隐喻、英汉语修辞格

合集下载

《茶馆》中隐喻英译的对比分析

《茶馆》中隐喻英译的对比分析

《茶馆》中隐喻英译的对比分析摘要:文学作品中的隐喻翻译不能仅局限于意思的转达,还要关注隐喻意象的处理,这样才能使目的语读者与源语言读者一样欣赏到其中的文化内涵。

按照隐喻意象的留与变,隐喻翻译法可分成三种类型:隐喻意象留存、隐喻意象缺位和隐喻意象借用。

借助这三种类型对《茶馆》的霍华译本和英若诚译本中的隐喻翻译进行对比分析,从而发现两译本绝大多数隐喻翻译都是成功的,再次证明这两译本的经典性。

关键词:《茶馆》;隐喻英译;对比分析一、隐喻和隐喻翻译美国语言学家Matthews曾把隐喻定义为:“是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体、动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上” 。

[1]后来Lakoff提出隐喻不仅是一种修辞方法,而且是人们普遍使用的一种认知手段和思维方式。

[2]隐喻包括本体、喻体和喻义。

本体即英文的object或tenor,指喻体所依附的对象,喻体则是英文中的image或vehicle,指用于比喻和形象本体的术语,喻义也就是英文中的sense,指本体与喻体之间所共有的相似之处或共同之处,例如:张三是个饭桶。

本体→张三;喻体→饭桶;喻义→饭桶=只知道吃饭不动脑的笨人。

隐喻的实质是通过另一事物来理解和经历某一类事物。

[2](P154)因为以认知为基础的隐喻所表达的意义,是借助一个概念域向另一个概念域的结构映射的心理运行机制而产生的结果,故而隐喻的翻译就不只是简单语际间的符号转换问题,它本质上是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的。

虽然不同民族的人,有着不同的文化背景,而且语言(包括隐喻)与文化密切相关,似乎造成了隐喻的不可译,但从整体来看人类的生活环境大致相同,因此在不同语言下的隐喻中,由于它们共有类似的人类认知基础,必然存在着某些共同的东西,这为隐喻的翻译奠定了基础。

二、《茶馆》中隐喻及其英译的个案分析老舍所创作的《茶馆》通过裕泰茶馆的由盛而衰,在三幕戏中描绘了戊戌变法时期、北洋军阀时期、国民党统治时期的三幅鲜明、完整的北京社会生活风俗画。

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。

文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。

标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。

实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。

18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。

外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。

分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。

通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。

一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。

有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。

修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。

无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。

修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。

为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。

隐喻在英汉对比与翻译中的应用

隐喻在英汉对比与翻译中的应用

- 248-校园英语 / 翻译研究隐喻在英汉对比与翻译中的应用宿迁学院外国语学院/张荣【摘要】隐喻是一种在A类事物暗示下感知、体验、理解B 类事物的心理、言语以及文化行为,是一种常见的修辞格。

英语以及汉语中往往蕴藏着大量隐喻,而它作为一种常见的语言现象,承载着其所在国的语言文化内涵。

而不同国家的语言是有差异的,诚然隐喻也会因为各国文化不同而所有不同,这主要表现在喻体上。

基于此,本文下面将从喻体角度简要分析英汉隐喻之间的不同,并探讨隐喻英汉翻译的策略,以此挖掘这两种语言其背后所蕴含的文化,从而帮助读者更好地翻译。

【关键词】隐喻 英汉对比 翻译隐喻又称“暗喻”,能够赋予读者更为广阔的想象与联想空间。

可以说,任何语言都会运用到隐喻这一修辞手法,并为语言带来更多生机。

基于此,本文下面将针对英汉隐喻使用过程中的异同进行简要分析,并提出以下翻译策略。

一、英汉隐喻对比分析由于每个民族的风俗习惯、文化历史以及社会环境各有不同,因此,思维方式也会存在差异,但正是因为这种差异性的存在才构成了我们美丽多彩的世界以及百家争鸣的民族文化。

而英汉隐喻之间的异同主要体现在以下几个方面:1.喻体相同。

喻体相同是英汉隐喻的共性,这是因为我们人类赖以依存的外部条件,包括气候、物质以及生态等多方面,都存在共性。

而这种共性正是来源于人们对外部世界的共同认识。

如“蛋糕”是甜的,“蜜蜂”是勤劳的,“心脏”是人和脊椎动物身体中重要的器官。

2.喻体错位。

英语与汉语文化中虽然会在某些文化上出现重合的现象,即会选择相同的喻体表达类似的含义。

但一般而言,由于两个民族在历史文化、信仰风俗以及地理位置上大相径庭,其在英汉隐喻上也会表现出各自的民族文化。

而这种民族文化使得两个民族在传递相同或类似的含义时也选择不同的喻体,这就造成喻义相同而喻体不同的现象。

3.喻体相同,含义错位。

英语汉语中也会存在喻体相似、喻义不同的隐喻。

如在中国我们在运用“狗”作比喻时,常常喜欢将其贬义化,如“狗眼看人低”、“狗腿子”,但对外国人而言,狗对他们有着特殊好感,不仅可以用来打猎、看门,还可以作为人类忠实的伴侣,在英语中,人们会用“lucky dog”来表达自己的祝愿。

概念隐喻在中英爱情表达的异同

概念隐喻在中英爱情表达的异同

概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。

本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。

同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。

标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。

直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。

二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。

Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。

每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。

概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。

2.映射域。

隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。

这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。

隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。

更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。

Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。

Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。

与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。

西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。

故隐喻将某物视为另一物。

1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。

2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。

所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。

3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。

41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。

隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。

隐喻的本体和喻体,各有两个。

第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。

今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。

仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。

标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。

2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。

2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。

2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。

3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。

2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。

2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。

3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。

文化视角下汉英隐喻喻体之差异_许静

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)文化视角下汉英隐喻喻体之差异*● 许 静(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)摘 要:隐喻是汉英语言中重要并常用的一种修辞格。

无论是在日常交流、文学作品还是媒体节目中,隐喻的使用广泛而普遍。

然而,面对两种截然不同的语言,隐喻的喻体选择和运用包含不同的意义,本文从文化角度下分析了隐喻喻体的文化差异,试图更好的理解隐喻,以便利于中英文化交流。

关键词:汉英文化;隐喻;喻体DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.144中图分类号:H159H315 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0375-02一、隐喻及喻体 1.隐喻及喻体的含义早在先秦时期,汉语就比较全面的从内容、形式等诸方掌握了隐喻。

据辞源学的解释,英语中的“metaphor”(隐喻)一词源自于希腊语,意为“带过来、拿过来”,即用此物表达彼物。

现代隐喻理论的奠基人莱考夫和约翰逊从深度和广度对隐喻的定义是: “隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。

是用较熟悉的、具体的概念去理解、思维和感知抽象的、难以直接理解的概念,是人类的基本认知方式,人们谈论和思维、抽象概念的认知工具,其基础就是经验;其实质就是通过甲事物来经历和理解乙事物。

”隐喻借助于喻体(vehicle)和本体(tensor)之间的共同或相似之处、相互联系来达到喻义目的。

比喻的本体和喻体是跨范畴的不同类事物,喻体是比喻的一部分与本体相对,(把眼睛比作星星,星星即是喻体)。

从语义的角度看,喻体可以具体,化抽象的情感为具体的事物;也可以虚幻,化具体的事物为玄妙的抽象事物。

从修辞看英汉词语搭配


暗喻
暗喻(隐喻)习语是英汉两种语言的精华,与两个 民族的文化有着深刻的联系,所以其中的搭配差 异十分明显。 英国是岛国,所以英语中有大量与渔业有关的习语: a big fish(大人物) a dull fish(呆驴) neither fish nor fowl(非驴非马) 中国是农耕古国,大量习语都与农业生活有关: 瑞雪兆丰年;天涯何处无芳草;野火烧不 尽,春风吹又生
sincerely and whole-heartedly
perfect and flawless advance models final end (outcome) past history impractical illusions
原 因
构词特点:汉语词汇的“双音节化”和“四字
格”导致汉语追求音律形式而放 弃逻辑内涵
明喻
英汉修辞格中明喻的基本形式都相同:甲 物像乙物。而且有部分明喻的喻体一一对 应,喻意也完全一致。 轻于鸿毛=light as a feather 狼吞虎咽=eat like a wolf 驯服像绵羊=as meek as a lamb
英汉词语间的比喻重合现象是少见的,更多时候, 本体喻体都不会一一对应。 胆小如鼠=as timid as a hare(而不是as a mouse) 多如牛毛=as plentiful as blackberries(而不是as cattle hair) 苦如黄连=as bitter as wormwood(而不是as Coptic) 在进行英汉互译时,切莫想当然的按字面翻译, 要查考英汉比喻中的固有搭配
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译隐喻习语时,应注意理解隐喻的文化 义,由于英汉两个民族对同一事物和概念有 不同的认知,而比喻又是我们认知系统的产 物,因此翻译时要杜绝案字面直译,禁止照 搬源语中的搭配习惯。如: a big fish in a small pond在汉语中应为 “小庙里的大菩萨” There are so many fish in the sea就是汉语 中的“天涯何处不芳草”

英文隐喻修辞格及汉语翻译

徐 辉
长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西

要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s

直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出

英汉语中几种常用修辞格的对比



要: 修辞格是各种语 言的共核现 象 , 各种语 言之 间不存在有无修辞的差别 , 只有分 类、 命名 、 语意 内涵与 所指 的不 同。
当然, 英汉语 言修辞格 的差别也 不例 外 。两种语言 虽然语 系不 同, 同属 于分析语 言 , 言修 辞格 在很 多方面具有相似 但 语 的特征 。明喻 、 隐喻 、 拟人 、 夸张这 四种 常用的修 辞格 就能很好 的说 明它们之 间的异 同。 关键词: 修辞格 ; 常用; 相似性 ; 差异性
语是意合语言 。但 由于它们同属于分析 语言 , 因而两种 语言 中
“ 相似联想 ”是 就两个不 同类对象 之 间的相似点进行 比喻。使 ,
用明喻的 目的是为 了鲜明地刻画人或事 物 , 具有共 同特征 的 将 两种 ( 或几 种) 同人 或事 物加 以 比拟从 而使形 象更加 清晰 的 不 呈现于我们眼前 。明喻一 般有 一 个基 础 和五项 要素 。这个基
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
sc …a ,o ae O s lr O等 , u h scmp r…t ,i a mi t 例如 :
Heh sah a to t n . a e r fso e Hei,a twee l igdcin r s si r ,awakn it ay o
摹的特殊方法 , 又称 为辞 格、 辞式 。 修辞是说话和写作 的一种艺术 , 在语言 实践 中表现为一 些 修辞方 式。人们用这 些修辞 方式来 说 明 问题 、 强语 气 、 加 渲染
气 氛、 增加色彩等等。
2 分 类 .
明喻具有 丰富的修 辞功能 。在英 语 中, 明喻可用作描 写性 功能和说 明性功 能。用 于描 写时 , 明喻能 够形象 、 动地勾 勒 生 出各种不 同的性状 、 动作或状 态等 , 比如 : r rwnhi i l e He o ars i b k
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语修辞知识(王向东2009年9月4日)以下是束定芳对隐喻学的描述:(束定芳隐喻学研究[M]·上海,上海外语教育出版社,2001年8月第二版)1. 据波里奥等人(Pollio, Barlow, Fine and Polio, 1977)的估计,人们在自由交谈中平均每分钟使用四个(隐喻)辞格。

如果将一些相关的语言创新用法计算在内,一个人一生平均要用2100万个辞格。

P12. 隐喻的多学科研究。

从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。

P23. 相对于日常言语的使用规则来说,隐喻是一种正常语言的偏离。

诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为"隐喻式语言"。

P124. 从理论上讲,隐喻可以是词、词组、可以是句子,也可以是篇章。

P135. 在对隐喻性质的讨论中,有一种观点特别引人注目,即人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,莱考夫和约翰逊在《我们所赖以生存的隐喻》一书中指出,"隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中"。

P166. 修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。

逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。

哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。

认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。

P197. 根据我们对隐喻的定义,只要是在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻,那么隐喻就可能在各个语言单位层次上出现,包括词、词语、句子和话语。

根据语境特点,话语可小至单个词,可大至一个句子、一首诗、一篇文章、一组作品,等等。

这样,根据我们的定义,部分成语、谚语,甚至整个文学作品,如诗歌、小说等都可以被看做是典型的、扩展了的隐喻。

P37(以下信息见尹均生主编的《中国写作学大辞典》,北京·中国检察出版社,244页-269页,1998年5月出版)1. 修辞的定义:在人们的交际生活中,依据题旨、语境和文体的需要,利用各种语言材料、采用各种表现手法对语言进行调整、加工以恰切地表达思想内容的一种写作活动。

修辞有广义修辞与狭义修辞之分。

广义的修辞,指涉及运用语言表达思想感情的全部活动,包括锤炼加工语句,调整语句间的关系,乃至篇章结构的安排;狭义的修辞,则指对语句的锤炼、加工。

修辞必须遵循三大原则:适应题旨,适应语境和适应文体。

2. 消极修辞,又称"一般修辞"、"普通修辞"。

以正确、通顺、清晰地表达思想内容为目的的一种基本的修辞方式。

经过消极修辞后的语言,具有正确、明白、通顺、质朴、平实等特点。

3. 积极修辞:是指以形象生动地或深刻地表达思想内容为目的的一种修辞方式。

它积极地适应语境,遵循形象思维的规律,利用在起媒介作用的语言上的感性因素,让语言具有体验性、具体性、形象性。

它是以消极修辞为基础的更高层次的修辞。

选词、句式、辞格、篇章、语体、风格等都属于积极修辞的范畴。

4. 辞格:具有固定格式的各种积极修辞方式。

如比喻、比拟、借代、夸张、对偶等。

5. 明喻(simile):明显地表示本体和喻体之间是相类似的关系的一种比喻。

如"如、似、犹、若、好像、如同、仿佛、宛如、一样"等。

6. 暗喻(metaphor):又称"隐喻"。

这种比喻常用"是、成为、变成、当作、化为、等于"7. 借喻(metonymy):直接借比喻的事物来代替被比喻的事物,被比喻的事物和比喻词都不出现。

如"陈涉太息曰:嗟乎,燕雀安知鸿鸪之志哉!"。

8. 扩喻:又称"引喻"。

喻体和本体各自的构成有类比关系的句子而不用比喻词联结的一种比喻。

如苏轼《水调歌头·明月几时有》:"人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

"9. 缩喻:又称"倒喻"。

本体修饰、限制喻体的词组的一种比喻。

它们之间不用喻词连接。

这种比喻凝练、生动、紧凑,极富表现力。

如"思想和感情的羽翼"、"历史的河流"、"历史的隧道"。

10. 较喻:又称"强喻"。

是"程度不等的比喻"。

强调喻体在程度上超过或不如本体的一种比喻。

常用"比......还......、不如、不及、比不上、......得多"等喻词。

11. 反喻:用否定语气从反面设喻。

这种比喻常用"不像......、不是......"等喻词。

12. 复喻():又称"博喻"。

这种比喻同时并列几个譬喻说明或描绘本文。

如鲁迅"这《孩儿塔》的出生......。

这是东方的微光,是林中的响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对于摧残者的憎的丰碑。

"13. 回喻:先用肯定的方式提出正文或譬喻,接着加以否定,最后引出正文或譬喻。

14. 比喻的远缘结亲法:用可比性很小或可比性非常隐蔽的两个事物构成比喻。

15. 比喻的化实为虚法:用不能凭五官感受的事物,或非客观存在的虚幻形象作喻体。

如"神姿仙姿桂林的山!"。

16. 比喻的化虚为实法:与"15"相反。

如"我突然感到精神的苍白"。

17. 比喻的化静为动法:用动态的事物或动化静态的事物作喻体,与静态的事物构成比喻。

如王禄松《举杯》:"不是酒,是一杯燃烧的云彩"。

18. 比喻的化动为静法:与"17"相反。

19. 夸张格:又称"铺张、夸饰"。

20. 直接夸张:又称"一般夸张"。

21. 间接夸张:以夸张事物的一个方面来扩大夸张。

22. 缩小夸张:与扩大夸张相反。

23. 委婉格:又称"婉曲格"。

24. 摹绘格:用象声词、色彩词、形状词把事物的声音、颜色、情状等生动地描绘出来的一种修辞方式。

25. 通感格:又称"移觉格"。

26. 借代格:以甲代乙。

27. 旁借:旁借共有八个方面。

28. 对代:用本体事物相关的事物代替本体事物。

29. 对比格:又称"对照"。

30. 双关格:31. 引用格:32. 仿拟格:即英语的parody。

33. 拈连格:34. 移就格:35. 比拟格:36. 讽喻格:编故事寄托讽刺或教导的意思。

37. 示现格:把实际上未见未闻的事物写得如见如闻。

38. 呼告格:在抒发感情时,作者对没有思想感情活动的物以及不在面前的人直接呼名39. 析字格:把所有的字析为形、音、义三方面,看别的字有一面同它相合相连,随即借来代替或推衍开去。

40. 同字格:41. 同语格:42. 飞白格:明知其错故意仿拟。

它使语言风趣,具有讽刺性。

43. 折绕格:有话不直截了当地说,却故意说得曲折、缴绕。

44. 转类格:又称"转品格"。

故意转变词性。

它使语言生动活泼、风趣、有讽刺性。

45. 易色格:故意把词语用在同原来带有的感情或语体等色彩不一致的场合。

46. 互文格:互换同类概念,或参互成文,包孕其义。

47. 丫叉法:承接句的次序与起句的次序错位。

它能矫避平板,使文章呈现错综流动、摇曳多姿的特色。

48. 抵牾格:在具体的语言环境中,故意用自相抵牾的简洁的语词来叙事、记人、状物、抒情,以突出表达效果。

49. 反复格:又称"重复格"。

50. 对偶格:又称"对仗格"。

51. 排比格:52. 层递格:又称"渐层格"。

53. 错综格:把整齐匀称的语言形式改变为结构参差、字面别异的语言形式。

它可以使语言精炼优美,灵活矫健,避免单调平板。

54. 顶真格:用前一句的结尾来做后一句的开头,这样一句顶一句组合成句群,或作为章节的衔接的桥梁。

55. 倒装格:又称"超前法、语反"。

56. 反语:说反话。

言辞与说话人的本意相反。

57. 精警格:使简短语句具有理性光辉的一种修辞方式。

运用这种修辞方式锤炼的语句,具有浓缩性、独到性、穿透性和警醒性特点。

(汉语的修辞格就只有60个左右。

英语中有的修辞格在汉语中有缺失,而汉语中的修辞格在英语中有缺失。

英汉语修辞格真正能对应的有三分之二。

)英语修辞格的汇总见(李鑫华《英语修辞格详论》上海外语教育出版社,2000,8.)1. Arthur Zeiger 《英语百科全书》共有77种。

1. alliteration2. allusion3. anadiplosis4. anaphora5. anti-climax6. antithesis7. antonomasia 8. aporia 9. aposiopesis10. apostrophe 11. asydeton 12. bathos13. bulk 14. bull 15. circumlocution16. climax 17. conversion 18. correction19. dubitation 20. echo 21. ecphonesis22. ellipsis 23. emblem 24. enallage25. epanaphora 26. epanodos 27. epanorthosis28. epidiplosis 29. epiphora 30. epithet31. eroteme 32. exclamation 33. euphemism34. gemination 35. hendiadys 36. hypallage37. hyperbation 38. hyperbole 39. hysteronproteron40. inversion 41. iron (antiphrasis) 42. kenning43. litotes 44. meiosis 45. metalepsis46. metaphor 47. metonymy 48. metastasis49. onomatopeia 50. oxymoron 51. paradiastole52. paralepsis 53. parallelism 54. paregmenon55. paronmasia (pun) 56. period 57. periphrasis58. personification 59. pleonasm 60. ploce61. polysyndeton 62. preterition 63. prolepsis64. prosopopeia 65. rallying cry 66. regression67. repetition 68. reverse 69. rhetorical question70. simile 71. syllepsis 72. symploce73. synecdoche 74. synesis 75. trope76. vision 77. zeugma(郭著章先生又补上三种修辞格antiphrasis, exaggeration, epistrophe)(日本早稻田大学英文系教授田藤之助所著《英和比较英语修辞学讲义》(Lectures on English Rhetoric: Containing Comparisons with Japanese Rhetoric Usage)共收50种修辞格)1. mimesis 拟误2. archaism 古体3. aphaeresis 首字削去4. prosthesis 语首附字5. symcrope 中央字削去6. apocope 尾字削去7. paragoge 语尾附字8. diaeresis 二母音分离9. synalepha 缀音缩略10. synaeresis 二母音合一11. tmesis 合成语分割12. ellipsis 略辞法13. asyndeton 接续辞省略14. hyperbation 转置15. pleonasm 重复16. polysyndeton 接续辞的重复17. enallage 换语法18. syllepsis 对寓法19. anacoluthon 构造的变转20. zeugma 兼用语21. prolepsis 结果豫表法22. hendiadys 二词一意23. simile 直喻,明喻24. metaphor 隐喻,暗喻25. personification 活喻,拟人26. synecdoche 提喻法,相换27. metonym 换喻,易名28. transferred epithet 转喻,移用形容词29. allegory 比喻,附:fable 寓言30. hyperbole 夸喻,张喻31. litotes 包喻,谦喻32. allusion 引喻33. apostrophe 顿旋,顿呼法34. climax 渐层法,进层法35. anti-climax / bathos 渐降法,反进层法36. irony 反语法37. euphemism 好辞法38. innuendo / insinuation 暗指法39. circumlocution 迂回法40. apophasis / paralipsis/preterition / pretermission 阳舍阴述41. exclamation 咏叹法42. interrogation 设疑法43. antithesis 对照法44. oxymoron 撞着语的对照45. vision 现写法46. repetition 重复47. epigram 警句48. onomatopoeia 声喻,拟声49. conventional epithet 形式的形容词50. pun / paronomasia 地口(中国著名学者陈望道的权威著作《修辞学发凡》中收有38种修辞格)1. 譬喻2. 借代3. 映衬4. 摹状5. 双关6. 引用7. 仿拟8. 拈连9. 移就10. 比拟11. 讽喻12. 示现13. 呼告14. 夸张15. 倒反16. 婉转17. 避讳18. 设问19. 感叹20. 析字21. 藏字22. 飞白23. 镶嵌24. 复叠25. 节缩26. 省略27. 警策28. 折绕29. 转类30. 回文31. 反复32. 对偶33. 排比34. 层递35. 错综36. 顶真37. 倒装38. 跳脱(中国学者余立三所著《英汉修辞比较与翻译》收了33种汉语修辞格及36种英语修辞格,并最后综合成29种修辞格)1. 明喻simile 2 暗喻、借喻、拟物metaphor3. 借代metonymy, antonomasia, synecdoche4. 拟人personification, apostrophe5. 反语irony 6 夸张hyperbole7. 含蓄渲染litotes 8. 委婉语innuendo, euphemis9. 对照contrast 10. 反映oxymoron11. 移就trasferred epithet 12. 双关pun13. 异叙sellepsis 14. 拈连zeugma15. 暗引allusion 16. 仿拟parody17. 隽语paradox 18. 反复repetition, anaphora, epiphora19. 联珠catch repetition 20. 回文chiasmus21. 对偶,排比parallelism 22. 反对antithesis23. 设问rhetoric question 24. 倒装anastrophe25. 描述性引语represented speech 26. 层递climax27. 逃脱aposiopesis 28. 双声,叠韵alliteration, assonance29. 拟声onomatopoeia。

相关文档
最新文档