2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研参考书,重难点
2015外交学院翻译硕士考研经验谈

2015外交学院翻译硕士考研经验谈外交学院翻译硕士考研经验分享考研是场心理战,不少准备非常充分,水平非常高,在大家看来考上一个好的学校完全没有的问题的同学在最后输给了自己,输给了自己的内心不安的情绪。
我们整理了一篇外交学院翻译硕士考研经验分享给大家参考。
学校选择:MTI是最近几年火起来的专业,许多学校都有开。
但考研院校的选择需要注意两点,一是就读目的,二是考试试题。
比如说毕业之后想从事高端会议同传,就要尽量选择牌子硬,质量高的学校。
而考试试题类型是否适合自己,对考试的成功与否影响也是很大的。
考试课程:所有学校的MTI考试课程都是一样的,基础英语、英汉翻译、汉语百科写作和政治。
每门课程的考试内容都是3个小时,除了政治之外,外院的其他三科都是从要考的学校里寄来信封,里面只有试题卷,然后由监考老师统一发答题纸。
不过好像也有学校例外,是学校自带答题纸的。
但是每个学校的试题类型都有或大或小的区别。
下面介绍的是外院的试题内容。
基础英语:总分100分,考试内容包括单选(主要是考察单词量,有大量的生词)、阅读理解、改错、作文。
题量不算太大,大约有6篇阅读,具体内容记不清了,在其他同学写的经验帖里,有非常好的经验可以参考。
翻译基础:总分150分,考试内容包括30个英汉术语翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。
外院的英译汉总是有许多的国际组织缩写,但是今年的考查明显比去年的要少了,所以不知道明年会有几个缩略语的考查。
准备术语翻译时,我用了China Daily的一本书(好像已经停印了,我用了电子版)。
此外还有好多网上下的各种资料,各研究生部前两年的真题和《中高级口试口译词汇必备》(汪海涛邱政政)。
英汉互译的文章不算太长,但是长句子很多,汉译英里出现了日本人名。
英汉互译的誊写一定要注意卷面,而且不管会不会译都要硬着头皮以很干净的字体写下去!!政治:总分100分。
包括单选、多选和材料题。
我政治分数比较低,也没有总结出行之有效的应试方法。
外交学院英语翻译硕士考研真题,考研经验

翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。
但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。
(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。
如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
例3:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。
如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。
2015年国际关系学院研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案

2015年国际关系学院研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译1.英译汉_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _2.whole food(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:全天然食品;全营养食品)3.bilateral extradition treaty(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:双边引渡条约)4.misappropriation of public funds(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _________正确答案:(正确答案:挪用公款)5.outsourcing industry(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:外包产业)6.photosynthesis(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:光合作用)7.Kurds(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:库尔德人)8.collective bargaining agreement_____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:劳资协议)9.Economics of transition(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:转轨经济学)10.premium car manufacture(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _________正确答案:(正确答案:高档汽车制造)11.Deputy Assistant Secretary of State(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:副助理国务卿)12.ISS(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:国际空间站(International Space Station))13.IAACA(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _________正确答案:(正确答案:国际反贪局联合会(International Association of Anti-Corruption Authorities))14."ISIS"(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:"伊拉克和黎凡特伊斯兰国" ("Islamic State in Iraq and Syria"))15.WMO(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:世界气象组织(World Meteorological Organization))16.CIO_____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:首席信息官(Chief Information Office))17.汉译英_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 18.注册会计师(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:certified public accountant)19.预选赛(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:qualifying game/preliminaries)20.北京拥堵的道路(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:highly congested roads of Beijing)21.中华全国新闻工作者协会(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:All-China Journalists' Association)22.污染食品(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:contaminated food)23.挂羊头卖狗肉(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:sail under false colors/bait-and-switch tactics in business)24.经济师(分数:2.00)。
2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验

翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。
但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。
(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。
如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
例3:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。
如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。
2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试

例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文:
(三) 改变句子结构 1. 分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文:
例9 原文:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文:
(四) 汉语无主语句的译法 汉英最大的不同之一就是:汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如“下雨了”,
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时,就需要补充主语或改变其句型,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1. 广泛运用英语的被动结构
资料来源:育明考研考博官网
1) 将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 例 15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文:
2) 某些表示规定和要求的汉语无主语句 例 16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文:
2. 采用 There be…, It +be …+ to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。
4.作文。The function of a university (at least 400 words) 前 面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
外交学院翻译硕士 复试大纲、复试真题、复试经验、保研大纲、保研真题

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
2015年外交学院外交学专业考研真题
2011 年外交学院外交学专业考研专业课真题 专业二:806 外交学 第一部分. 外交学概论(80 分) 一、名词解释(每个 6 分,共 30 分) 1、职业领事
育明教育 资料来源: 外交学院考研咨询师陈老师编辑 2、外交团 3、外交报复 4、临时代办 5、美国国家安全委员会 二、论述题 1、外交决策的定义和特点,举例说明(20 分) 2、领事制度和外交制度建立的特点,并比较两者之间的异同(30 分) 第二部分 一、名词解释 1、中非合作论坛(6 分) 2、三砸一烧(6 分) 3、长崎国旗事件(8 分) 二、论述题(真题答案解析、考研课程可咨询外交学院考研咨询老师陈老师:伍四七.零六叁,捌六贰) 1、南京国民政府为提高中国国际地位所做的努力(20 分) 2、中印边界争议问题包括?1962 年中印边界冲突的原因,以及 80 年代后两国为解决边界问题所做的 努力、取得的成果。 (30 分)
二、外交学院外交学专业考研课程分阶段授课内容(育明考研课程授课规划)
第一阶段:框架的构建和重点的掌握 深入解构核心参考书,建立知识理论体系框架并对重点知识章节和常见考点进行整合。理清楚学 科发展史,特别是每一个阶段的代表人物,著作,主张,提出的背景和评价。根据专业课老师讲解借 鉴前辈经验最终形成学员的专属笔记。 第二阶段:专题整理和讲解 在第一阶段的基础上,由专业课老师带领整理重要常考的学科专题,进行各个知识模块的深化和 凝练。以专题为突破口夯实并灵活运用理论知识。 第三阶段:时事热点和出题人的论著 对出题老师的研究重点,最新论文成果和重要的上课的笔记课件进行讲解。对本专业时政热点话 题进行分析,预测有可能出现的题型和考察角度。 第四阶段:历年真题演练和讲解 对历年真题进行最深入的剖析:分析真题来源、真题难度、真题的关联性,总结各题型的解题思 路、答题方法和技巧。全面提升学员的答题能力,把前面几个阶段掌握的理论知识转化为分数。 第五阶段:模拟练习及绝密押题 就最新的理论前沿和学科热点结合现实的热点进行拔高应用性讲解。开展高强度模拟考试,教会 考生怎么破题,怎么安排结构,怎么突出创新点等答题技巧。结合最新的内部出题信息和导师信息进 行高命中押题。
2015年北京第二外国语学院MTI翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研大纲
16年考研详解与指导名词解释知识点串讲1、五四新文化运动:为20世纪早期中国文化界中,由一群受过西方教育的人发起的一次革新运动。
1919年5月4日前夕,陈独秀在其主编的《新青年》刊载文章,提倡民主与科学(德先生与赛先生),批判传统纯正的中国文化,并传播马克思主义思想;一方面,以胡适为代表的温和派,则反对马克思主义,支持白话文运动,主张以实用主义代替儒家学说。
陈独秀、胡适、鲁迅等人成为新文化运动的核心人物,这一运动并成为五四运动的先导。
2、文学研究会:是新文学运动中成立最早、影响和贡献最大的文学社团之_。
它于1921年1月4日在北京中山公园来今雨轩成立,由周作人、郑振铎、沈雁冰、郭绍虞、朱希祖、瞿世瑛、蒋百里、孙伏园、耿济之、王统照、叶绍钧、许地山等十二人发起,会员先后有170多人。
其宗旨是“研究介绍世界文学,整理中国旧文学,创造新文学”。
3、创造社:是“五四”新文化运动初期成立的文学社团,是中国现代文学团体。
1921年7月中旬由留学日本归来的郭沫若、成仿吾、郁达夫、张资平、田汶、郑伯奇等人在日本东京成立。
前期的创造社反对封建文化、复古思想,崇尚天才,主张自我表现和个性解放,强调文学应该忠实于自己“内心的要求”,是其文艺思想的核心命题,表现出浪漫主义和睢美主义的倾向。
郭沫若的诗集《女神》,郁达夫的小说《沉沦》及郭沫若的译作《少年维特之烦恼》(歌德),是该社最有影响的作品。
4、郭沫若:著名文学家、剧作家、诗人,是中国新诗奠基人之1。
与成仿吾、郁达夫等组织“创造社”,积极从事新文学运动。
这一时期的代表作诗集《女神》摆脱了中国传统诗歌的束缚,充分反映了“五四”时代精神在中国文学史上开拓了新一代诗风,是当代最优秀的革命浪漫主义诗作。
5、新月派诗人:现代新诗史上一个重要的诗歌流派,受泰戈尔《新月集》影响。
主要成员有闻一多、徐志摩、朱湘、饶孟侃、孙大雨、刘梦笔等。
6、鲁迅:原名周树人。
发表中国现代文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》[2】,奠定了新文化运动的基石。
2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书
2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题基础英语1.20个单项选择。
考词汇和语法,专八水平。
2.10个改错。
给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。
比专八改错简单些。
3.6篇阅读。
外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。
其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。
最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。
4.作文。
The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。
不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚资料来源:育明考研考博官网地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。
同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词也没有违背忠实原则。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。
翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。
具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:4.2.1弥合语法差异的需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。
既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。
碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。
为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。
老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
第六章句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。
因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。
另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。
由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。
6.1英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。
这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
资料来源:育明考研考博官网这些差异给英汉互译带来了一定的困难。
因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。
只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
6.2英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。
英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
例如:1)This route to Boston takes too long.到波士顿走这条路费时太多。
2)I don’t believe such lies.我不相信这些鬼话。
3)Seeing is believing.眼见为实。
这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。
但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。
例如:4)他会干这种事我不相信。
译文一:I don’t believe that he should have done such things.译文二:That he should have done such things I don’t believe.5)在桌子上他放了一本书。
译文一:On the desk he put a book.译文二:He put a book on the desk.6)昨天的事多亏你帮忙。
资料来源:育明考研考博官网译文一:Thank you for your help yesterday.译文二:I owe you a lot for your help yesterday.这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。
例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。
当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:7)His learning I admire,but his character I despise.(可还原成:I admire his learning,but I despise his character.)他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。
8)Money,Mr.White has;house,he has not.(可还原成:Mr.White has money,but he does not have a house.)钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。
9)His pride and prejudice had led him into great error.That error he determined to recant.(第二句可还原成:He determined to recant that error.)他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。
这个过失他是决心挽回的。
由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。
6.2.1英语句子中主语的处理一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:一、照搬过来,译资料来源:育明考研考博官网成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。
具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。
(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)我们说汉语是主题显著的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而是说汉语中主题—述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。
所以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。
例如:10)I’ve been giving the thought some consideration.我一直在琢磨这个问题。
11)Each time I am in an African village,I dream about getting to a city.每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。
12)His left hand was still cramped,but he was unknotting it slowly.(E.Hemingway,The Old Man and the Sea)他左手仍旧抽着筋,但他正慢慢得在把它舒展开来。
(吴钧燮译)13)Those old apple trees that were cut down last winter will give us wood for the fires most of this winter.去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。
14)This will start to fan inflation fears,thereby handcuffing Japan’s ability to compete effectively with low-cost producers of Asian NICs.这种情况就会煽动起对通货膨胀的恐惧,从而束缚日本有效地同亚洲新兴工业国家低成本制造厂家进行竞争的能力。
15)Groundwater,which in its natural state is more protected than surface water,is the preferred source of drinking water for cities.在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。
资料来源:育明考研考博官网这种以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。
汉译英也可以采用同样的方法。
例如:16)我的表妹在剑桥攻读博士学位。
My cousin is working for a Ph.D.degree at Cambridge.17)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。
(毛泽东,《新民主主义论》)The May4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.(二)改变原句主语英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。
有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。
这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。
汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。
例如:18)Electricity can pass through the carbon grains more easily when they are pressed together than when they are spread apart.碳粒聚集时,电流在碳粒中的传导比碳粒分开时较为容易。
试比较:电流在碳粒聚集时比在碳粒分开时更容易通过碳粒。
19)A modern post office handles more mail in a day than the colonial carriers handled in a whole year.一家现代邮局一天处理的邮件比殖民地时期的邮差一年处理的还要多。