日语被动句的“主动”译法探究

合集下载

日语中“有标被动句”的汉译问题之探讨

日语中“有标被动句”的汉译问题之探讨

日语中“有标被动句”的汉译问题之探讨
范峥
【期刊名称】《苏州科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(029)006
【摘要】摘要:在日语和汉语中,都存在被动的表达形式。

日语称之为“受身表现”,汉语称之为“被动句”,而且各自的被动表达都不只限于一种形式,其基本形式可以概括为有标志的被动表达和无标志的被动表达两种。

笔者主要对日语中使用频率高、句子结构复杂、表现意义丰富的“有标被动句”的汉译问题进行研究,旨在探讨和挖掘翻译的技巧,揭示日汉被动表现的本质特征和区别,为日语教学的翻译实践提供有价值的参考。

【总页数】7页(P93-99)
【作者】范峥
【作者单位】苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009
【正文语种】中文
【中图分类】H365.9
【相关文献】
1.试论日语被动句的汉译技巧 [J], 王茜;
2.浅析日语被动句及其汉译 [J], 杨慧英;边蒙亮;丛晓明
3.《我是猫》中的日语被动句的翻译——从日语被动句的意思功能来看 [J], 罗年红
4.谈日语被动句的汉译 [J], 马丽杰
5.试论日语中“有对自动词无标被动句” [J], 姚康宁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

日语被动句转换为主动句的规则及翻译方法

日语被动句转换为主动句的规则及翻译方法

怒 与扎 。
昨 日私 0扫 芒凡 c 土 怒。 。 J如 果 被动句 的主语
也就 是 说 ,被 动 句 中的 『 X ( )j ,在 主 动 句 中变 为 f X 窑J,被动 句 的 『 Y c 二 j在主 动旬 中变 为 『 Y 注j,动 词 『 w j则 由被动 态变 为主 动态 。
日两种 语言 在句 法及 惯 用表达 上 的差 异影 响 ,在翻 译 时无法 简单 地直 译 。 本文 以 日语被 动旬 的种 类 为标 准 ,
系。 『 太 郎 浮氮 J的说 法让 人无 法理 解 ,与其 说 是 『 太 郎 浮氮 J,莫 不如 说是 『 太 郎 0彼 女 J更 为恰 当。 『 太 郎 0彼 女 j的这层 关 系是 『 彼女 力 浮氮 啻 L , J这个 行 为 的前 提 。 因此 ,该句 转换 的主 动句 应 该
中 日文均 有 主动旬 和 被动句 之 分 ,但 日语 的被 动 句要 复杂 的 多 ,根 据柴 谷 方 良在 『 日本 捂 0分析 J中 所 述 , 日语 的被动 句分 为 “ 直接 被 动句 ”和 “ 间接 被 动句 ”。 由于 日语 有使 用被 动句 的倾 向,而 中文 多使
用 主 动句 , 因此在 互译 时 常常 出现 问题 。正 是受 到 中
是 『 太 郎 彼 女 力 浮氮 啻 L , J 。因此 ,此类 型 的 间
探讨被动旬转化为主动句 的规则,并参考此规则,探
索 日语 被动 句翻 译成 中文 的规 律 。
二、被动句转换为主动旬 的规则
( 一 )直接 被动 句转 换成 主动 句 的规 则 以 『 彼 法敝 I - s 毅 芒扎 。一 敞 法彼 童毅 L / 允。 J 为例 ,如果 将被 动方 设 为 x,主动 方设 为 Y,动 作 是 w 。那 么 ,直接 被动 句转 换成 主动 句可 用 下 图表 示 :

日语被动句与汉语被动句的对应形式

日语被动句与汉语被动句的对应形式

日语被动句与汉语被动句的对应形式在日语及汉语语法中,被动句均表示主语受到动作的影响。

但是,两者的表达方式有所不同。

本文将分别介绍日语被动句与汉语被动句的对应形式。

一、日语被动句日语被动句的基本结构是“を+受身形”。

例1:父がリンゴを食べた。

(父亲吃了苹果。

)→リンゴが父に食べられた。

(苹果被父亲吃了。

)例2:私たちがラーメンを作った。

(我们做了拉面。

)→ラーメンが私たちに作られた。

(拉面被我们做了。

)可见,被动句中的主语发生了变化,变成了接受动作的对象。

同时,表示动作的谓语动词也发生了变化,成为了受身形,即“变轻音+られる”。

除此之外,当句子中存在“ている”“てある”“てもらう”等构成句法时,若要将其变为被动句,需按照一定的规则进行转换。

例3:彼がコーヒーを飲んでいます。

(他在喝咖啡。

)→コーヒーが彼に飲まれています。

(咖啡被他喝了。

)例4:部屋を掃除してある。

(房间已经打扫了。

)→部屋が掃除されている。

(房间被打扫了。

)例5:姉が私に漫画を貸してくれた。

(姐姐借给我漫画。

)→私に漫画が姉に貸されてくれた。

(漫画被姐姐借给了我。

)在汉语中,被动句的基本形式是“被+动词+宾语+补语”。

例6:我吃了一个苹果。

→我被一个苹果吃了。

例7:他写了一封信。

→一封信被他写了。

例8:我们打了三场比赛。

→三场比赛被我们打了。

不过,汉语被动句的结构较为灵活,也可以进行结构转化,例如:例9:他对我说了一句话。

→我听到了他对我说的一句话。

例10:我看到了他做的功课。

→他的功课被我看到了。

在这种转化结构的汉语被动句中,主语同样发生了变化,谓语动词则变化为了另一个动词。

同时,宾语变成了被动的对象。

总结:。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。

被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。

在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。

日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。

比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。

被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。

日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。

在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。

【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。

在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。

这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。

日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。

被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。

由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。

被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。

通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。

日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。

熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。

在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。

2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。

日语被动句解析

日语被动句解析

三、日语被动句的分类日语被动句的分类方法有很多,主要有根据“主语是否是人”分类,或根据“句子中各个成分之间的语意联系”分类两种方法。

本文将按照“主语是否是人”的分类方法将日语被动句分为两大类,即,有情主语句和无情主语句;又遵循“句子中各个成分之间的语意联系”以及“是否出现动作主体”、“句子所表达内容”等标准,将两大类又分成若干种。

在此逐个进行考察、分析。

(一)有情主语句主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。

根据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种:ア、直接被动句指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的名词句作为被动句中的主语。

例如:(1)昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らない人に殴られた。

(2)私はまた友人に笑われた。

原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以下这种并非“受害”,反而有点“受益、受惠”的被动句。

如例(3),(4)。

(3)私は時々担任の先生に褒められる。

(4)太郎は家族みんなから愛されている。

イ、间接被动句间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。

从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“迷惑受身文”(受害被动句)。

日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。

a、自动词构成的间接被动句在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句的构成较难理解。

如:(5)昨日、鈴木さんは一晩中子供に泣かれて、寝ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませんでした。

如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。

但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。

日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打扰、或影响。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译作者:徐丹来源:《青年时代》2016年第28期摘要:众所周知,汉语的被动句式仅由他动词构成,而日语的被动句式不仅可以由他动词构成,也可以由自动词构成,由于两语言被动式的使用范围不一,因此我们需要探讨研究日语各类被动句在汉译是的最佳表现形式。

本文将被动句分为一般被动句,使役被动句,和委婉判断被动句。

并通过例子来探讨被动句的翻译,希望得出对日语学习者有用的结论。

关键词:被动式;主动式;汉译一、一般被动句(一)直接被动句1.NがV-られる。

用于将接受动作或作用的事物作为主语叙述,用于事实描写句、报道性文章中。

此时翻译时多译为主动句。

例えば:a.この地方では、主に赤ワインが作られている。

这个地方主要生产葡萄酒。

b.木曜日の会議は3時から開かれることになっている。

星期四的会议决定于3点召开。

2.NがNに(によって)V-られる。

动作的主体以NにN或によって来表示,主要表示物品(作品,建筑物等)也多用于事实的描写句,报道性的文章中。

此时多翻译为被动句。

例えば:a.このあたりの土地はダイオキシンに汚染されている。

这一带的土地被二恶烷污染了。

b.地震後、その教会は地域の住民によって再建された。

地震后,那座教堂被当地居民重建。

c.たちまち彼は巡邏の警吏に捕縛されました。

他立刻被巡逻的警官逮捕了。

(二)间接被动句1.NがNにV-られる。

从由于发生某事态而间接地受到麻烦的人的立场来叙述,一般是对应自动词的能动句,动作主体用Nに来表示。

此时多翻译为主动句。

例えば:a.忙しいときに客に来られて、仕事ができなかったです。

正忙的时候,来了客人,结果工作没干成。

b.家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られました。

一家人去郊游,结果途中被雨淋了。

c.彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまいました。

他老婆跑了,他非常沮丧。

d.子供に死なれた親ほどかわいそうなものはないです。

没有比失去了孩子的父母更可怜的了。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究日语中被动句是非常常见的语法结构,其表达方式与中文略有不同。

在日语中,被动句的形式是动词的被动形式+を/が+主语。

其中,を和が的选择是根据句子的语境和意义进行分析的。

在翻译被动句时,需要注意被动句所传达的信息以及表达方式与中文不完全相同,下面进一步探究日语被动句的“主动”译法。

日语中被动句的主语通常是动作的承受者,而非动作的实施者。

因此,中文翻译被动句时,一般需要将被动语态转换成主动语态,通过改变主语来表达相应的意思。

同时,翻译时需要考虑到语境和上下文的影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

1. 在表达含有情感色彩的被动句时,中文翻译通常采用重复式表达。

例如,“彼女に殴られた”可以翻译成“我被她打了一拳”。

此处的“我”是主动语态的形式,前半部分“她打了我”是被动语态的形式,而后半部分重复使用“我”来发泄心情或强调自己的立场。

这种表达方式在中文中非常常见,能更好地体现说话者情感波动及主动控制的意图。

2. 对于被动句中的疑问句,中文翻译需要将被动句变成相应的主动句。

例如,“彼女に何かされたの?”可以翻译成“她干了你什么?”此处的“你”是主动语态的形式,前半部分“她干了什么”是被动语态的形式。

这样的翻译方式能够更好地传达出问话者的疑问以及指责或控诉对方的语气。

3. 对于表示结果或影响的被动句,中文翻译需要考虑到动作的真正实施者。

例如,“川を渡られない”可以翻译成“不能过河”。

此处需要注意的是,虽然形式上是被动语态,但是真正的实施者是自然条件,翻译时需要让读者更好地理解这种情况。

4. 在表达知识、技能或经验的被动句时,中文翻译通常采用“被……所”或“被……训练”等结构。

例如,“勉強に教わった”可以翻译成“我被勉强地教过”。

此处的“我”是主动语态的形式,后半部分“被勉强地教过”则更好地表达出发言者对于教育水平或教学质量的批判。

总之,中文翻译日语被动句时,需要根据语境、情感倾向和实际情况进行分析和转换,从而更准确地传达出被动句的意思和表达方式。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动
作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。
1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句
这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的 主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子 的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息 子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或 者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像 「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是 要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたか れた」,而是「私は頭をたたかれた」。
どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。
另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为 :……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个 句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。
任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的 交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句
a、自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动
词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句
的构成较难理解。如:

(5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝
ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませ
んでした。
日语、汉语被动句表达
那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦 胧的、难以捕捉的空幻现象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
日语被动句的“主动”译法探究
作者:董奎玲
来源:《文理导航》2019年第07期
【摘要】被动句是日语中一个重要的语言表达形式,由于其分类及用法的复杂性,往往会给学习者带来很大的困惑。

在进行日汉翻译的过程中,由于日中两种语言结构及表达习惯的差异性,许多日语被动句不能直接译为汉语中的“被字句”,而要译成符合汉语表达的主动句。

本文主要探究日语被动句在日汉翻译过程中需要译成主动句的情况,以加深对日语被动句的理解,从而进行更加准确的翻译。

【关键词】被动句;“主动”译法;翻译
日语被动句的语法结构、分类方式、使用情况及汉译方法都比较复杂,对于日语学习者来说是一个比较难以掌握的地方。

由于中日两种语言的使用倾向不一样,日语倾向于使用被动句,而汉语则倾向于使用主动句,因此在日语被动句的汉译过程中,很多句子不能简单、直接的译成汉语的“被字句”。

本文主要探讨日语被动句译成汉语主动句的情况,以探索日语被动句汉译过程中的翻译规律。

一、被动句的构成及分类
1.被动句的构成
日语助动词“れる”“られる”接在动词的未然形之后构成日语的被动态。

由动词被动态作谓语构成的句子称为被动句。

在被动句中,主语是动作或作用的直接承受着,或者是间接受到影响的“受害者”,被称为“受事者”,在句中一般用“が”格来表示。

而动作或作用的实施一方被称为“施事者”,在句子中充当补格成分,根据其不同的特征可以用“に”“から”“によって”来表示,有些情况不需要出现“受事者”时,补格成分可以省略。

2.被动句的分类
日语语法学家们站在不同的角度,对被动句提出了不同的分类方法。

松下大三郎基于意义用法,将被动句分为“单纯被动句”和“利害被动句”两种类型。

森田从形态论的角度出发,将被动句分成10种句型。

而寺村秀夫从被动句的功能角度出发,将被动句分为“直接被动句”和“间接被动句”两大类。

本文参照寺村秀夫的被动分类方式,根据“主语是直接承受动作还是间接受到影响”这一角度出发,将被动句大致分为三类:
(1)直接被动句。

相关文档
最新文档