商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

合集下载

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

城市是我家,卫生靠大家。 Keep Our City Clean!
遇到火灾,勿用电梯 Don’t use the elevator in case of fire!
注意安全,请勿靠近!
Keep Away for Safety!
商品展示柜,此商品不出售。 Display Only!
老年人优先候车,优先上车。 Senior Citizens First
12. Private Function Only
仅供私人使用
13. Close the Door behind You 请随手关门
14. Air Conditioned
空调开放
15. Working Overhead!
上方施工
16. No Booking Fee
免费订票
1. 安全第一 2. 禁止鸣笛 3. 职员专用 4. 前方施工 5. 请勿倒置 6. 易爆物品 7. 消防通道
(二) 标识语包含哪些类型?
根据标识语的功能和用途,可分为四类,即指示 性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标 识语。
1. 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如: “Inquiry(问询服务)”、“Lost& Found(失物招 领)”等。
不要在护拦前停车
No Admittance for Tourist Vehicles
实训答案 1
1. Office Hour 2. Pets Not Allowed 3. This Side Up 4. Seat By Number 5. No Left Turn 6. Save up to 50%
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词

商务英语考证辅导翻译练习答案

商务英语考证辅导翻译练习答案

1.我方客户急需此货,务请贵方在合同规定的期限内交货。

否则,我方只好向你方索赔并保留取消合同的权利。

2.保险单准备好后希立刻交给我们。

请确认承保上述货物。

3.这批货是专为贵公司定牌生产的,目前已备妥待运。

如撤消合同,给双方都会造成损失。

经我公司认真研究,提出以下建议供你方参考:由我方将货物空运你处,赶上销售旺季,运费差额,由双方各负担一半。

4.我们会尽力推销,但是提高15%的销售额对我们来说是否太高了点。

因为经济不景气,对于消费品的需求目前已经呈现下降趋势。

5.自从我们在孟加拉国开始销售你们的产品已经近十年了。

我们尽了很大努力在达卡乃至全国介绍宣传你们的产品。

6.投标自开标之日起有效期为120天。

如已中标,投标将继续有效,直至合同生效。

7.我们总是乐于与贵公司做买卖,并将继续以高质量的工业设备为您提供服务。

8.感谢您的订货和要求。

为有机会尽我们所能为您服务不胜感激。

9.我们非常感谢您对我公司可供出口的各种地毯的关注。

我们将一如既往尽最大的努力把事情办好。

10.如果您正在为如何使业务发生翻天覆地的变化而大伤脑筋时,千万不要错过4月18日星期六的网络会议啊。

11.当您在家或公司拥有一台电脑时,您多少次曾经自言自语道:“总有专家陪着我该有多好啊!”,或者“我真希望无论何时都有人指导我操作电脑!”。

12.请马上填单订货,此报盘有效期至2005年7月20日下午6时。

不要错过这一大好时机,您将品尝到最美味的罐头食品。

13.如果我们的产品符合您的需求,请随时来电来函,我们将不遗余力地为您服务。

14.为了庆祝财政年度的结束,我们将位于伦敦的办公室举行小型宴会,如果您有时间,欢迎前来参加。

15.在成功地为很多可户服务之后,我们原来的办公室地点已不再满足客户的需求了。

我们高兴的通知您我们将迁往新的办公地点,我们相信在新的办公地点,我们能为您提供更好的服务。

16.我们很高兴的通知您,鉴于我公司业务的稳定增长以及为了更好的拓展业务,我们已经决定将公司迁至西城区。

2024英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文

2024英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文

2024年英语二级笔译(CATTI 2)实务真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation【原文】①Mortgage rates dropped again this week, after plunging nearly half a percentage point last week. The 30-year fixed-rate mortgage averaged 6. 58 percent in the week ending November 23, down from 6. 61 percent the week before. A year ago, the 30-year fixed rate was 3. 10 percent. Mortgage rates rose throughout most of 2022, spurred by the Federal Reserve's unprecedented campaign of hiking interest rates in order to tame soaring inflation. But last week, rates tumbled aimed reports that indicated ion may have finally reached its peak.This volatility is making it difficult for potential home buyers to know, when to get into the market, and that is reflected in the latest data which shows existing home sales slowing across all price points. Mortgage rates tend to track the yield on 10-year US Treasury bonds. As investors see or anticipate rate hikes, they make moves which send yields higher and mortgage rates rise. The 10-year Treasury has been hovering in a lower range of 3. 7 percent to 3. 85 percent. That has led to a big reset in investors expectations about future interest rate hikes. Prior to that, the 10-year Treasury had risen above 4. 2 percent. However, the market maybe be a bit too quick to celebrate the improvement in inflation.At the Fed's November meeting, chairman Jerome Powell to the need for ongoing rate hikes to tame inflation. This could mean that mortgage rates may climb again, and that risk goes up if next month's inflation reading comes in on the higher side while it's difficult to time the market in order to get a low mortgage rate, plenty of would be home buyers are seeing a window of opportunity. Following generally higher mortgage rates throughout the course of 2022, the recent swing in buyers favor is welcome and could save the buyer of a median-priced home more than Us s100 per month relative to what they would have paid when rates were above 7 percent justtwo weeks ago.As a result of the drop in mortgage rates, both purchase and refinance applications picked up slightly last week. But refinance activity is still more than 80 percent below last years pace when rates were around 3. However, with week-to-week swings in mortgage rates averaging nearly three times those seen in a typical year and home prices still historically high, many potential shoppers have pulled back. A long-term housing shortage is keeping home prices high, even as the number of homes on the market for sales has increased, and buyers and sellers may find it more challenging align expectations on price.【参考译文】①继上周大幅下降近半个百分点之后,本周抵押贷款利率再度走低。

商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案

商务英语笔译实务参考答案 练习和材料解读 答案

Unit 31 商务合同的翻译参考答案一、案例讨论1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。

并附发票一份,供国外通关用。

2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。

这种结构表示强烈的假设。

4. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

5.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

二、主题简介商务合同的组成部分合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)、首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

实操商务英语教程翻译课后答案

实操商务英语教程翻译课后答案

Chapter 1II. Reference Answers:一、翻译下列术语:1. intralingual translation2. interlingual translation3. literary translation4. business translation5. pragmatic translation6. 装运港7. 硬货币8. 银行汇票9. 仲裁协议10.优先购买权二、用直译法和意译法翻译下列句子:1. 约翰是一个干净利落、相貌伟岸的人。

2. 在某些自动化工厂,计算机控制整个生产线。

3. 在海外发达国家,6000人可支撑一家便利店的发展,但是,在上海平均4000人就拥有一家便利店。

4. 美国和中国有着共同的利益,当然也有分歧,不过我们相信我们能够以相互了解和相互尊重的态度来探讨存在的分歧。

5. 全面质量管理显然并非仅仅限于产品本身,而是在“从大棚到餐桌的各个生产阶段实施自我检查的可跟踪制度”。

6. The information went in one ear of his and out the other.7. “I travel because I have to see the scene,” he once said, “I can’t invent it”.8. Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.9. The ear of economic globalization witnessed closer international trade ands economicexchanges and strengthened trade and economic cooperation, and regional trade and economic cooperation arrangements of various types spring up one after another.10. The Chinese government has vowed to sweep all shoddy and fake goods off the shelves.In addition, stiff penalties loom for counterfeiters.三、翻译下列句子或语段,并注意商务英语翻译的特点:1. 第二天大清早七点,他们就把你叫醒,叫你穿起透明睡袍,让你在床上吃早饭,好让纽约各家报纸都来拍你床上吃早饭的照片,而你实在是一夜没有好睡,正困得睡眼惺松呢。

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

商务英语翻译(第二版)参考答案全

Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。

凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。

无论何时,享受生活。

空间宽敞,豪华舒畅。

我们领先,他人仿效。

美好时光,美味共享。

句子与段落翻译以下著名品牌标语。

1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。

1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。

商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权139页PPT


1
0








Байду номын сангаас







谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
商务英语笔译实务课件以及课后题答 案詹书权
6













7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8













9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。

《商务英语翻译教程》答案

第一单元名片1.2 Lead-in1.2.11)Harbin2)公司3)Century Village 4)财务主任5)助理工程师6)名誉主席7)首席运营官8)传真9)邮政信箱10) 外销部经理1.2.3(略)1.7.Practice1.7.1 全部正确1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.31)senior advisor2)chief executive officer3)executive vice manager4)senior engineer5)technologist6)technician7)section chief8)division chief9)emeritus professor10)visiting professor 11)special grade teacher12)research fellow13)chairman14)secretary general15)administrative chief of … Town16)physician-in-charge17)editor-in-chief18)accountant19)assistant to president20) commissioning editor1.7.41)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。

而通过灵活意译,则会更形象些。

2)Second Zhongshan Road理由:同上。

遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。

3)Jiusan Society理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

8. B. “兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

实训五试分析下列商标翻译的优缺点。

1.著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“Flying Dragon”。

“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar\|来自英文单词Pharmaceutical(医药的),\|on则是药品商标的常用后缀。

因此,这个商标译名形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征——医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。

2. “四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。

以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信量大以及灵活便捷。

“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。

以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。

3. 杭州西泠电器集团是以生产空调为主的大企业。

它的商标译名原为“XILING”,后更名为“Serene”。

原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说无实际意义,难以激起美好的联想。

新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”,暗寓该厂家用电器宁静、无噪音,有利于产品打入国际市场。

4.在英美国家,White Elephant 指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。

5. Fang 在英语里指(犬、狼等的)大牙或毒牙,用于口红的商标则令人望而生畏。

6. “Duracell”,是由“durable cell”合成的,喻其产品电量充足,经久耐用。

而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。

7. Blue bird本来取自比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧中的“Blue bird”,象征“未来幸福”。

汉语译为为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。

唐朝李商隐有句诗“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,能够给人带来幸福,与原意不谋而合。

Unit 24 标识语翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

BAABB讨论二请将下列标识语翻译成汉语。

1. 请保持通道畅通2. 老人儿童免费3. 限速每小时48公里4. 门向内开!5. 危险!水急浪大!四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列标识语翻译成汉语。

1. 办公时间2. 禁止宠物入内3. 此面向上4. 对号入座5. 禁止左转6. 五折起售7. 前方学校,减速慢行!8. 请不要站在门口9. 买一赠一10. 电脑现货销售11. 消防通道,保持畅通12. 仅供私人使用13. 请随手关门14.空调开放15. 上方施工!16. 免费订票实训二请用所学的翻译法将下列标识语翻译成英语。

1. Safety First2. No Honking3. Staff Only4. Roadwork Ahead5. Keep Upright6. Explosive7. Fire Engine Access 8. Please Show Your ID9. Automatic Tap 10. 20% Off11. No Vendors 12. Please Line Up13. Last Train from this Station 14. Rules for the Crew15. Alcohol Free Zone 16. Camera Ahead实训三将A栏的英语标识语与B栏的汉语相配对1. f2. e3. g4. d5. j6. h7. i8. c9. b 10. a实训四将下列商场示意图翻译成汉语F5 休闲运动广场健身俱乐部美容美发游泳池电子游戏F4 食品及饮料中式餐馆西餐馆风味餐馆F3 运动及家居运动服饰运动用品家居用品音像制品F2 男士服装及儿童服装服装饰品日常服饰儿童世界F1 名牌广场珠宝化妆品手表女士时装B1 超市B2 停车场实训五分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。

1. VIP Waiting-Room2. Wish You A Happy Journey!3. Reserved For The Crippled4. Business Hours5. Mind Your Personal BelongingsUnit 25 企业简介的翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A A讨论二请将下列句子翻译成汉语。

1. A公司成立于1820年,是商业信息提供协会的一员,为麦迪逊大街、华尔街及其周边地区机构提供商业情报。

2. 荷兰的皇家飞利浦电子是世界最大的电子公司之一,2002年销售额为318亿欧元。

它在彩电、照明、电动剃须刀及病人监控产品方面居于世界领先地位。

公司在60多个国家拥有17万多员工,他们在消费者电子产品、家用电器和医疗设备领域积极工作。

3. 万宝盛华在72各国家和地区拥有4400间办公室,形成了全球网络,每年能满足40万客户的需要,其客户不仅涵盖工业各领域的中小型企业,也包括世界最大的跨国公司。

万宝华盛的专注于改善品质、提高效率、降低成本,以提高生产能力,从而使其客户能够专心从事自己的核心业务。

四翻译实训实训一请运用所学方法将下列句子翻译成汉语。

1. 该集团综合竞争能力列世界第二位。

2. 阳光公司的发展核心是学习、创新、争创世界一流。

3. 2004年集团完成销售139.35亿元,利润8.99亿元,出口创汇6.5亿美元。

4. 我公司历经十年的发展,凭借先进的生产技术和优秀的售后服务,已经发展为中国最大的安全产品制造和开发商之一。

5. 美国弗兰克国际投资集团主要依托于欧盟发达国家跨国集团的资金,专门从事国际投资、国际技术、文化交流。

实训二请运用所学方法将下列句子翻译成英语。

1. Changhong headquarters are located in Mianyang City, which is known as the “technical cityof China”, in Sichuan Province.2. By the end of 2001, the total assets of Taiyuan Iron&Steel Group amount to 2.37 billion RMB,with annual steel output capacity of 4 million tons.3. Taishan Electric Co., Ltd. is listed the 121st of top 500 enterprises in China.4. From 2003 to 2004, Nokia has been voted in a row as China's most respected enterprises by The Economic Observer. In 2004, Nokia was listed in the TOP Ten of “Most Admired Companies in China”according to Fortune.5. We are in pursuit of a complete, quick, convenient and ever-improving service, and “moreguarantees, better value for money”is our commitment.实训三请运用所学方法将下列企业简介翻译成汉语。

1. 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江。

2. 沃尔玛公司由美国零售业的传奇人物山姆·沃尔顿于1962年在阿肯色州创立。

历经四十年的发展,沃尔玛每周接待的顾客总数达1.76亿。

它已经成为世界最大的私人企业和连锁零售商,在全球14个国家开设了7000多家商场,员工总数达190多万。

3. 上海宝钢集团公司(宝钢)是中国最大的钢铁公司,它涉足多种产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。

4. 贝朗公司位于美国特拉华州,2000年,该公司独资在中国的上海和广州开设工厂,与来自各个国家的顶级设计师合作,生产最新潮的高品质卫浴产品和设施。

5. 惠普(HP)是一家业务机构遍及全球170 多个国家和地区的科技公司。

我们一直在思考,怎样才能让科技和服务更好地帮助个人和公司解决问题、应对挑战,将他们的希望和梦想变成现实。

我们采用全新的理念和思维方式,用先进的技术制造出更易于使用、更有价值、更可信赖的产品,尽我们所能不断改善客户的生活,改进他们的工作方式。

相关文档
最新文档