的描写。 (16)あの公園には桜がたくさん植えられて いる。 (17)オリンピックは4年に一度行われる。
日语、汉语被动句表达



(二)无情主语句 4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必 要说出此人名字或为何人,句子主体由「に よって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。 (18) 法隆寺は聖徳太子によって建てられ た。 (19)アメリカ大陸はコロンブスによって発 見されました。
日语、汉语被动句表达



1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他 动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主 语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接 关系的事情的不利影响。试看以下例句: (7)恵子は太郎に窓を開けられて、風邪を ひきました。 (8)私の家の南側にA社によって高いビル を建てられた。
她在大家的疼爱下成长。

どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。

本句通过“あるが”的“が”将全句分成两句。 前半句较简单,我们来看后半句。后半句是带有 被动语态的,它的被动三要素如下:第一要素是 “着られる”;第二要素是“同じスタイルの服 が”,它是被动句的主语,但是不完成谓语动作 “着る”(因为“着られる”中的“られる”作 为第一要素已经用掉,所以只剩下“着る”); 第三要素被省略了。根据整个句子的语境以及上 下文和前后关系,可以确定这个省略了的补语是 “各个国家的人”。
日语、汉语被动句表达

1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动 作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。
春が来て、山の頂を覆う雪が次第に解け始めるころ、 残雪が山肌に描き出すさまざまな形は、どの地方でも、 季節の移り変わりを告げる身近な目安として親しまれ ている。

在翻译时,只要能使译文符合这三要素就基本上译对了全
句的一大半,所以,被动句的三要素很重要,我们应该通 过大量的分析、理解、翻译来逐步掌握这一方法。
冬が立ち去った安堵と陶然とした気分の中に含 まれる、ぼんやりととらえがたい抽象的なもの。

“冬が立ち去った安堵と陶然とした気分の中に含まれる ”是一个带有被动语态的句节。我们来找它的被动三要素 。第一要素是“含まれる”;根据整个句子的语境以及上 下文和前后关系,可以确定这个没有明确的第二要素是“ 抽象的なもの” ;第三要素是“自然界” 。 三者关系弄 清后就可以翻译了。不过,要注意,整个被动语态句节是 “ぼんやりととらえがたい抽象的なもの ”的长定语句节 。

春天来了 , 山顶积雪逐渐融化 , 残雪在山脊上留下了各种图 案。这种图案作为季节变化的一个熟悉标志,无论在哪儿都 为人们所喜爱。



主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。根 据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种: ア、直接被动句 指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动 作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的 名词句作为被动句中的主语。例如: (1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らな い人に殴られた。 (2)私はまた友人に笑われた。
日语、汉语被动句表达

(二)无情主语句 无情主语句句子的主语或主题一般表现为非人 的事物。尤其将行为对象作为主题提出来时, 多采用此种表现形式。多见于客观叙述、描写、 以及新闻报道中。根据是否出现动作主体以及 句子所表达的内容等可分为以下四种:
日语、汉语被动句表达


(二)无情主语句 1.主语是动作的对象,动作主体(施动者)不 提及或为某一类人(群体)。如: (12)その議案は否決された。 (13)日本語は多くの外国人に学ばれていま す。
日语、汉语被动句表达




1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句 指主语是动作作用的承受者(物)的所有者, (第一人称时可以省略)。 (9)私は知らない人にいきなり頭をたたか れた。 (10)母にガールフレンドの手紙を見られた。 (11)私は息子を先生に褒められて、嬉し かった。
日语、汉语被动句表达
彼女にあっさり振られた。 犯人被侦查员发现了 今度の試合で、AチームがBチームにやられた。 在这次的比赛中,B队战胜了A队



日语中的非被动句译成汉语中的被动句

壁に頭を強く打った 头被墙猛撞了一下。
野党から強い非難を受けている。 受到了在野党的强烈谴责 地震で大きな被害を遭った 因地震而蒙受很大的损失 この番組は子供にうける 这个节目受到孩子的欢迎
どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。

另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为
:……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个 句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。

任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的 交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。

1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句 这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的 主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子 的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息 子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或 者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像 「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是 要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたか れた」,而是「私は頭をたたかれた」。
日语、汉语被动句表达



1、(一)有情主语句 a、自动词构成的间接被动句 在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动 词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句 的构成较难理解。如: (5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝 ることができませんでした。 (6)友達に来られて、勉強ができませ んでした。
日语、汉语被动句表达



(二)无情主语句 2.句子一般为有关自然现象、灾害的描述,相 当于动作主体的部分一般表现为物,且相较于 实施动作而言,这些事物更接近于起到工具、 材料、手段、方式、原因的作用。例如: (14)太陽は黒い雲に遮られてしまった。 (15)先日の台風で木がだいぶ倒された。
日语、汉语被动句表达
这是本大家都一直使用的好词典,但是里面没有最近 的外来语。

彼女は皆にかわいがられて育った。

这一句中被动态三要素,一个也没省略,不难 理解。很明显,这句话的主语“彼女は”承受 一个动作“かわいがる”,完成一个动作“育 った”,而且,第三要素是“皆に” 。根据被 动语态的三要素,我们可以这样理解:“她被 大家疼爱。”或者“大家疼爱她”。


表示委婉断定的被动句—主动句 “据说” “一般认 为”

事故の原因はタバコの火から引いたと見られている。 事故的原因被断定为有香烟引起的

専門学校だが、在校生は八千人を超えたと言われている 据说虽然是个专科学校,但在校生超过了八千人。
固定的被动表达

大連は自然に恵まれた町だ。 大连是个自然条件优越的城市
日语、汉语被动句表达

1、(一)有情主语句 a、自动词构成的间接被动句 如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动 词构成,是主语以外的某人的自发动作。但这 个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。 日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打 扰、或影响。整个句子内在地含有“由于别人 ……而使得主语不能或没能……”的意思。
那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦 胧的、难以捕捉的空幻现象。

春が来て、山の頂を覆う雪が次第に解け始めるころ、 残雪が山肌に描き出すさまざまな形は、どの地方でも、 季節の移り変わりを告げる身近な目安として親しまれ ている。

这是一个比较长的带有被动语态的句子。同样,我们先要 找到被动三要素,第一要素是“親しまれている”;第二 要素是“さまざまな形は”,它也是被动句的主语,它不 完成谓语动作“親しむ”(因为“れている”已经作为第 一要素拿掉了)。 根据整个句子的语境以及上下文和前后 关系,可以确定第三要素是被省略的“人们”。抓住了被 动句的三要素,也就等于抓住了整个句子的文脉。
使役被动句—使役句/被迫之意的主动句

この映画を見て、いろいろと考えさせられた。 看了这部电影,不禁使我们联想起了很多
事故が発生してから、部長をはじめ、会社のメンバー 達には反省させられた。 事故发生后,部长以及公司的所有成员都不由得进 行反省 目の前で無理やり、彼女に口開けさせられ、スープを 飲まさせられた。 在眼前,女人逼迫男人张开嘴,喝了汤
この辞書は昔から使われているいい辞書だが、 最近の外来語などはのっていない。

这个句子的第一要素和第二要素都比较清楚。比较困 难的是这句被动句的第三要素,即被省略了的完成谓 语动作“ 使う ”的补语“ 体言に ”。根据整个句子的 语境以及上下文和前后关系,可以确定这个补语应该 是“ 人々に ”,也就是说完成这个谓语动作“ 使う ” 的完成者是“ 人々 ”,至此,三个要素都弄清楚了。 前半句的意思是:“这本词典是过去一直被使用着的 好词典。”这样译,虽然有“被”,意思也没错,但 是中文不通顺。根据三要素,我们可以这样翻译。
被动句的翻译
日语、汉语被动句表达

1、日语被动句表达 ~は~に~を動詞未然形+れる・られる ~は~から~を動詞未然形+れる・られる ~は~によって動詞未然形+れる・られる ~は~で動詞未然形+れる・られる ~は(が)~を動詞未然形+れる・られる
相关文档
最新文档