最新语篇语言学与翻译研究

合集下载

《论语》英译本研究的语篇语言学方法

《论语》英译本研究的语篇语言学方法
中 图分 类 号 : 1 . H39 9 文献 标 识 码 : A 文 章编 号 :6 2—4 2 2 1 ) 6—0 8 17 0 X(0 0 0 0 8—0 4




和参照。
关 于 《 语 》 译 本 翻 译 的研 究 , 论 英 已经 有 很 多 学 者 采 用 不 同的 理论 框 架 、 不 同的 角 度 做 了很 深 入 的 探 讨 。本 从 文 的理 论 基 础 是 语 篇语 言学 , 用 的是 语 篇 分 析 的 方 法 . 采
4 张美芳, ; 黄国文 ,0 2。语篇语言学把文本 视为交 际活 2 0)
动 , 注 语 言 的使 用 ; 关 重视 语 篇 分 析 和 语 用 意 义 , 其研 究 对 象包括原文 和译文两种语言体 系, 及涉及 语言体 系以 以
接 受 (cet it 、 A cpa ly 信息 ( fr av y、 bi) I om t i )前景 性( ta n it Su. i
广 东 技 术 师 范 学 院学 报 ( 会 科 学 ) 社
2 1 第 6期 0 0年
J u a fGu n d n oye h i r lUnv ri o r lo a g o gP ltc ncNoma iest n y
N . 2 1 o6, 0 0
《 论语》 英译本研究的语篇语言学方法
( ) 一 语篇 与 语 篇 特 征
语篇是一个语 言使 用单位 , 是一个语义单位(a ia H Udy
19 :v) 它 可长 可 短 , 大 可小 。 实 际 翻译 中, 篇 是 9 4xi。 i 可 在 语 翻译 的对 象 和 基 本 单 位 。B a g n e& D es r 18 : eur d a rs e ( 1 — l 9 3 1) 为 , 篇 作 为 一 种 交 际 活 动 , 具 有 七 项 标 准 : 接 1 认 语 应 衔 [ C h s n、 贯 性 (oeec)意 图性 ( t tnly、  ̄(oei )连 o C hrne、 I e i a t 可 n no i)

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e

功能语篇分析视角下的翻译显化研究

功能语篇分析视角下的翻译显化研究

谢谢观看
其次,翻译策略也是影响翻译显化的重要因素。译者在进行翻译时,需要充 分考虑目标读者的语言水平、文化背景等因素,采用适当的翻译策略。例如,在 翻译文学作品时,译者可能需要更多地考虑目标读者的审美需求,适当进行显化 处理,以增强作品的可读性和吸引力。
翻译显化及其影响因素
此外,文本类型也是影响翻译显化的因素之一。不同文本类型需要不同的翻 译策略。例如,在翻译新闻报道时,译者需要尽可能保留原文的客观性和准确性, 避免过多的显化处理;而在翻译广告文案时,译者可能需要更多地考虑目标读者 的情感需求,适当进行显化处理,以增强广告的感染力和说服力。
翻译显化研究的未来发展方向
跨领域研究将是未来翻译显化研究的另一个重要方向。研究者将跨越不同领 域,对翻译显化现象进行深入探讨和研究。例如,可以将翻译显化与文学、心理 学、计算机科学等领域进行跨学科研究,从而更好地理解翻译过程中的显化现象 及其本质。
翻译显化研究的未来发展方向
大数据分析也将在未来翻译显化研究中发挥重要作用。随着语料库的不断扩 大和文本挖掘技术的不断发展,研究者可以利用大数据分析方法对大规模语料库 进行深入分析和挖掘。
功能语篇分析视角下的翻译显 化研究
01 引言
目录
02
翻译显化及其影响因 素
03 翻译显化研究现状
04
功能语篇分析视角下 的翻译显化
05
翻译显化研究的未来 发展方向
பைடு நூலகம்
引言
引言
翻译显化是指翻译过程中,将源语言中的隐含信息在目标语言中明确表达出 来的过程。这些隐含信息可能包括文化背景、角色关系、情感色彩等。翻译显化 的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。在功能语篇分析视角 下,翻译显化研究能更深入地探讨翻译过程中的显化现象及其影响因素。

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径一、本文概述《翻译研究的功能语言学途径》这篇文章旨在探讨功能语言学在翻译研究中的应用及其重要性。

功能语言学作为一种语言学理论,强调语言在交际中的实际功能和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。

本文将首先介绍功能语言学的基本理论,然后阐述其在翻译研究中的应用,包括词汇、语法和篇章层面上的功能对等,以及文化因素的处理。

通过具体案例分析,本文将展示功能语言学途径在翻译实践中的有效性和优势。

本文还将讨论功能语言学途径在翻译研究中的局限性和未来发展方向,以期推动翻译研究的进一步深入和发展。

二、功能语言学理论基础功能语言学是一种语言学理论,强调语言在实际社会交流中的功能和作用,而非仅关注语言的形式或结构。

这一理论框架为我们理解翻译提供了全新的视角。

在功能语言学的视角下,翻译不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化的交流活动,旨在实现特定交际目的。

功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。

系统功能语法强调语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。

这些功能在翻译过程中同样适用,要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的概念意义,还要考虑到原文的人际意义和语篇意义,以确保译文在目标文化中能够实现与原文相似的交际效果。

语篇分析则关注语言在实际使用中的连贯性和衔接性。

在翻译过程中,译者需要分析原文的语篇结构,理解其内在的逻辑关系和语义联系,并在译文中保持这种连贯性和衔接性。

这样,译文才能成为一个有机整体,使读者能够顺利理解并接受。

功能语言学理论为翻译研究提供了有力的分析工具和方法。

在翻译实践中,译者需要综合考虑语言的三大元功能和语篇分析的要求,以确保译文的准确性和可接受性。

这一理论也提醒我们,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流活动,需要关注语言背后的文化因素和社会背景。

三、翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径是一种独特且富有洞察力的视角,它强调语言在社会交际中的功能,而非仅仅关注语言的形式和结构。

语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究一、本文概述本文旨在探讨语篇语言学在翻译研究中的应用及其重要性。

我们将首先简要介绍语篇语言学的基本概念和研究范畴,然后阐述翻译研究的核心任务和目标。

接着,我们将重点分析语篇语言学在翻译过程中的作用,包括但不限于篇章结构、语境理解、语义连贯等方面。

我们还将讨论语篇语言学对翻译质量评估的影响,以及如何提高翻译的准确性和流畅性。

通过本文的阐述,我们希望能够增强读者对语篇语言学在翻译研究中的重要性的认识,并促进翻译实践的发展。

二、语篇语言学基础语篇语言学,作为一门专门研究语言在实际使用中如何形成连贯、有意义的话语的学科,为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。

在翻译过程中,译者不仅需要理解单个词汇和句子的意义,更需要对整个篇章的结构、语境、语义连贯性进行深入分析。

语篇语言学强调篇章的整体性。

在翻译时,译者需要把握原文的整体结构和意图,确保译文在保留原文意义的同时,保持篇章的连贯性和逻辑性。

这要求译者具备宏观的视野,对原文进行整体解读,而非仅仅停留在字词句的层面。

语境是语篇语言学中的一个核心概念。

在翻译过程中,语境对于准确传达原文意义至关重要。

译者需要深入了解原文的文化背景、历史背景和社会环境,以便更准确地把握原文的语境信息,并在译文中进行恰当的表达。

语义连贯性也是语篇语言学关注的重要方面。

在翻译时,译者需要确保译文在语义上的连贯性,使译文读者能够顺畅地理解译文内容。

这要求译者深入理解原文的语义关系,并在译文中进行恰当的调整和处理,以确保译文的语义连贯性。

语篇语言学为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。

在翻译过程中,译者需要运用语篇语言学的相关理论和方法,对原文进行深入分析,以确保译文的准确性和连贯性。

译者还需要注重语境信息和语义连贯性的处理,使译文更好地传达原文的意义和风格。

三、翻译研究的核心概念翻译研究的核心概念主要包括“对等”“翻译策略”和“翻译理论”。

这些概念对于理解翻译过程、翻译的本质以及翻译在语言学和文化交流中的作用至关重要。

系统功能语言学与翻译研究(3):第三部分3(语篇分析)

系统功能语言学与翻译研究(3):第三部分3(语篇分析)

重复
词汇 同义/反义
上义/下义
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
搭配
2
语篇功能分析要点

词汇衔接:省略ellipsis 语法衔接:照应reference、替代substitution 连贯 主位结构 语类结构
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
3
省略

我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。 虽然()没有什么失职,但()总觉()有些 单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也 没有好声气,教人快活不得;只有孔乙己到店, ()才可以笑几声,所以()至今还记得()。 (鲁迅:《孔乙己》)
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU 5
Another case

As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him; but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valour; and death for his ambition. (Julius Caesar by W. Shakespeare)

对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知 道其为何物—可是又有谁能说得清呢?但是他 们把它视为生命的开端,能引发人的一切内在 行为,也是生命延续所必须的能源。
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
10
连贯-1

Entering the room, she saw an old man in gray sweatpants and a dirty T-shirt sitting upright with his arms resting on tattered armrests, his feet on the floor, his head wobbling but proud and erect. She thought he looked more like a dying old athlete than a killer. 进了房间,她看见一位老人,下穿灰色吸汗短裤,上穿一件肮 脏的T恤,手臂放在脏兮兮的椅子扶手上,笔直地坐着。他的 脚放在地板上,头有点摇晃,但还是高傲且笔直地挺着。他看 起来更像一位垂死的老运动员,而不是一个杀手。 她进了房间,看见一个老头直直地坐在一把椅子上,手臂放在 破烂的椅子扶手上,下穿灰色宽松式运动长裤,上身是一件脏 兮兮的T恤,脚踩在地板上,头虽有点摇晃,但还是高傲地挺 立着。她觉得他看起来更像一位垂死的老运动员,而不是一个 杀手。(语义连贯、信息重组)

系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

语篇功能与翻译策略
总结词
系统功能语言学中的语篇功能理论为翻译研究提供了重要的理论支持,有助于确定翻译策略和选择合适的语篇结 构。
详细描述
语篇功能是指语言在特定语境中实现的功能,包括信息传递、人际交往和语篇组织等。在翻译过程中,译者需要 根据语篇功能选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。同时,译者还需要根据目标语的语篇结构, 调整译文的结构和表达方式,以使译文符合目标语的语篇规范。
中期阶段
在20世纪70年代,系统功能语言学得到了进一步的发展和 完善,韩礼德和其他学者开始将注意力转向语言在社会语 境中的功能。
近期阶段
在20世纪80年代和90年代,系统功能语言学得到了广泛 的接受和应用,不仅在语言学领域,还在翻译、语篇分析、 跨文化交际等领域得到了应用。
系统功能语言学与其他语言学派别的关系
系统功能语言学与机
05
器翻译பைடு நூலகம்结合
机器翻译的现状与挑战
机器翻译的快速发展
随着人工智能技术的不断进步,机器 翻译已经取得了显著的成果,能够快 速、高效地完成翻译任务。
面临的挑战
尽管机器翻译取得了很大进展,但仍 存在一些挑战,如语义理解、文化差 异、语言特性的处理等,需要进一步 解决。
系统功能语言学在机器翻译中的应用
系统功能语言学的核
02
心概念
语境与意义
语境
语境是语言使用的环境,包括文化、 社会、情景等多个方面。系统功能语 言学认为,语境对语言的意义和使用 起着决定性的作用。
意义
在系统功能语言学中,意义是指语言 所传达的信息和意义,包括概念意义 、人际意义和语篇意义。
语篇功能
语篇功能是指语言在构建语篇中的作用,包括起始、展开、连贯和结尾等。系统 功能语言学认为,语篇功能是语言的三大元功能之一。

语篇语言学和翻译

语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究作者:张美芳提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。

语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods引言美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档