日语翻译语言的范化及特化现象研究
从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素第一篇:从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素摘要:本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。
关键词:日汉翻译语法解析翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程,是一个始终都在使用语言的过程。
这就要求译者要有扎实的中外语言功底,对日语和汉语都要非常精通。
但任何一种语言都有其独特的特点,稍有不慎就会产生误译。
笔者主要结合日语的一些特点从对词的误译、对句子结构的误译和对语法的误译三个方面对导致误译的诸因素进行分析和探讨。
1.对词的误译许多人认为,日语中有汉字,似乎为中国人学习和翻译日语提供了便利,其实不然。
反而容易给汉字的日汉翻译带来误导,下面主要从同形词语的误译、多义词的误译两个方面进行探讨。
1.1同形词语的误译日语和汉语中有许多字形相同的词,一般把这些词称为同形词,其中虽有如“教室、学校、社会、外国、銀行”等词形相同且意义也相同的词,但是还有许多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等词形虽然相同,意义相去甚远的词。
有的译者在翻译中没有引起足够的重视,想当然地认为和汉语意义一样,造成翻译上的错误。
この問題について検討していただきたいです。
误译:希望这个问题你们检讨一下。
“检讨”在汉语中是“自我批评”之意,若如上所译,就变成了一种指责语气,会使对方不愉快。
正译:希望贵方能研究一下这个问题。
1.2多义词理解失误所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词,它们历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中,义项比较多,翻译过程中如果遇到多义词,重要的是要时刻结合语境考虑如何选择恰当的词汇。
但要做到这点并非易事,因为会遇到来自辞典等各方面的干扰。
如:「人が認めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。
日语专业毕业论文 日语借词对汉语的渗透和影响

日语专业毕业论文日语借词对汉语的渗透和影响随着全球化的不断发展和不同国家之间的交流日益密切,语言作为文化的重要组成部分也开始在各个领域相互渗透。
作为世界上主要语言之一的日语,在过去几十年间对汉语产生了深远的影响。
本论文将探讨日语借词对汉语的渗透和影响,从历史、文化、经济等多个角度进行分析。
一. 借词现象的历史渊源从历史角度来看,日语与汉语的渊源可以追溯到两国古代的交流。
随着日本与中国的接触日益频繁,汉语对于日本的影响也变得越来越深入。
在古代,日本大量借用了汉语词汇,使得日语在词汇方面出现了重大变化。
此后,随着时代的变迁和交流的深入,日语对汉语的借词现象逐渐增多。
二. 文化因素对借词现象的影响文化是语言发展的重要因素之一,日本文化对中国的影响不仅体现在风俗习惯、艺术表达等方面,也表现在语言交流中。
许多日语借词正是受到了日本文化的影响。
例如,汉字作为表意文字在日语中的运用,使得许多日语词汇与汉语的对应词汇较为相似。
而且,随着日本传统文化的流行,像“和服”、“歌舞伎”等词汇也逐渐进入到中国的日常语言中。
三. 经济影响对借词现象的推动中国和日本作为亚洲两个经济大国,在经济交流方面有着密切的联系。
经济因素对借词现象的产生和推动起到了至关重要的作用。
随着日本的经济崛起,许多日本的商品和服务也进入了中国市场。
比如,“寿司”、“拉面”等食品以及“卡拉OK”、“动漫”等娱乐形式都成为了中国人熟悉的词汇。
这些借词不仅丰富了汉语词汇,也为两国经济交流搭建了桥梁。
四. 影响和借用的双向性在借词现象中,不仅仅是汉语受到了日语的影响,而且汉语的部分词汇也渗透到了日语中。
例如,“功夫”、“青花瓷”等词汇起源于中国文化,如今已经成为了日语中常用的表达方式。
这种双向的借词现象不仅增强了两种语言之间的联系,也为两国之间的文化和经济交流提供了更多的可能性。
五. 对人们语言使用的影响日语借词对汉语的渗透和影响不仅仅停留在词汇层面上,还对人们的语言使用习惯产生了影响。
关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析

关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析摘要:在进行跨文化交际的时候,翻译者不但需要拥有比较良好的语言技能,还需要对对方所拥有的语言文化特点以及社会存在的文化差异进行充分了解。
翻译不仅是语言问题,也与文化有着非常密切的关系。
对此,每位从事翻译工作的人员都需要加大这方面的重视程度,否则就会对跨文化交流的顺利开展造成影响,无法起到沟通桥梁的作用。
关键词:日语翻译;语言文化差异;对策1日语的文化特征1.1日语表达方式较为含蓄日语日常表达方式是比较含蓄委婉的,例如,想要问对方索取一个物品,但是不会直接说出来想要表达的内容,而是采取一种委婉而含蓄的方式;因此在一定程度上能够体现出他们所表达的内容往往模糊而不清楚,语气不是肯定但又不是否定的;因此在在交流中如果不会将所要讲的话说的直接明白,就会给人以一种模糊的感受。
而在我国不论是在日常生活中与人交谈或是在进行活动时都会给予对方明确回答,采用的是一种肯定的语气,两国的语言文化存在一定的差异,因此不能使用一贯的思维方式进行翻译。
1.2日语的称呼用词具有一定的等级性日本的等级制度是十分鲜明的,它的社会等级观念是极其浓厚而根深蒂固的,不论是在国家社会中或是在家庭中,辈分、年龄、性别、身份地位的不同意味着他们所对应的等级不同,男女等级、长幼等级观念非常的清晰明了,因此,在与人交往的过程中在语言交流上必须遵循严格的等级秩序,按照与之身份相匹配的语言进行交流表达,一个人的语言应该跟他在社会上的地位保持一致性;例如,在日本男女地位是处在一个不平衡的状态,男士的社会地位往往比女士的社会地位更高,这在一定程度上也会影响语言表达,男士在谈话交流的过程中往往是带有一定命令式的语气,更加的强硬,而女士在表达自己的观点时往往语气更加的委婉柔弱。
1.3注意使用语言的对象日本是等级观念十分浓厚的国家,不论是在公共场所或是在家庭中,人与人之间进行交流必须照顾对方的颜面,不论是对方做什么样的事情,尽量做到不在公共场合加以阻拦;而且他们不喜欢对陌生人或者是一般交情的人给予帮助,不论是言语上或是行动上;而在中国的文化背景下,在一些场合遇到不公平的事情,敢于发声,敢于站出来表达自己不同的观点,乐于帮助他人。
最新日语论文题目大全选题参考

最新日语论文题目大全选题参考一篇论文题目定位的准确与否,直接影响着论文正文的写作是否符合导师要求,选定一个好的论文题目在论文写作过程中是非常重要的,学术堂在这里以日语论文题目为例,列举114条优秀日语论文题目供大家参考学习。
1、2015年度国内日语语言研究2、中国现代新词与流行词的日语偏向——以“颜”为例3、从日语持续动词的有界化审视语言中的“界”4、认知视域下的汉日场所惯用语对比研究5、社会语言学视角下的日本近代时期自称词复数形式研究6、日语翻译语言的范化及特化现象研究7、日语“新语”与“流行语”的比较研究8、先行词为语段的“その”的功能研究9、日语被动句在会话中的使用情况及功能分析10、“理”与“理窟”——中日古代文论中的“理”范畴关联考论11、也谈文体与翻译——兼与林璋商榷12、论日语动词意志性特征13、日语中命令句与请求句的对比研究──以「シロ」与「~てください」为例14、日汉定中关系“V-N”型复合词比较──以日语“和语动词”和汉语“单音节动词”为例15、从中古汉语入声字看日语汉字词中的促音16、日汉口译研究的扩展性观察与对比性思考17、高结合度“形容词する”的语义功能新探18、基于关联性理论的元话语推理制约性分析19、论日语分裂句的定义20、新建本科院校转型下日语专业发展的理论思考21、中日商务洽谈中常见语用偏误研究22、“全人教育”理念模式下日语翻译教学方法探讨23、小组合作学习日语教学模式探析——以日本凹型文化的集团意识为视点24、中日“婚嫁”忌讳语对比研究25、日语推量表达「そうだ」「ようだ」的教科书分析——以《现代日本语》《综合日语》《新编日语》为例26、跨文化交流背景下中日语言差异产生冲突的问题因素27、日语的民族表达及文化心理研究28、恩惠意识下中日授受表现对比研究29、浅析日本语言政策的统一性和多样性30、日伪时期的语言政策研究31、彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》在日本的译介与研究32、基于社会需求调查的JSP课程教学设计研究——以商务日语课程的教学目标与教学内容分析为中心33、浅析汉字“前”在汉日语中的空间认知语义差异34、意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的改写35、认知风格对日语学习者听力理解的影响36、“左、右”空间隐喻概念的汉日对比研究37、中日跨文化交际语用失误分析及对策38、中日“虫”的语言意义认知与文化模式比较39、日语相互动词研究40、中国陶瓷典籍深度翻译的典范——论日本盐田力藏译注《匋雅新注》的价值41、从话题出发看汉日语指示词照应功能之对比42、日语写作中的误用现象及对策43、“性向词汇”的汉日对比研究——以“善于交际、好接触的人”为中心44、中日谚语比较视域下日本人的自然观45、刍议晚清日语译才应势而起之契机46、翻转课堂融入大学公共日语教学的探索47、日本语言推广教材的开发及其特点48、商务日语口译特点及策略49、论高校日语学习者的跨文化交际能力培养50、日语流行语「草食男子」的语义扩展与认知51、日语语言文体研究中的计量方法52、日语专业创新创业人才培养模式的研究53、作为高校日语教育参照标准的JF Can-do及其整合策略54、《JF日语教育Standard 2010》对基础日语课程教学的启示55、从动词语义看日语“知る”和汉语“知道”的对译56、日本传播渠道与寒山诗误读的产生57、现代日本女性终助词使用变化趋势58、日语动物谚语中“马”的含义59、大连地区日语人才培养模式研究60、源自唇内入声[-p]的日语汉字的ツ音变探究61、《新版中日交流标准日本语》教材分析与改进对策62、汉日外来语音系调整的优选论63、认知语言学理论在日语专业基础教学中的应用64、中日数字文化观比较分析65、农业科技日语术语汉译适应化现象分析66、以就业为导向的高职商务日语专业课程体系建设途径探析67、日语专业四级考试文字试题部分的内容效度分析68、对汉源日语量词认知研究的思考69、网络环境下大学生日语自主学习模式探索70、从“胳膊拧不过大腿”和「长いものに巻かれろ」看中日“时务观”71、浅议日语借词对汉语及日语教学的影响72、高职院校日语选修课教学改革浅析73、中日汉字词的研究以及教学策略74、浅议日语拟声拟态词的多样性75、传播学视阈下浙江民俗文化日译研究76、多媒体信息技术应用之高校日语“微课”教学方法探索77、日语翻译实践中的误用表达分析78、日语听力理解中跨文化交际意识的培养79、重命名翻译的必要性——以语用等效观看日语电影片名翻译80、日语陈述副词“とても”考察——以“とても”与日语可能表达的共现为视点81、民族地区高校二外日语教学改革初探——以吉首大学为例82、日语助言行为中句末出现的“配虑表现”83、现代日本人の集団意识の変化について84、浅谈日语中的模糊〈暧昧〉表达85、高校日语专业期末测试项目分析的基础研究86、日语学习中的日语汉字分析87、关于汉日同形词“意外”的对比研究88、独立学院“高级日语”课程教学改革探索与实践89、体验式日语教学模式研究90、日语词汇对汉语的影响探究91、从四字熟语谈中日文化差异92、跨文化视域下中日敬语原则及翻译、表达策略93、中日对译过程中的“体”表现94、论日语教学的文化导入95、《源氏物语》中和歌汉译的比较研究96、基于标准商务日语考试的商务日语教学评价与探索97、中国日语学习者中日同形异义语的误用研究98、中日同形词的习得与语言迁移99、浅析标点符号的作用及翻译策略——以《且听风吟》的林少华译本为例100、认知过程中提高日语词汇习得效果的方法探究101、三语习得理论视角下英语专业二外日语教学研究102、中日互动词“遗传”考辨103、跨学科日汉翻译的实践探索104、试论汉语直译成日语产生的损害面子行为105、科技日语资料的翻译特点106、网络时代双向文化导入的日语教学107、日语借词对汉语的渗透和影响108、关于二外日语教学引入“微课”的探析109、翻译教学中母语负迁移的规避对策110、在节奏旋律中呈现语言的音乐美111、日语自动词被动句和汉语领主属宾句对比研究112、浅谈中国日语学习者对“态”的误用113、高职院校日语专业校企合作双向参与的育人模式探索114、高校日语教学中跨文化交际能力培养策略研究。
日语翻译中的文化差异与应对策略

日语翻译中的文化差异与应对策略摘要:本文主要探讨了日语翻译中的文化差异与应对策略。
通过分析日语翻译过程中可能出现的文化障碍,以及针对这些障碍所采取的应对策略,旨在帮助翻译人员更好地理解并应对文化差异,提高翻译质量。
关键词:日语翻译;文化差异;应对策略引言日语翻译是一项复杂的任务,不仅需要掌握语言知识和技巧,还需要理解并传达不同文化背景下的意思和习惯。
由于日本与中国有着不同的历史、宗教、价值观等文化差异,这些差异在翻译过程中可能导致误解和不准确的传达。
因此,研究日语翻译中的文化差异与应对策略具有重要的理论和实践意义。
一、文化差异对日语翻译的影响1.1 语言表达方式的差异不同文化背景下的语言表达方式存在差异,这对日语翻译工作产生了影响。
例如,在某些文化中,直接表达观点或感情被认为是失礼的,而在其他文化中则被认为是坦率和诚实的表现。
在翻译过程中,译员需要根据不同文化的语言习惯和沟通方式进行调整,以确保翻译的准确性和得体性。
1.2 价值观的差异不同文化的价值观存在差异,这也会影响到日语翻译。
例如,在某些文化中,个人主义和竞争意识被重视,而在其他文化中,集体主义和合作精神更加重要。
在翻译过程中,译员需要了解和传达不同文化的价值观,以确保翻译的准确性和符合文化背景的特点。
1.3 社会礼仪的差异不同文化的社会礼仪也存在差异,这会对日语翻译产生影响。
例如,在某些文化中,对长辈的尊敬和使用敬语是非常重要的,而在其他文化中,对个体平等和直接表达更加看重。
在翻译过程中,译员需要根据文化礼仪的要求,确保翻译的得体性和尊重。
二、日语翻译应对文化差异的策略2.1 深入了解目标文化第一,翻译人员需要熟悉目标文化的语言表达方式。
不同文化的语言结构、词汇和语法规则可能存在差异,因此了解目标文化的语言特点是确保翻译准确性的关键。
例如,在日语中,敬语的使用是非常重要的,翻译人员需要了解敬语的规则和使用场合,以确保翻译的得体性。
第二,翻译人员还需要了解目标文化的价值观。
现代汉语中的日式词汇研究

含 两 个 民族 各 自的 世 界 观 、 生活方式和思维方式 。 通过对两 国
的 历 史 文 化 交 流 及 对 中 国社 会 的影 响深 入 分 析进 一 步 研 究 日 语对汉语的影响。 中国的信息业发展迅 速 。 同时 由于“ 经 济全球一 体化” 的 原因, 全 世 界 各 地 的产 品均 涌 人 中 国 , 各 国 交 流 日益 广 泛 , 而 “ 8 0 后” “ 9 O 后” 等年轻人 , 对新事物的接受能力较强 . 在 审 美 观 和 价 值 观 方 面 也 与 前 人 有 很 大 不 同 。互 联 网 的广 泛 使 用 与 普 及 打破 了空 间 的限 制 . 使得不同地区 、 国 家甚 至全 世 界 的 人 都 能 通 过 网络 进 行 交 流 。 在 网络 中大 量 的 流 行语 都是 来 自 日本 , 现 代 汉 语 的 词 汇 呈 现 出 了 一种 新 的态 势 。 日语外 来语 的文 化 和 社 会 背 景 日本 人 在 和 世 界 各 国接 触 交 往 的 过 程 中。从 各 国 的语 言 中吸 收 词 语 并 使 之 日语 化 , 形 成了外来语, 而 且 在 日常 生 活 和 交 际中广泛使用。 这 也 是 日语 的 显 著 特 征 之 一 。提 起 外 来 语 , 般 认 为 是 从 欧 美 各 国 吸 收 的词 语 。 但是 严格地说来 。 从中国 吸 收 的汉 语 也是 外来 语 , 汉 语 毕 竟 不 是 日本 所 固 有 的 。 语 言 是 文化 的载体 . 社 会 发 展 的工 具 。语 言 的 发 展 变 化 在 很 大 程 度 上 依 赖 于社 会 的 需 要 。即 语 言 随 着 时 代 的变 迁 而 不 断 发 生 变 化。 同 时 社会 的变 化 在 语 言 中也 有 所 反 映 , 在 这 方 面 日语 外 来 语 体 现 得 尤 为 明显 。 外 来 语 作 为 吸 收 外 来 文 化 的媒 介 , 它 与 文 化 的吸 收 是 并 行 的 。 因此 , 日语 外来 语 不 是 一 种 偶 然 的 语 言 现 象. 而 是 社 会 发 展 的一 种 文 化 现 象 。 反 映了语言与社 会 、 文 化 的关 系 。 日语 反 输 入 于 现 代 汉 语 主要 有 两 次 高潮 .第 一 次 为 鸦 片 战争 到 1 9 1 9 年“ 五 四” 运 动 期 间。 第 二 次 则 为 改 革 开 放 之 后 至 今。 第 一 次高 潮 中, 日本 明治 维 新 取 得 成 功 , 伴 随着 学 习 日本 的 先进科技文化. 汉 语 中出 现 了 很 多 反 输 入 的 日语词 汇 。这 个 时 期 反 输 入 的 日语 词 汇 量 相 当惊 人 , 并 且 渗 透 到社 会 各 个 层 面 。 这 个 时 期 翻 译 的 主 要 的 特 征 为 音译 很 少 , 主 要 以借 形 为 主 。第 二 次 高 潮 与 第 一 次 相 比, 发 生 了 很 大 的改 变 , 反 输 入 的 词 汇 量 大大减少。 主要 以经 济 和 社 会 文 化 方 面 的 词 汇 居 多 。而 翻译 方 式 却 增 加 了, 有音译 型、 借 形 型 和 混 合 型, 此 外 还 存 在 改 造 语 形
日语翻译中的转译研究

教育研究新教师教学[2]姚巧云.高中英语教学中关于学生人文素养培养的研究[J].英语教师,2015,15(11):126-127,136.[3]高研.高中英语教学中学生人文素养培养的调查研究[D].南京师范大学,2014.一、通过主动与被动语态之间相互转化来使用修辞手法根据日本人与中国人的文化差异,两种语言在语态使用上也具有很多差异,所以除了句式的转换我们在进行转译的时候还要注意语态的变幻。
下面进行列举例句详细说明:原文:已经到深秋了,树木的叶子都落得差不多了,那棵树居然依旧绿意盎然。
译文:それは晩秋に来ています木々の葉はほとんど来ています実際にはまだ緑の木。
原文树木为被动语态,而在译文中换成了主动语态,采用拟人化手法将树木描述的仿佛有了灵性,生动形象。
原文:苹果比较适合种植在靠北的地方,因为干燥寒冷的气候可以使苹果生长的更好。
译文:アップルは、北部の植栽に適しています乾燥した寒い気候は、リンゴをより良く生育させることができるためです。
这句话本是一个主动语态,在进行日语转译的过程中变成了被动语态,这是因为在日本的语言习惯中,主动语态一般是针对具有主动意识的主语的,比如人和动物。
原文:我的双亲在意外中身亡了,原打算过来寻求亲戚的帮助,但是我迷路了,请问可以暂时的让我借助一段时间吗?译文:私の両親は事故で殺されたもともと親戚の助けを求めようとしたしかし、私は失われている这私は、それによって、時間の一時的な期間となります,这句话在开始就将主动语态“双亲在意外中身亡”翻译成了被动语态,通过语态的巧妙转换,更能表达出孩子对父母不幸去世的悲痛。
二、通过句式使译文更加符合日本人的特点汉语向来都是主语+谓语+宾语的句式,而日本人说话的句式跟中国人有着很大的不同,这是由两国间的文化差异导致的,因此我们在进行日语翻译时需要注意句式之间的灵活转换,译文要符合日本的文化特点。
下面进行举例说明:原文:那个人穿着破破烂烂的衣服,弯着腰,眼睛有些无神。
日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析随着全球化和经济交流的发展,日语翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
但是,日语翻译往往面临着语言和文化上的差异问题,这些问题可能导致翻译的准确性受到影响,从而影响交流的效果。
本文将从语言和文化两个方面来分析日语翻译面对的问题。
一、语言差异问题1.语法结构日语和中文在语法结构上存在很大差异,例如日语的主语被省略的情况很常见,而中文则不允许主语省略。
如果翻译不注意这一点,可能会导致译文出现句子结构混乱、语言不通顺的问题。
2.词汇差异日语和中文的词汇差异也很大,例如日语中有很多汉字词,但它们与中文中的相应词汇却有不同的意义和使用场合。
此外,日语中还有很多专业术语和日语独有的词汇,如果不熟悉这些词汇,可能会导致翻译不准确或出现歧义。
3.口语表达日语和中文的口语表达方式也存在差异。
例如,在中文中常常用成语来表达某个意思,而在日语中则用敬语和礼貌语来表达尊敬和礼貌。
如果翻译不注意这一点,可能会导致句子语气和表达方式出现不恰当的问题。
1.文化的理解翻译在进行文化交流时需要深刻理解不同文化的差异,避免在翻译过程中出现文化误解。
例如,在日本,礼貌和尊重十分重要,所以在翻译中需要注意使用敬语和礼貌语,尊重客户和对方的文化。
如果不了解对方的文化,可能会导致翻译出现不恰当、冒犯或失礼的问题。
2.文化历史传统日本的文化历史传统对于翻译也有很大的影响。
例如,日本的文学、艺术和音乐都源远流长,有着深厚的文化积淀,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现不恰当或误解的问题。
3.社交礼仪日本的社交礼仪和交际方式也与中文有很大的差异。
例如在日本,鞠躬是一种重要的社交礼仪,用于表示尊敬和礼貌。
如果不了解这些习惯,可能会导致翻译出现不恰当、不礼貌的问题。
总之,日语翻译面对的语言和文化差异问题是一个复杂的问题,需要翻译者具备丰富的语言和文化知识,深入了解所要翻译内容的背景和语境,同时也需要注重对于不同文化的尊重和理解,避免出现不恰当、冒犯或失礼的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译语言的范化及特化现象研究
作者:李宗元田斯瑶李泊东刘新铭
来源:《视界观·上半月》2020年第09期
摘; ; 要:随着经济全球化的到来,我国对外文化交流越发密切,在国际文化交流活动的过程中,发挥我国文化的魅力,语言翻译的重要性由此得到凸显。
翻译属于一种复杂语言转换的过程,在具体的翻译过程中,译者应尊重译入语的表达习惯和语言规范,也会受到译出语的语法、词汇等特点的影响。
本文首先对日语翻译语言的范化概念进行阐述,逐一分析日语语言文化的特征及范化现象,对语言的表达形式进行强化,促进中华文化交流的顺利开展。
关键词:日语翻译;范化现象;特化现象
一、日语翻译语言的范化与特化概念
语言转换的根本渠道就是翻译,翻译者在具体的实践过程中,应与译入语的表达规律、语言文化等相互结合。
译出语的修辞、语言,在翻译原作品当中的语言文化风格等,也应得到高度重视。
因此,在翻译作品,或者原作品被翻译的过程中,必定会存在明显的差异性。
在这样的基础上,翻译语言依旧具备同样的固有性特点,“翻译共性”概念也因此出现。
在翻译共性范畴内,“范化”与“特化”等涵盖其中。
在具体的翻译实践过程中,对日语语言文化特征进行夸大,翻译之后的语言文本,其句子结构与修辞过于规范,这就是所谓的范化现象。
日语语言的特化现象与范化现象有着明显不同,翻译者在具体的实践过程中会对原文词意进行过渡探究,甚至会对原文词意进行削弱,与传统的语言文化规范相偏离。
二、日语语言文化的主要特点
(一)具有委婉表达特点
日语语言与中文相比较,具有明显的委婉与暧昧等表达特征。
日本人在进行对话交流的过程中,语言表达方式相对较为含蓄,在日常交流中,部分日本人若想获取他人的帮助,会使用婉转的方式进行询问。
另外,询问者在提出问题时,会选择带有否定要素的语言形式,这样的方式更能够帮助自己获取肯定的目标,同时使得对方更加乐于接受。
这为部分翻译人员提出了更高的要求,进行日语翻译语言的过程中,与日本人的语言特征、思维习惯等相结合,凸显出交流的核心。
(二)具有敬谦化的特点
民族在发展的历程中,语言属于一种宝贵的文化产物,因民族信念、精神特色存在差异,语言文化也会存在一定差异性。
相比较而言,日语语言表达方式更加谦和。
日本人受其自身传
统文化的影响,语言当中难免掺杂一些等级观念。
因此,日本人在进行语言表达的过程中,会结合自身的身份,以及对方的年龄地位等因素调整对话形式,并表示自身的谦虚。
另外,受地点、场合、谈话形式等因素的影响,所使用的语言同样存在一定差异性。
三、日语翻译语言的范化与特化现象分析
(一)文体中范化与特化现象
在日语翻译语言当中,文体的形象更加客观,主要以静态的形式展现出来,表达作品的文本特征与风格特征的文化形态。
通过选取、对日本作家的作品,在翻译文章的过程中,其中的概括性名词占据较大比重,但是描写性文章中名词的数量有限。
翻译会话类文体时,翻译的过程过于规范化,逐渐出现了日语翻译语言范化现象。
另外,日语小说语言的应用存在较大的差异性,表达翻译存在明显变化。
但对日语小说进行翻译时,其中的语言差异明显缩小,甚至在语言翻译的过程中出现文体范化情况。
因此,在现阶段的日语翻译语中,存在明显的书面语特点,忽略修饰性词语是导致这一问题的关键原因。
(二)应用中范化与特化现象
日语翻译语言,其范化与特化现象在作品风格当中也有所体现,应用词汇的过程中同样具有范化倾向。
翻译者在翻译具有鲜明特色的地区、特殊场合使用的词汇时,会选择普通词与常见词将其代替,对于原文词汇所要传递的思想并没有深入研究。
例如,在老北京的民俗当中,厨师为在婚礼上表示对新人的祝福,会端上四喜堂,男方也会回馈红包表示感谢,这样的民俗被称之为“汤封”。
但是在具体的翻译过程中,则会将其翻译成为“お祝儀”,被翻译词汇的含义逐渐泛化,难以将原作品当中的特定含义体现出来。
另外,在表达部分文意的过程中,甚至会突破原本语言文化规范,保证翻译效果则呈现出范化、特化特征。
(三)搭配中范化与特化现象
词汇搭配在日语语言翻译过程中属于一种较为常见的词语组合,受译出语自身特色的影响,面对翻译语言当中的词汇搭配,难以保证翻以前与翻译后词语言搭配之间的协调性,在部分词汇当中的词汇含义差别较小,翻译者会受译出语的影响,甚至忽略单词的搭配,与日本语言的规范相脱离,在使用日语翻译语言的同时,在词汇搭配当中存在范化与特化等情况。
因此,译出语具有明确的对译词之后,导致译入语自身的语言成分逐渐显示出夸大的情况,难以对原文进行精确翻译,逐渐形成范化現象。
当译出语和原文语言之间,只缺成分的对应程度时,则会表现出特化现象。
四、结语
在全球化背景下,各国之间的经济交流与文化互动越发密切。
加强中外文化交流,对于提高我国文化国际影响力具有重要作用,同时为翻译提出了更高的要求。
在日语翻译语言共性特征中,存在特化与范化现象,主要在词汇搭配与词汇应用当中得到凸显。
为提高译介质量以及传播效果,相关人员在翻译原文的过程中,应对不同国家的语言文化特色进行分析,为我国文化交流与进步提供保障。
参考文献:
[1].从训练学生语音语调培养学生学英语的兴趣方法之研究[A]. 伍姣娥,吴宜权,潘盛凯.《教师教育能力建设研究》科研成果汇编(第八卷)[C]. 2018
[2].以供给侧改革引领对外汉语教材出版发展[A]. 杨艳庆.辽宁省高等教育学会2016年学术年会暨第七届中青年学者论坛三等奖论文集[C]. 2016
[3].从学习动机促进视角看工具导向日语教育的局限性――兼论内容依托式日语教育的作用[A]. 王婷婷.辽宁省高等教育学会2017年学术年会优秀论文三等奖论文集[C]. 2017
作者简介:李宗元(1999-),男,民族:汉族,籍贯:山东青岛,当前职务:学生,学历:本科,单位:国际关系学院,研究方向:日语。