浅议台湾对外国影片片名的翻译_郑启五

合集下载

大陆与港台三地电影译名的比较

大陆与港台三地电影译名的比较

成都大学学报(社科版)2007年第2期・教育研究・大陆与港台三地电影译名的比较杨柳川(成都大学外国语学院, 四川成都 610106) 提 要:电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。

本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。

关键词:电影片名;翻译;文化背景中图分类号:H31519 文献标识码:B 文章编号:1004—342(2007)02—120—03 收稿日期:2006-10-24作者简介:杨柳川(19 -),成都大学外国语学院。

随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。

这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。

精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。

翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(Nord,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。

中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。

译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。

这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。

大陆译名的比较分析中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承地体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。

尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国经典影片“The Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。

又如经典恐怖影片“The Shining”,译名为《闪灵》,真可谓音意结合的天然之作。

再如曾获第13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca”之译名《蝴蝶梦》也被颂为美谈。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言随着全球化的不断推进,外语影片在两岸三地(中国大陆、台湾、香港)的传播越来越广泛。

在这个过程中,影片片名的翻译起着至关重要的作用。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译方面的差异与共性,分析其背后的文化内涵和翻译策略。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异台湾地区的影片片名翻译倾向于采用意译法,更注重片名的意境和情感表达。

例如,一部讲述爱情的美国电影,台湾可能会将其翻译为“恋爱故事”或“爱情无界”。

而香港地区的翻译则更加注重直译法,更倾向于保留原片名的语言特点,如将该电影翻译为“浪漫情史”。

而在中国大陆,影片片名的翻译通常以传达影片内容为主要目的,结合直译与意译两种方法。

2. 地区文化差异两岸三地的文化背景和审美观念有所不同,导致在翻译外语影片片名时产生差异。

例如,某些特定的词汇或表达方式在某些地区具有特殊的含义或文化内涵,而在其他地区则可能无法理解或接受。

这要求翻译者充分了解不同地区的文化背景和习惯用语,以便更好地进行翻译。

三、两岸三地外语影片片名翻译的共性1. 准确性无论是台湾、香港还是中国大陆,在翻译外语影片片名时都强调准确性。

要确保翻译的内容与原片名相符,能够准确传达影片的主题和内容。

这是保证影片传播效果的关键。

2. 通俗性为了便于观众理解和接受,两岸三地的影片片名翻译都倾向于采用通俗易懂的表达方式。

避免使用过于专业或复杂的词汇,使观众能够轻松理解并产生共鸣。

四、影响两岸三地外语影片片名翻译的因素1. 市场需求市场需求是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。

不同的地区有不同的观众需求和审美观念,这就要求翻译者充分了解市场需求,以便更好地进行翻译。

2. 电影宣传策略电影宣传策略也会对影片片名的翻译产生影响。

不同的宣传策略可能导致翻译风格的差异和侧重点的不同。

因此,翻译者需要与电影宣传团队密切合作,确保翻译符合宣传策略的要求。

五、结论总体来说,两岸三地在外语影片片名翻译方面存在差异与共性。

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。

然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。

本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。

一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。

例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。

2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。

例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。

3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。

例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。

二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。

在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。

音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。

2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。

例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。

意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。

3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。

例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影产业的全球化进程中,外语影片的引进与传播已成为文化交流的重要途径。

而影片片名的翻译,作为电影的第一印象,其重要性不言而喻。

两岸三地(中国大陆、台湾、香港)在引进和翻译外语影片时,由于文化背景、语言习惯和审美观念的差异,往往会出现不同的翻译结果。

本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较,探讨其差异与影响。

二、两岸三地外语影片片名翻译的现状1. 中国大陆的翻译风格中国大陆的影片片名翻译以简洁明了、直白易懂为特点。

翻译过程中注重原片的主题和情感,力求在保证准确性的同时,让观众一目了然。

例如,将“The Avengers”翻译为“复仇者联盟”,既保留了原意,又易于理解。

2. 台湾的翻译风格台湾的影片片名翻译注重文化内涵和艺术性,常常采用意译的方式,使片名更具诗意和深度。

例如,将“Titanic”翻译为“铁达尼号”,虽然略显冗长,但突出了影片的历史背景。

3. 香港的翻译风格香港的影片片名翻译结合了中西文化,既注重原意,又注重语言的韵律感和美感。

例如,将“Jurassic Park”翻译为“侏罗纪公园”,既保留了原意,又具有中国文化的特色。

三、两岸三地外语影片片名翻译的比较1. 翻译方法的差异两岸三地在翻译外语影片片名时,所采用的翻译方法存在差异。

中国大陆多采用直译法,力求准确传达原意;台湾则更倾向于意译法,注重文化内涵和艺术性;香港则结合直译和意译,既保留原意,又注重语言的韵律感和美感。

2. 文化背景的差异由于两岸三地的文化背景存在差异,因此在翻译外语影片片名时,会受到不同文化观念的影响。

例如,对于同一部影片,“X 战警”在大陆和台湾的译名有所不同,这反映了不同地区的文化审美和语言习惯。

3. 市场需求的影响市场需求也是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。

为了满足不同地区观众的需求,译名需要更具针对性和吸引力。

例如,针对不同年龄段的观众,译名需要更具亲和力或更具深度。

目的论视域下的中国电影片名翻译

目的论视域下的中国电影片名翻译

目的论视域下的中国电影片名翻译21世纪以来给经济发展安上了加速器,人们的物质生活水平不断提高。

与此同时,人们日益渴求精神食粮。

因此,我们引进了大批优秀的国外文化产品,丰富了人们的精神生活。

跨文化交流是双向的、与时俱进的、变化的。

随着国家综合国力提升和国际交流日益频繁,国家间的跨文化交流形式日益丰富。

除了书面口头交流等形式,电影等数字文化产品在促进国与国文化交流中发挥着越来越重要的作用。

我国也适时提出了中国文化走出去战略,以中国文化软实力丰富国际交流内容、助力我国应对全球挑战,为构建人类命运共同体添砖加瓦。

随着国内电影产业的崛起和国际文化交流日益频繁,电影这一涵盖国家形象、故事、价值、理念、风土民情,集中彰显国家文化软实力的交流形式凭借其符合海外受众文化背景、观影习惯的翻译走向了海外市场,利用其视听冲击这一独特的优势,在带给海外观众视觉盛宴的同时有助于外国人了解中国文化,提升中国国际影响力。

国内电影片名翻译研究可以追溯到20世纪80年代,雷敏、郑启五等探究了海外电影片名汉译的标准、方法等;进入90年代,电影片名翻译研究取得初步发展,主要围绕翻译时应根据片名、内容采用直译还是意译等方法展开研究;而到了新世纪,随着国际交流日益频繁,电影片名研究得以飞速发展,呈现出百花齐放、百家争鸣的状态。

除了以往的翻译方法、标准研究外,还从不同理论视角展开,为片名翻译研究注入新维度和支柱,也为后期发展奠定基础。

而自2010年以来,随着国内电影技术的成熟和中国文化“走出去”战略的贯彻实施,电影片名翻译研究取得长足进展,呈现出方法、原则、视角齐头并进的态势,且中国电影片名英译逐渐占据主体地位。

纵观以往研究,内容、层面、视角较全,但中国电影走出国门的蓬勃发展期始于2013年,2015年以来呈倍速发展态势,而当下电影篇名翻译研究多从某个理论视角研究具体某部电影,较少对2015年以来多部电影译名从译入语文化、读者角度进行分析。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在当今全球化的背景下,外语影片的引进与传播已经成为文化交流的重要方式。

而片名的翻译,作为影片的第一印象,对于其传播与接受度有着至关重要的影响。

两岸三地(大陆、台湾、香港)在引进外语影片时,其片名翻译往往因地域文化差异而有所不同。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的差异与共性,探讨其背后的文化内涵与影响。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 语意侧重点的不同在翻译外语影片片名时,两岸三地往往会在语意侧重点上有所差异。

例如,对于电影《The Notebook》,香港译作《深情日记本》,台湾则译为《笔记交换之爱》,大陆则更多地使用了原标题中的故事性元素《爱乐之城》等,反映出各地在语意解读和选择上的独特偏好。

2. 文化元素的引入不同的地域有着不同的文化传统和价值观。

因此,在片名翻译时,会适当加入当地的文化元素,使得翻译更具有本土特色。

如《Pride and Prejudice》这部电影在两岸三地的译名中都涉及了传统文化中关于家庭和社会的道德价值取向,如“傲慢与偏见”(大陆)的简化说法或港译中结合原著名字加以描绘性的文化成分等。

三、两岸三地翻译方法的比较1. 意译法两岸三地均倾向于通过意译法进行翻译。

如台湾和香港会尽量找到本地熟悉或者有影响力的元素融入其中,《Guardians of the Galaxy》就被台湾译成《星幻传奇守卫战》。

然而大陆有时会更贴近电影实际内容和观众心理预期,如《银河护卫队》的译名。

2. 直译法直译法在某些情况下也被广泛使用。

对于一些易于理解、无歧义的词汇或短语,两岸三地会直接采用直译法进行翻译。

如《The Dark Knight》在大陆、台湾和香港都直接译为《黑暗骑士》。

四、共性与影响尽管两岸三地在片名翻译上存在差异,但也有共性之处。

首先,无论是哪个地方,都注重保持原名的故事性或主题性;其次,随着全球化进程的推进,许多地方的翻译逐渐趋向于更加接近原意;最后,由于电影本身的影响力,一个好的翻译能够增强电影的吸引力。

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。

作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。

随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。

电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。

由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。

但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。

[1]三地各自采用的翻译方法也不尽相同。

为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。

1 内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB 排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。

全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。

三地译名的差异十分明显,由表1提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。

1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。

译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。

典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。

[2]当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。

例如电影“L éon”,其译名便为《这个杀手不太冷》,采用的是意译的方式 ,将电影讲述的内容概括成了译名,对于消除观众对原片名的困惑也有一定的帮助。

由此可以看出,内地地区对于电影片名的翻译主要要求忠实于原文,强调对于原片名中的风味要加以保留,并且要不违背影片所要表达的主题。

虽然翻译方法较为保守、谨慎,有时甚至比较的死板、生硬,但对于电影主题的表达还是做得非常到位的。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影文化的传播与交流中,外语影片的翻译至关重要。

尤其是片名的翻译,直接关系到观众的第一印象和电影的市场接受度。

两岸三地(中国大陆、台湾、香港)由于历史文化、语言习惯和翻译风格的不同,对外语影片片名的翻译也存在差异。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的异同,探讨其背后的文化内涵和翻译策略。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异大陆的翻译风格倾向于简洁明了,注重传达原片的核心内容和主题。

例如,对于一部以爱情为主题的外语电影,大陆可能会直接翻译为“爱情故事”或“恋爱之旅”。

而台湾的翻译风格则更加注重文艺和浪漫,可能会使用更加优美的词汇和句式来表达原片的情感和氛围。

香港的翻译风格则更为灵活多变,善于运用修辞手法和创意表达,使片名更具吸引力和独特性。

2. 选词用字差异在选词用字上,两岸三地也存在一定的差异。

例如,对于一部讲述冒险故事的外语电影,大陆可能会使用“冒险之旅”或“探险故事”等词汇,而台湾可能会使用“探险历程”或“勇闯天涯”等更具挑战性的词汇。

香港则在选词上更为灵活,可能会根据电影的特色和市场需求,采用更具创意和独特性的词汇。

三、影响两岸三地翻译差异的因素1. 历史文化背景两岸三地的历史文化背景不同,导致对外语影片的接受度和理解存在差异。

例如,对于一些具有地域特色的外语电影,两岸三地在翻译时会考虑到本地区的文化特点和观众需求,进行有针对性的翻译。

2. 语言习惯与表达方式两岸三地的语言习惯和表达方式也存在差异。

例如,在表达爱情主题时,大陆可能更倾向于使用“爱情”这一词汇,而台湾则可能更倾向于使用“恋情”或“情缘”等词汇。

这些差异也会影响到对外语影片片名的翻译。

四、结论与建议通过对两岸三地外语影片片名翻译的比较,我们可以看出不同地区在翻译风格、选词用字等方面的差异。

这些差异背后反映了不同地区的文化内涵和语言习惯。

为了更好地传播电影文化,促进电影市场的交流与合作,建议在外语影片片名翻译时,充分考虑不同地区的文化背景和语言习惯,采用更为贴近当地观众需求的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档