从权力话语理论看异化翻译(1)(精)
权利话语制约下的翻译活动

权利话语制约下的翻译活动【摘要】:法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论为翻译研究带来了一场深刻的思想革命,也为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。
它打破了传统的只注重文本的局限性,认为翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种复杂的由权力话语操控的产物。
本文从权利话语对翻译文本的选择、译文对原文的忠诚度、翻译策略的选取三个方面进行了阐述。
关键词:权利话语;翻译;文本;策略纵观我国翻译理论研究,翻译早已从一般语言文字层面提升到了文化、历史、哲学等的层面。
米歇尔·福柯提出的权利话语理论,认为翻译活动是权力话语制约作用下的产物,翻译研究绝不可以只局限于作者、文本、译者之间,而应置于大的文化视野中去。
本文从翻译文本的选择、译作对原作的忠诚度以及策略的选取三方面论证权力话语对翻译全过程的制约作用,认为从权力话语的理论视角研究翻译才能使人们从宏观的、大的文化视野去剖析这一活动的社会性质。
1.权利话语理论权力话语理论是法国哲学家和思想家Michel Foucault提出来的。
他指出,“权力”是指一切对人们的思想和行为具有支配力和控制力的东西,包括有形的权力及无形的权力,前者如政权机构,法律条文等,后者如意识形态,道德伦理,宗教信仰,文化传统与习俗以及政治制度等。
(宋华,2021)福柯认为,“话语”是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则。
它也是一种制约的语言应用,且体现意识形态的语义,是一种政治语义学范畴。
每个社会的各个层面都有着其特定的话语,控制和驾驭着成员们的思维和行动。
权利的大小和有无最终取决于那些支配它或抵制它的人们,而语言正是被用来服务于社会中权利关系和权利斗争的产物。
福柯将权利与话语结合起来,认为“权利”与“话语”密不可分。
“话语”一方面受到权利的制约和操控,另一方面又是“权利”的表现形式,扮演着权利施展的工具。
本质上来说,“权利”就是“话语”的权利。
从“奥巴马”到“欧巴马”看权力话语对专名翻译的操控

湖北 成人教 育学 院学报
J u a f B i utE u ainI s tt or l n o Hu e Ad l d c t ntue o i
J l 2 0 10 u ,
V O 1 1 N O 4 . 6 .
第1 6卷
第 4期
现在正在规范总统 中文译名 , 今后将统一使用“ 巴马” 欧 。
从奥 巴马步人美 国政 坛 , 入公 众视野 至今 , 进 已有 3 年左右时间 , 中国大 陆 的报 道 中使 用“ 巴马” 奥 的译 法也 有 三年之久 。放着一个 已经被 中国公众 接受的译名不用 , 美 国驻华使馆另辟蹊 径 , 而且 选择在 总统访华 的前 夕 , 笔 者认为 , 不仅仅是 姓 氏翻译 的问题 , 这 更多 的是 权力话语 的博弈 , 是权力话语 对翻译 的操控 。
定 的时间性 和历史性 , 原著 的产生本身就会 留下权力话
二 、 有 名 词 翻 译 中 的权 力话 语 博 弈 专
语 的烙印( 郝吉环 ,04 。 2o ) ” 人名 属于专有名词 , 而专有名词的翻译通常有三大原 则, 即音译为主、 名从主人 、 约定俗成。笔者拟用权力话语 理论逐一解构这三条原则 , 图找出三条原则 中体现 出来 试 的强 势话语对弱势 、 边缘话语 的操控( aiuao ) m npl i 。 tn ( ) 一 音译 , 的声音 谁 关 于专有名词 , 尤其 是外 国人名 翻译 , 们长期 以来 我 坚持 的首 要翻译 原则 就是 音译。19 9 8年 第 1 6届 世界 杯
音 了呢?“ 翻译实 际上 是 受一 系列社 会力 量控制 和支 配
概括为 : 1 话语 是权 力 的表现形 式 , () 是知识 传播 和权力 控制的工具 ;2 话语 是掌握 权力 的关键 , 力如果 争取 () 权 不到话语 , 便不 再是权 力 ; 3 任 何话语 总 是受到一 定权 ()
福柯的“话语权力”观及其对翻译的镜鉴

力三位 一体 : 话语是载体 、 知识是表 象 、 力是 实质 , 权 没有 话语 的 生产就 没有权 力 的 实施 , 与世界 的关 系就是 一种 “ 人 话 语” 关系。话 语权力思想 与西方的翻译霸权相辅 相成 : 译霸权 是 “ 翻 话语 权 力” 的一 种表 现形 式、 种 实践形 式 , 语权 一 话
关系。
话语是知识的载体和工具 , 权力 和知识 是个
收稿 日期 :0 1一 8—1 21 O 7 作者简 介 : 王蜜 (9 7 ) 女 , 】8 一 , 山东新泰人 , 硕士研究生 , 主要从 事外匡 语言学 与应用语言学 研究 。 l
性, 揭示了“ 话语权力 ” 的权力本质。 话语本身就 是一 种结构 性 的权 力。福柯 在
“ 如果 没有 话语 的 生产 、 累 、 通 和发 挥 功 能 的 积 流
《 性经验史 》 中通过对 性话语 和性实 践关系 的阐 发揭示性话语 权力观 : 福柯 的理 论体 系里 , 在 话 语不仅仅是语 言 , 更是 一种 调控权力 之流的规则
力图证 明疯狂 和健全 、 患病 和健 康、 真理 和谬误 之间的区别 , 始终是 由不同时期 占主导地位 的话 语模式决定 的。话语被谁 掌握 , 谁就有 了说话 的 权利 , 疯子之所 以是疯 子 , 因为理 性 的话 语 占 是 据 了上 风 , 子被 驱 逐 出理 性 之 外 而 造 成 了疯 癫 疯
话语 的失声 与 疯癫 权 力 的缺 场 。 在 福柯 看 来 , 话 语 模 式 与 其 说 是 假 设 和 观 “ 察 或理 论 和 实 践 之 间 进 行 自主 交 流 过 程 所 形 成 的产物 , 如说 是 在 一 定 时 期 内决 定 哪 些 理 论 和 不 实 践 占上风 的基础 ” , 样 一来 , 语 模 式 就成 ]这 话 为 权力 的先 在 载 体 , 么 , 同 的 话 语模 式 , 相 那 不 就 应 地在 人 与 人 之 间 进 行 不 同 的 潜 在 权 力 分 配 。 种新 的话 语 模式 久 而久 之 蜕 化 成 习 惯 、 例 和 惯 制度 , 果必 然重 塑社会 关 系 , 构权 力 结构 。 结 重
权力话语理论观照下的外宣翻译

权力话语理论观照下的外宣翻译
邹爽
【期刊名称】《湖北成人教育学院学报》
【年(卷),期】2013(19)2
【摘要】本文旨在从福柯权力话语理论的视角来探讨当前我国的外宣翻译.在我国大力推行社会主义文化强国建设的新时期,译者可大胆采用异化为主的翻译策略来向西方发达国家介绍本民族的文化传统,保持自身的文化特性,从而使中国文化真正走向世界.
【总页数】3页(P167-169)
【作者】邹爽
【作者单位】湖北中医药大学外国语学院,湖北武汉,430065
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.权力话语理论观照下异化策略在外宣翻译中的重要作用 [J], 宋红波;黄攀
2.从权力话语理论谈胡适的翻译观 [J], 于洁;李红绿
3.翻译权力观下的中国文化译介与传播——以福建旅游外宣翻译为例 [J], 徐琪
4.权力话语理论观照下的文学翻译活动 [J], 曹英华
5.目的论关照下的旅游外宣文本翻译--以文登外宣文本翻译为例 [J], 胡晓姣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析

的探讨和思考,诸如尊重异国文化、避免文化霸 权和保护弱小文化等。这不能不在相当程度上归 因于韦努蒂异化理论话语的成功。不仅如此,随
“存异伦理”(ethics of difference)是韦努蒂 着韦努蒂异化观的提出,翻译中对语言文化问题
的“异化”理论主要话语之一。在 1995 年初版 发行的《译者的隐身》中,异化作为一种“翻译
二、话语与修辞
马赫的理论进行了高度概括,同时给予创造性的
以论辩为主要研究对象的当代西方修辞理
继承和发展。一方面,他对施莱尔马赫的理论作 论认为,修辞是“(出于交际目的)有效运用象
了如下解读:归化翻译法旨在尽量减少译文中 征性表达取得交际效果的系统研究和实践活动”
的异国情调,为译语读者提供一种自然流畅的译 (Herrick, 2001: 4),它“旨在影响听众接受某种
范围也更加扩大,正如他自己在《翻译研究文选》 术是最高的艺术”,是修辞最为核心的原则之一。
中所总结的,在《翻译之耻》中,他进一步扩大了 为此也才有“真正的雄辩并不刻意追求雄辩”一
对意识形态的批判,开始审视既离不开翻译,同时 说。(刘亚猛,2004: 26; 2008: 235)
6
2010年 第4期
文,把作者带到国内来;而异化翻译法的作用则 思想,并付诸相应行动”(ibid: 12)。换句话说,
是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异 修辞行为是“通过有效利用象征手段影响人们的
国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的 思想、感情、态度、行为的一门实践”(刘亚猛,
语中,把读者送到国外去(2004: 20)。另一方面, 2004: 2)。在西方修辞看来,所有言语行为都属
施莱尔玛赫之后,赞同异化翻译法的还有如西 班牙哲学家何塞·奥尔特加·伊·加西特(Ortegay Gasset)。 在 20 世 纪 30 年 代 发 表 的“ 翻 译 荣 辱 谈”(The Misery and the Splendor of Translation)一 文中,加西特甚至提出,惟有异化才是真正意义上 的翻译,“只有在我们逼着读者脱离自己的语言习 惯,迫使其向原作者的语言习惯靠近,才是真正意 义上的翻译。”(ibid: 108)他认为“很显然,一国
从权力话语到话语权力r——兼对福柯话语理论的一种哲学批判

从权力话语到话语权力r——兼对福柯话语理论的一种哲学批判李智【摘要】福柯的话语理论既是一种权力话语理论,又是一种话语权力理论,它揭示了话语与权力之间的同一性关系:话语是权力的话语,权力是话语的权力."话语权力"概念因此获得了一种新的理解.从本质上说,福柯的话语理论是一种话语本体论,带有强烈的话语拜物教色彩.该理论在一定程度上对人类实践产生了一种转向性的效应,即由物质实践转向话语实践.尤其是在政治领域,基于政治话语的话语政治成为一种重要的话语实践形式.这种话语实践所依据的话语本体论,其哲学基础是反实在论的,也是反人道主义的,因此,有必要在对它予以反思和批判的基础上,结合马克思主义的实践唯物主义来予以纠偏.【期刊名称】《新视野》【年(卷),期】2017(000)002【总页数】6页(P108-113)【关键词】话语理论;话语本体论;话语实践;反实在论;反人道主义【作者】李智【作者单位】中国传媒大学传播研究院北京市,100024【正文语种】中文【中图分类】B516进入20世纪,在整个西方哲学思想史上出现了一个语言(学)转向,即从探究世界本质——“世界是什么”——的本体论和如何认识世界的认识论转向如何表述世界的语言学。
而后,在人文社会科学中,又从语言(学)转向话语及话语理论和话语分析。
“‘话语转向’,是近年来发生在我们社会的知识中的最重要的方向转换之一。
”[1]在后一场转向中,法国哲学家、社会学家、后结构主义者米歇尔·福柯发挥了关键性的作用。
他是第一个彻底突破语言学的学科边界,从社会学的新视角重新观照和界定话语的人。
他从社会关系的角度深描了话语背后所蕴含的意义以及由此编织的权力关系网络,揭示出话语与权力之间的同一关系。
正是从这个意义上,他的话语理论可以称为权力话语理论或话语权力理论。
近年来福柯的话语理论在政治学界和政治实践领域颇为流行,有必要对它进行反思和批判,并结合马克思主义的实践唯物主义来予以纠偏。
从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——《译者的隐形——翻译史论》为例

从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论叹《译者的唸形一一翻译史论》为例□韩瑞瑞王登霞昆明理工大学外国语言与文化学院[摘要】异化与归化一直处于学术界人士的激烈讨论之中,然而美国翻译学者韦努蒂却在异化方面树立起一面影响极大的旗帜「韦努蒂通过对翻译学进行研究后,提出新的翻译理论:即异化翻译理论。
这给当代翻译理论的发展注入了新的活力,引发整个国际翻译界的思考,并加速翻译研究从边缘化走向中心。
《译者的隐形》一书对翻译进行了详细地探讨,正是为了让译者“显形”,为了提高社会文化的多样性,韦努蒂融汇各种资源,站在更高的角度考察翻译带来的影响。
[关犍词]韦努蒂;《译者的隐形》;语言革新;社会文化;伦理性[中图分类号]H059【文献标识码]A【文章编号]1009-6167(2019)02-0055-03w w w. e s i e a c h e s c o m 2 2 94fr2 M s /®0 9 8 <®)解构主义对西方翻译思想产生了重要的影响,其否定以欧美为中心的观点,促进各民族文化平等交流,它激励人们寻求一种真正的翻译方法,去理解翻译的真谛,从而能体验其差异,创造出真正的语言活力与文化。
“异化”翻译的提出,是对传统翻译理论中“本质主义”的有利反驳,其理论素质极高,因而具有强大的生命力(蒋童,2016)。
韦努蒂在语言、社会文化以及伦理等方面起到了举足轻重的作用.成为『翻译研究派方面的一位重要人物。
《译者的隐形——翻译史论》一书主要分章节介绍了韦努蒂的翻译思想。
第一章简述了自己的理论,分析传统翻译理论以及对现在的影响;第二章主要研究了德南姆翻译的作品;第三章韦努蒂提出异化翻译理论,他认为能用该理论来对抗“本地化”翻译理论;第四章主要以塔尔凯蒂为研究对象.并提出翻译与语言学以及本国文学之间的联系;第五章列举与自己观点相一致的庞德和保罗•布莱克本等翻译作家;第六章以自己的翻译作品来表现自己的翻译态度;第七章大力提倡归化翻译方法,坚定自己立场。
汉英翻译中的权力转向和异化策略——以文化负载词为例

南风论坛ANFENGLUNTAN N 170 May. 2016 May本文探讨了汉英翻译中的权力转向,认为异化翻译策略有助于传播中华文化,抵制文化霸权主义,有利于我国赢得平等的权力话语。
本文在这一基础上提出了四种翻译方法,期望目标语读者能更好地了解中国文化,从而促进文化间的交流,创造出有利于我国发展的国际文化环境。
一、引言全球化是人类文明史上的巨大变革,在全球化过程中,不同文化相互交融,构成人类文明史上的朵朵奇葩。
翻译是连接不同文化的桥梁,翻译过程不仅涉及语码的转换更是文化间的交流。
汉英翻译是中华文化“走出去”的重要途径,翻译的过程和结果往往展示出两种文化的影响力。
在全球化进程中,强势文化不可避免地渗入其它文化,致使弱势文化面临同质化的危机,如何保护自身文化身份成为跨文化交流的热点议题之一。
在这一背景下,我国学界发出了保护自身文化身份的呼声。
费孝通曾经提出:“在文化传统上说,没有一个民族有我们中华文化那么长久和丰富。
我们中国人有责任用现代科学方法去完成我们‘文化自觉’的使命,继往开来地努力创造现代的中华文化,为人类的明天做出贡献。
” 他进一步阐释到:“文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有‘自知之明’的意思。
不是要‘复归’,同时也不是要‘全盘西化’或‘全盘他化’。
”可以说,强调文化自觉的前提首先是坚持民族文化的主体性,在此基础上取长补短,互通有无。
文化负载词是民族文化的结晶,是一个民族独有的专项词汇。
文化负载词往往能够折射出一个民族的心理积淀、生活习俗、思维方式和价值取向。
在全球化语境下,为了维护中华文化在国际交流中的平等地位,抵制文化霸权主义对本土文化的吞噬,对汉语文化负载词进行翻译必将提升中华文化的国际影响和我国的文化软实力。
二、汉英翻译中的权力转向在经济全球化浪潮席卷下,文化全球化似乎不可避免,但由于文化本身的特点和人类发展现状的不平衡,在全球范围内形成统一的人类文化是不现实的,文化全球化并非意味着文化同质化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从权力话语理论看异化翻译(1)摘要:福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。
强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。
翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。
翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。
弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。
关键词:权力话语;强势文化;弱势文化;异化翻译Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science andtechnology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themesto be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful cultureKey words:power discourse; powerful culture; weak culture; translation foreignization20世纪70年代,翻译研究出现了文化转向。
这种文化转向强调了翻译与目标语体系中政治、文化和意识形态等方面的关系,这使得研究者们越来越深刻地体会到翻译已不再是一种中性的远离政治及意识形态斗争和利益冲突的纯粹的文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态的话语在另一种文化、思想、意识形态中的改写、变形或再创造。
与此同时,异化翻译也逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。
作为文化转向的产物,异化翻译包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。
在此背景下,研究者们分别从不同的角度对异化翻译进行了客观的解释。
福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。
权力话语理论深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用。
因此,采用权力话语理论的视角,将异化翻译置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重探讨异化翻译的真正含义及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的现实意义。
一、权力话语理论法国思想家米歇尔·福柯被公认为是西方结构主义思潮的代表人物之一。
受马克思主义、现象学、结构主义以及尼采关于真理、知识和权力关系观念的影响,福柯在对文学和哲学领域、精神分析领域、政治经济领域进行分析的基础上,提出了著名的权力话语理论。
权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。
1 权力和知识的关系在权力话语理论中,福柯认为权力是社会理论的重要课题。
权力是指一切控制力和支配力。
这其中有有形的,如政权机构、法律条文;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗的影响。
这些都可以视为权力,它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力。
它们形成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在[1]。
而作为社会重要组成部分的知识更不能摆脱权力的制约。
福柯针对人与人的关系指出,知识就是权力。
通过考察,福柯发现人文科学的社会知识内在地与权力机制联结在一起,因为这些学科的主题至少部分地是被权力机制所建构的,知识的生产只有依靠作为社会权力网络的知识团体作背景才可能实现。
在福柯看来,不仅人文科学是与权力内在地联系在一起的,而且自然科学也是如此。
在知识与权力的关系问题上,福柯不仅考察了权力对知识的作用,而且考察了知识对权力的作用。
他认为知识和权力是不可分的,权力深受知识的影响;知识能给人以权力,如果没有知识的传播、保存,权力也无法发挥作用。
知识中又渗透着权力关系。
权力对知识起着促进或阻碍的作用,它或者鼓励和激励知识,或者征服、限制知识,在知识身上打上权力的烙印。
权力和知识是同一过程的两个方面。
知识不仅仅反映着权力关系而且蕴涵在权力之中。
人类的本质就是知识和权力的关系。
权力和知识相互作用。
没有知识,就没有权力关系,权力在已有的知识基础上发展;相对应地,没有权力体系也就没有知识,权力体系是知识存在的前提条件[2]。
2 权力和话语的关系福柯所指的“话语”,从狭义上,可理解为“语言”的形式;从广义上,它又涵盖了文化生活的所有形式和范畴。
因此,对“话语”的分析同社会生活的各个方面都有着密切的关联,如政治、经济、文化、社会制度等[1]。
事实上,福柯所谓的“话语”是从索绪尔的“语言”和“言语”标准中分离出来的,但这里的“话语”并非索绪尔的“言语”,它不是指个人的语言实践或表达方式,而是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则,它是对某一特定的认知领域和认知活动的语言表述。
它也不等同于索绪尔的“语言”,因为它不是指一种抽象的语法规则,而是一种受到制约的语言应用,并且体现意识形态的语义。
关于“话语”,福柯早已超出了语言学和文学研究中所说的“话语”概念,在福柯那里它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过“话语”来实现的。
所以权力实质上就是说话的权力[3]。
在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。
我们通常看到的某种历史性表述,都是经过具有约束性的话语规则的选择和排斥后的产物[4]。
福柯认为,权力和话语是不可分割的,权力通过话语来实现。
例如,知识和真理是权力的象征,通过掌握知识和真理的话语权,人们可以掌握权力。
换言之,话语是实施权力的工具,也是获得权力的关键。
每个社会层面都存在着一些特别的话语,它们与政治、权力及意识形态相互交织,组成一个庞大的网络体系控制和支配着社会成员的思想。
所有的社会活动都会受到这些权力话语的支配。
福柯认为,文本应该从政治、意识形态和文化霸权角度进行理解和阐释。
翻译已不是纯语言转换活动,而是从始至终都受权力话语支配的活动。
翻译带来的新思想和新概念能够支持或者减弱甚至摧毁目标语中的意识形态,所以翻译是一种控制行为。
二、从权力话语理论看翻译中的文化霸权根据福柯权力话语理论,文化也是无形的权力形式。
文化和所有其他力量结合在一起形成巨大的权力网,使得整个社会中的任何个体都不能摆脱它的影响。
知识,作为权力的象征,也不可避免地与文化紧密相连。
因此,任何控制知识权力话语的文化力量都能够实现其文化控制地位。
相比较而言,强势文化国家通常拥有先进的科学技术知识,以至于他们能够在国际文化交流中获取说话的权力;而弱势文化则经常会陷入失语的状况。
这种强势文化和弱势文化之间知识话语的差异势必导致文化霸权的存在。
而且文化霸权的存在肯定会影响重要的文化和知识传播工具翻译。
翻译活动已不再是发生在“真空”中而远离政治及意识形态斗争和其他社会、经济因素的行为。
相反,翻译是政治性十分强烈的活动。
译者对翻译文本和翻译策略的选择无不受到文化霸权的影响。
一般说来,强势文化国家多数会不屑选择弱势文化国家的文本来进行翻译,因此,导致翻译书籍在强势文化国家市场只占很小的比例。
比如,在1990年,英国出版了63?980种图书,其中翻译书籍仅有1?625种(24%);美国出版了?46?743种图书,其中翻译书籍仅有1?380种(2?96%) [5]。
与其相反,翻译的书籍在弱势文化国家中却占很大比例。
由此可见,强势文化国家利用其经济、社会、文化等的快速发展建立起了文化霸权主义,长期以来,翻译实行的是强势文化译成弱势文化民族语言的单向运作。
在翻译选材方面,以英美为代表的西方国家常常以英美本土习见的美学标准来审视第三世界的作品, 作出有意识的选择。
那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成为强势文化国家的首选,并且将之当成第三世界的文化经典一译再译,而那些不符合他们预设的文本则被剔除。
译者对翻译策略的选择也明显受到强势文化和弱势文化之间的文化权力差异的影响。
在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界有两种不同的意见归化翻译策略和异化翻译策略。
前者是以目标语文化为导向的翻译,这种翻译往往撇开原文的语句和形象,进而把源语文化中的异质成分转化为目标语中人们所熟知的内容。
而后者是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,这种翻译保留源语中特有而目标语中没有的语言表达形式或文学形象。
一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略。