水浒传称呼语及其翻译

合集下载

梁山好汉的外号11

梁山好汉的外号11

梁山好汉的外号11石勇的外号叫石将军,这有两种意思。

一是指姓石的将军;二是指帝王陵墓前的石雕武士。

石勇是一个赌徒,离将军差着十万八千里。

如果按第一种意思得的外号,那说明是人们对他的嘲讽。

如果是第二层意思,那就是石勇高大凶猛,他曾一拳打死老千。

孙新是孙立的弟弟,因为哥哥得了病尉迟的外号,所以人们就称孙新为小尉迟。

顾大嫂的外号叫母大虫,也就是母老虎的意思。

我们常用母老虎来形容一个女人很凶狠。

顾大嫂的确是这样一个人。

她做事很果断,听到解珍解宝入狱就立即做出劫狱的决定。

她为人够狠,为了拉孙立入伙,先斩后奏,并以身相逼。

从这些行为来看,给她母大虫的外号非常贴切。

张青的外号叫菜园子,是因为他种着孙二娘父亲留下的菜园,每日挑菜去卖。

菜园子翻译成现在的话就是种菜的。

可见当时江湖上并没有张青这号人物。

夜叉是一种巡海的凶神。

母夜叉,多指一个女的凶神恶煞。

孙二娘是一个开黑店的,卖的是人肉包子,所以母夜叉这个名号是当得起的。

活闪婆原本是指电母,但也多形容一个人动作快,且好动。

王定六外号活闪婆,就说明他从小好动,且动作快。

险道神原本意思是出殡时的开路神,身高丈余,戴束发紫金冠,穿红色战袍。

郁保四原本是青州的强盗,为人高大威猛,穿红色战袍。

所以得到了险道神的外号。

白胜长相极其猥琐,獐头鼠目,细小干瘦,像老鼠一样。

加上白胜胆小,一受刑就招,所以外号白日鼠。

白日鼠的意思就是白天的老鼠。

时迁本就是一个梁上君子,以偷盗为生。

鼓上蚤的意思就是指他蹦得高,老是在柱子和房梁上跳来跳去的。

段景住长相很像番人,长得赤发黄须,骨瘦形粗。

金毛犬是狗的一种,把段景住叫做着这个外号,足见江湖上的人对他极其的蔑视。

《水浒传》108将绰号及含义

《水浒传》108将绰号及含义

《水浒传》108将绰号及含义《水浒传》108将绰号及含义1、及时雨,呼保义,宋江及时雨:总在别人需要的时候出现,顾名思义,能给予及时的帮助呼保义:所谓保义,即保义郎,原是宋代对殿中小使臣的称谓,官职卑微。

到了后来,人们通常把一些小官吏通称作保义或保义郎。

“呼保义”就是被人呼为保义郎的意思。

2、玉麒麟,卢俊义玉麒麟:富贵相,麒麟是神兽,是百兽之长,玉麒麟是神仙世界的瑞兽3,智多星,吴用智多星,聪明,智慧多多的上界星辰4,入云龙,公孙胜入云龙,法术高超。

神龙入云,见首不见尾,公孙胜也是一个神仙很神秘的人物,而且行踪不定。

5,大刀关胜大刀,以兵器为绰号6,豹子头,林冲豹子头,元代的戏曲中把张飞形容为虎豹头。

虎豹头,意思是虎豹的头领,《水浒传》把林冲比为小张飞,故以豹子头称之。

林冲当过八十万禁军枪榜教头,被称为群豹之兽7,霹雳火,秦明霹雳火,性格,脾气雷霆暴躁,恰似霹雳8,双鞭,呼延灼双鞭,以兵器为绰号9,小李广花荣小李广,神射,恰如射穿石头的汉将李广10小旋风柴进小旋风,行事干净利落,为人行侠仗义如旋风般驰骋官场,他姓柴的,祖上有让位之名11扑天雕李应扑天雕,为其武艺高强,善使飞刀,比为扑向天际的大雕12,美髯公朱仝美髯公,是关羽的绰号,朱仝也留的美髯,长的也很象关羽,以这个绰号给他13,花和尚鲁智深花和尚,鲁达出家为僧,身上又有花样刺青,故名花和尚不是真的和尚,破戒,好酒嗜杀14,行者武松行者,武松为避官府捉拿,改扮为僧人中行者模样,以此名15,双枪将董平双枪将,以兵器为绰号16,没羽箭张清没羽箭,张清善用飞石打将,象没有羽毛的箭17,青面兽杨志青面兽,因杨志脸上长了一大块青色胎记,所以名为青面兽18金枪手徐宁金枪手,徐宁善使钩镰枪,又在朝廷金枪班做教头,所以名19,急先锋索超急先锋,又一个性子急燥的人,在军队中任职,故叫急先锋20,神行太保戴宗神性太保,戴宗有神行之术,可日行八百里,故称神行太保太保,古时为官名,宋元称庙祝为太保21,赤发鬼刘唐刘唐身得丑陋如鬼,鬓边有老大一块朱砂记,得名黑旋风李逵22,黑旋风,李逵黑旋风,旋风是金代一种火炮名称,猛烈异常,李逵脾气暴躁,性如烈火,加之肤色如黑炭,故称黑旋风。

水浒传绰号的翻译

水浒传绰号的翻译
水浒传人物绰号翻译

一、译者介绍 二、译文对比 三、总结


赛珍珠(英文名字为珀尔· 巴克) 1933年翻译出版了中国小说《水 浒传》,起名为《四海之内皆兄 弟》(All Men Are Brothers)。书 名出自《论语》“四海之内,皆 兄弟也”。
1967年开始,沙博理耗费巨大精力 翻译了中国古典文学名著《水浒传》 ,成为他一生最具影响力的译作。他 在向外国读者讲故事的前提下仍能保 留大部分原汁原味的中国文化。他的 中文知识使这个译本更加准确、直截 了当,而它易懂的英文也比旧本更加 优美得体。
4. 用凶猛的野兽、有毒 的蛇虫做绰号,表示自己 本领高强,令人畏惧。
如:“井木犴”郝思文
Pearl Buck:The Guardian Star God Sidney Shapiro:The Wild Dog 第六十三回:郝思文“当初他母亲梦井 木犴投胎,因而有孕,后生此人,因此 人唤他做‘井木犴’”。犴是古代北方 的一种动物,形如狐狸。这是一种食肉 兽,古人常把它和猛兽并列。所以,郝 思文绰号叫“井木犴”,不仅是因为“ 他母亲梦井木犴投胎”,而且含有凶猛 令人畏惧之意。
总结

我们不能单纯地评价赛珍珠、沙博里的译文孰好、孰坏。 作为译者,如何既忠实于原作又能最大限度地保持原文中 异域文化的特色及语体风格,在特定的社会文化和历史背 景下达到其翻译的目的,才不失为好的译文。
3. 用使用的武器作为 人物的绰号。
如:“没羽箭”张清
Pearl Buck:The Featherless Arrow Sidney Shapiro:The Featherless Arrow 第七十回:张清“善会飞石打人, 百发百中。” 箭杆的尾端都粘有羽 毛,以便箭飞平稳。这里把石子比 喻为没有羽毛的箭。赛珍珠和沙博 里都采用直译的方法。

水浒108将绰号翻译

水浒108将绰号翻译

水浒108将绰号翻译水浒一百单八将,各有一个或数个绰号,施耐庵先生往往只用几个最精粹的字眼,便将他们的外貌、性格特点或轶事、个人遭遇、特长爱好等某一方面的概况表现出来,使得人但凡谈及水浒好汉,必言其绰号,由绰号可见人物神采。

这些绰号,林林总总,不一而足,大体可分为六大类:动物类、性格类、名人类、形象类、特长类、鬼神类。

沧浪此文,就来聊聊一百单八将绰号的由来与内涵。

第一类:动物类。

梁山好汉中以动物为号的人最多,高达37人,天上飞的,地上爬的,水里游的,传说中的珍禽异兽,自然界中的猛禽凶兽,什么都有。

与禽兽为伍,仰慕禽兽之力,看来还是当时好汉们的一种时尚。

(序号为梁山英雄座次,下同)2、玉麒麟卢俊义:麒麟,瑞兽,传说中的神话动物,现实生活中并不存在;麒麟在百兽中地位仅次于龙,中国古代传说中麒麟与龙、凤、龟合为四灵,乃毛类动物之王。

因卢俊义一手棍棒天下无双,跨下宝马麒麟兽,手持麒麟金矛,身着麒麟金甲,相貌堂堂,威武不凡,所以江湖人称玉麒麟。

不过,这名字威风是威风了,可是这麒麟是玉雕的,虽然威猛逼真,毕竟不堪一击,一块顽石即能使其化为齑粉。

脆弱的“玉麒麟”面对奸奴李“固”,当然是危机重重了!4、入云龙公孙胜:神龙入云,见首不见尾,公孙胜就是这样一个很有神秘感的人物,行踪不定,道术惊天,有偷天换日之力。

6、豹子头林冲:林冲其实是象张飞的模样,脸面神似,豹头环眼,燕颌虎须,只是性情不大象,此绰号喻林冲勇猛无敌。

11、扑天雕李应:善使飞刀,如猛鹰擒兔,疾夺敌首,以技艺得此名也!17、青面兽杨志:因脸上长了一大块青色胎记,让人觉得威狠如兽,杨志的战斗力倒也不虚此名。

23、九纹龙史进:史进身上有九条刺青龙纹,故名为九纹龙。

另外,古人以九为尚,为尊,此绰号有逆反之意。

可能是因为史进是全书第一位出场的好汉的缘故,故以此名之。

25、插翅虎雷横:如虎添翼,择人而食,想想有多厉害。

26、混江龙李俊:两种说法,一是指翻江倒海的猛龙,水性好,武艺了得。

《水浒传》人物绰号大全五篇

《水浒传》人物绰号大全五篇

《水浒传》人物绰号大全五篇第一篇:《水浒传》人物绰号《水浒传》人物绰号大全(外号)天魁星及时雨——宋江天罡星玉麒麟——卢俊义天机星智多星——吴用天闲星入云龙——公孙胜天勇星大刀——关胜天雄星豹子头——林冲天猛星霹雳火——秦明天威星双鞭——呼延灼天英星小李广——花荣天贵星小旋风——柴进天富星扑天雕——李应天满星美髯公——朱仝天孤星花和尚——鲁智深天伤星行者——武松天立星双枪将——董平天捷星没羽箭——张清天暗星青面兽——杨志天佑星金枪手——徐宁天空星急先锋——索超天速星神行太保——戴宗天异星赤发鬼——刘唐天杀星黑旋风——李逵天微星九纹龙——史进天究星没遮拦——穆弘天退星插翅虎——雷横天寿星混江龙——李俊天剑星立地太岁——阮小二天平星船火儿——张横天罪星短命二郎——阮小五天损星浪里白跳——张顺天败星活阎罗——阮小七天牢星病关索——杨雄天慧星拚命三郎——石秀天暴星两头蛇——解珍天哭星双尾蝎——解宝天巧星浪子——燕青地魁星神机军师——朱武地煞星镇三山——黄信地勇星病尉迟——孙立地杰星丑郡马——宣赞地雄星井木犴——郝思文地威星百胜将——韩滔地英星天目将——彭玘地奇星圣水将——单廷珪地猛星神火将——魏定国地文星圣手书生——萧让地正星铁面孔目——裴宣地阔星摩云金翅——欧鹏地阖星火眼狻猊——邓飞地强星锦毛虎——燕顺地暗星锦豹子——杨林地轴星轰天雷——凌振地会星神算子——蒋敬地佑星小温侯——吕方地佑星赛仁贵——郭盛地灵星神医——安道全地兽星紫髯伯——皇甫端地微星矮脚虎——王英地慧星一丈青——扈三娘地暴星丧门神——鲍旭地然星混世魔王——樊瑞地猖星毛头星——孔明地狂星独火星——孔亮地飞星八臂那吒——项充地走星飞天大圣——李衮地巧星玉臂匠——金大坚地明星铁笛仙——马麟地进星出洞蛟——童威地退星翻江蜃——童猛地满星玉幡竿——孟康地遂星通臂猿——侯健地周星跳涧虎——陈达地隐星白花蛇——杨春地异星白面郎君——郑天地理星九尾龟——陶宗旺地俊星铁扇子——宋清地乐星铁叫子——乐和地捷星花项虎——龚旺地速星中箭虎——丁得孙地镇星没遮拦——穆春地稽星操刀鬼——曹正地魔星云里金刚——宋万地妖星摸着天——杜迁地幽星病大虫——薛永地伏星金眼彪——施恩地空星小霸王——周通地僻星打虎将——李忠地全星鬼脸儿——杜兴地孤星金钱豹子——汤隆地角星独角龙——邹润地短星出林龙——邹渊地藏星笑面虎——朱富地囚星旱地忽律——朱贵地平星铁臂膊——蔡福地损星一枝花——蔡庆地奴星催命判官——李立地察星青眼虎——李云地恶星没面目——焦挺地丑星石将军——石勇地数星小尉迟——孙新地阴星母大虫——顾大嫂地刑星菜园子——张青地壮星母夜叉——孙二娘地劣星活闪婆——王定六地健星险道神——郁保四地耗星白日鼠——白胜地贼星鼓上蚤——时迁地狗星金毛犬——段景住《水浒传》中的人物绰号以及相应的事件鲁智深——花和尚——倒拔垂杨柳林冲——豹子头——风雪山神庙武松——行者——景阳冈打虎李逵——黑旋风——元夜闹东京吴用——智多星——智取生辰纲宋江——及时雨——怒杀阎婆惜《水浒传》中的人物绰号以及相应的事件?请连线鲁智深及时雨风雪山神庙林冲智多星景阳冈打虎武松花和尚智取生辰纲李逵行者倒拔垂杨柳吴用黑旋风怒杀阎婆惜宋江豹子头元夜闹东京鲁智深——花和尚——倒拔垂杨柳林冲——豹子头——风雪山神庙武松——行者——景阳冈打虎李逵——黑旋风——元夜闹东京吴用——智多星——智取生辰纲宋江——及时雨——怒杀阎婆惜第二篇:《水浒传》人物绰号《水浒传》人物绰号天魁星及时雨——宋江天罡星玉麒麟——卢俊义天机星智多星——吴用天闲星入云龙——公孙胜天勇星大刀——关胜天雄星豹子头——林冲天猛星霹雳火——秦明天威星双鞭——呼延灼天英星小李广——花荣天贵星小旋风——柴进天富星扑天雕——李应天满星美髯公——朱仝天孤星花和尚——鲁智深天立星双枪将——董平天暗星青面兽——杨志天空星急先锋——索超天异星赤发鬼——刘唐天微星九纹龙——史进天退星插翅虎——雷横天剑星立地太岁——阮小二天罪星短命二郎——阮小五天败星活阎罗——阮小七天慧星拚命三郎——石秀天哭星双尾蝎——解宝地魁星神机军师——朱武地勇星病尉迟——孙立地雄星井木犴——郝思文地英星天目将——彭玘地猛星神火将——魏定国地正星铁面孔目——裴宣地阖星火眼狻猊——邓飞地暗星锦豹子——杨林地会星神算子——蒋敬地佑星赛仁贵——郭盛地兽星紫髯伯——皇甫端地慧星一丈青——扈三娘天伤星行者——武松天捷星没羽箭——张清天佑星金枪手——徐宁天速星神行太保——戴宗天杀星黑旋风——李逵天究星没遮拦——穆弘天寿星混江龙——李俊天平星船火儿——张横天损星浪里白跳——张顺天牢星病关索——杨雄天暴星两头蛇——解珍天巧星浪子——燕青地煞星镇三山——黄信地杰星丑郡马——宣赞地威星百胜将——韩滔地奇星圣水将——单廷珪地文星圣手书生——萧让地阔星摩云金翅——欧鹏地强星锦毛虎——燕顺地轴星轰天雷——凌振地佑星小温侯——吕方地灵星神医——安道全地微星矮脚虎——王英地暴星丧门神——鲍旭地然星混世魔王——樊瑞地猖星毛头星——孔明地狂星独火星——孔亮地飞星八臂那吒——项充地走星飞天大圣——李衮地巧星玉臂匠——金大坚地明星铁笛仙——马麟地进星出洞蛟——童威地退星翻江蜃——童猛地满星玉幡竿——孟康地遂星通臂猿——侯健地周星跳涧虎——陈达地隐星白花蛇——杨春地异星白面郎君——郑天地理星九尾龟——陶宗旺地俊星铁扇子——宋清地乐星铁叫子——乐和地捷星花项虎——龚旺地速星中箭虎——丁得孙地镇星没遮拦——穆春地稽星操刀鬼——曹正地魔星云里金刚——宋万地妖星摸着天——杜迁地幽星病大虫——薛永地伏星金眼彪——施恩地空星小霸王——周通地僻星打虎将——李忠地全星鬼脸儿——杜兴地孤星金钱豹子——汤隆地角星独角龙——邹润地短星出林龙——邹渊地藏星笑面虎——朱富地囚星旱地忽律——朱贵地平星铁臂膊——蔡福地损星一枝花——蔡庆地奴星催命判官——李立地察星青眼虎——李云地恶星没面目——焦挺地丑星石将军——石勇地数星小尉迟——孙新地阴星母大虫——顾大嫂地刑星菜园子——张青地壮星母夜叉——孙二娘地劣星活闪婆——王定六地健星险道神——郁保四地耗星白日鼠——白胜地贼星鼓上蚤——时迁地狗星金毛犬——段景住贼去了关门——迟了(第5回周通)2瓮中捉鳖——手到拿来(第18回刘高)3阎罗王面前——没放回的鬼(第21回阎婆惜)4花木瓜——空好看(第24回潘金莲)歇后语 5马蹄刀木勺里切菜——水泄不露(第24回郓哥)6孙武子教女兵——十捉九着(第24回王婆)7十五个吊桶打水——七上八下(第26回作者)8披麻救火——惹焰烧身(第21回作者)9灯蛾扑火——惹焰烧身(第27回作者)10一佛出世,二佛涅磐——死去活来(第39回作者)11割猫儿尾拌猫儿饭——自供自(第62回蔡福)12佛面上去刮金——刻薄(第83回军校)13雪狮子向火——酥了半边(第101回作者)李逵骂宋江——过后赔不是李逵断案——强者有理李逵敬酒——非喝不可李鬼劫路——盗名欺世林冲到了野猪林——绝处逢生林冲误闯白虎堂——单刀直入林冲雪夜上梁山——逼的李逵上阵——身先士卒史进认师父——甘拜下风林冲上山——官逼民反孙二娘开店——谋财害命石迁偷鸡——不打自招潘金莲给武松敬酒——别有用心李逵升堂办案——乱打一通武松看鸭子——英雄无用武之地武大郎上墙头——上不来下不去梁山兄弟--不打不亲鲁提辖拳打镇关西--抱打不平李逵上阵——身先士卒史进认师父——甘拜下风林冲上山——官逼民反孙二娘开店——谋财害命石迁偷鸡——不打自招潘金莲给武松敬酒——别有用心李逵升堂办案——乱打一通武松看鸭子——英雄无用武之地武大郎上墙头——上不来下不去梁山兄弟——不打不亲鲁提辖拳打镇关西——抱打不平梁山的军师——无用(吴用)武大郎攀杠子——够不着潘金莲不在家——没人伺候武大郎武大郎敲鼓——懵了点子武大郎玩夜猫子——啥人玩啥鸟武大郎趴在桥底下——瞅空李鬼的板斧——冒牌杨志卖刀——英雄末路老虎扑食——三股劲李逵上阵——身先士卒(王伦)当寨主——不能容人。

《水浒传》中的称谓词

《水浒传》中的称谓词

《水浒传》中的称谓词《水浒传》是明清期间的一部纪实小说,它记录了一群江湖侠客在明末宋初洪武年间反抗政府的勇敢故事。

伴随着每一位主角的成功故事,也有一群群英勇称谓,被写入传统中,成为中国人民永远铭记的英雄传奇。

“青龙”是水浒传中最著名的称谓词,历史上有多位英雄都得到了这一名称。

最为著名的便是潘金莲,她用自己的坚持不懈、英勇的精神取得了惊人的成就,被特许为水浒传中的“青龙”。

“白虎”也是水浒传中颇为著名的称谓,其中最有名的便是宋江,他以坚韧不拔的ボウ甘心,把他自己视为追寻国家天命的士兵,最终成为一个真正的水浒传中的“白虎”。

“朱雀”也是水浒传中的一个称谓,它象征着勇气和进取的精神,当中最有名的便是林冲,他意志坚强、果断干净,时常以自己的勇气与准确的判断力,抵御着战暴的活动,最终挺身成为水浒传中的“朱雀”。

“玄武”也是水浒传中的一个称谓,它象征智慧而谨慎的精神,水浒传中最著名的便是林冲,他英明道极,奇计百出,以智慧解决其它英雄做不到的任务,以优秀的表现得到了水浒传中“玄武”的称号。

“麒麟”也是水浒传中的一个称谓,它象征温和而害怕的精神,当中最有名的是晁盖,他以温和的性格打动了所有的英雄,他可以温柔的相处,也可以果断的干净,把自己打造成了水浒传中的“麒麟”。

“狗彘”也是水浒传中的一个称谓,它象征忠心而可靠的精神,当中最有名的便是卢俊义,他以忠心为官清廉仗义,时常以自己的行动证明了正义的力量,他才智俊秀,令人佩服,最终得到了水浒传中“狗彘”的称号。

水浒传中的上述称谓词,不仅仅只是一个称谓,它们代表着一种勇敢、坚持、智慧与可靠的精神,也代表着一种铭记历史的力量。

每一位英雄都以不同的精神来面对挑战,他们的故事激发着人们秉持中华民族传统美德的信心,向晋练先贤致敬,也让更多人知道了英雄无疆的精神,所以每一个人都应该学习并铭记水浒传中的称谓词,以其精神为准则把自己塑造成一个伟大的人物。

《水浒传》绰号英译比较赏析

《水浒传》绰号英译比较赏析《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。

众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。

小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。

接下来,小编给大家准备了《水浒传》绰号英译比较赏析,欢迎大家参考与借鉴。

《水浒传》绰号英译比较赏析一、与特长相关的人物绰号例1、神行太保(戴宗)赛译:The Magic Messenger沙译:The Marvelous Traveler解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。

赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。

而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。

例2、浪里白条(张顺)赛译:White Strip In The Waves沙译:The White Streak In The Waves解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。

两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。

二、与外貌相关的人物绰号例3、青面兽(杨志)赛译:The Blue Faced Beast沙译:The Blue-Faced Beast解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。

两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。

“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。

例4、摸着天(杜迁)赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky沙译:Skyscrapers解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。

水浒传英文翻译

《水浒传》英文翻译:Unleashing the Heroes of the Marshes一、人物名称翻译宋江:Song Jiang林冲:Lin Chong武松:Wu Song鲁智深:Lu Zhishen李逵:Li Kui晁盖:Chao Gai在翻译人物名称时,应尽量保留原名发音,同时考虑到英文读者的接受度。

二、地名翻译梁山泊:Mount Liang水泊梁山:The Marshes of Mount Liang景阳冈:Jingyang Ridge二龙山:Erlong Mountain开封府:Kaifeng Prefecture在翻译地名时,应尽量保留原名特色,同时使英文读者能够理解其地理位置。

三、文化内涵翻译忠义:loyalty and righteousness侠义:chivalry绿林好汉:outlaws with a sense of justice仗义执言:speak out for justice在翻译文化内涵时,要注重译文的准确性和生动性,使英文读者能够感受到原作的精神风貌。

四、情节与事件的翻译保持故事的连贯性:确保英文读者能够跟随故事的发展,理解每个事件的前因后果。

传达情感色彩:将人物的情感变化、喜怒哀乐准确地传递给读者。

突出故事高潮:在翻译重要战役、决斗等高潮部分时,要运用生动的语言和形象的描绘,让读者如同身临其境。

例如,在翻译“智取生辰纲”这一章节时,可以强调吴用等人的智谋和计划的具体实施过程,以及最终成功后的喜悦。

五、语言风格与修辞手法保留原作的语言特色:尽量在英文中找到相对应的表达方式,如俚语、谚语等。

传达修辞效果:将原作中的比喻、夸张、对仗等修辞手法巧妙地转化为英文,以增强译文的文学性。

保持韵律感:在翻译诗词歌赋时,要注意韵律和节奏,使译文具有一定的音乐性。

六、社会背景与历史环境的翻译介绍时代背景:在适当的地方加入对北宋时期社会状况的介绍,帮助英文读者更好地理解故事背景。

【word】 略谈《水浒传》中自我称谓语的语用翻译

略谈《水浒传》中自我称谓语的语用翻译第28卷第2期2008年2月湖北广播电视大掌掌报Journ~ofHuBeiTVUniversityV o1.28,No.2February.2008,095~096略谈《水浒传》中自我称谓语的语用翻译马轶男(广东工业大学,广东广州510006)[内容提要]本文以《水浒传》的两个英译版本为语料,借助语用翻译的理论,对其中的自我称谓语的翻译进行了粗浅的讨论.在翻译自我称谓语的时候要在理解说话人意图的基础上,充分考虑语言文化的差别.[关键词]自我称谓语;《水浒传》;语用翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008—7427(2008)02—0095—02一,《水浒传》中的自我称谓语《水浒传》的内容在这里不必赘述,但是值得一提的是,中国人这样来形容《水浒传》:”少不读水浒”,意思是说水浒中的打打杀杀场面和冲动的人物性格会对少年产生不好的影响,足见”水浒”中人物描写的生动和形象以及对读者的影响,刻画生动的人物形象自然少不了人物之间的对话. 《水浒传》中人物对话中所使用的自我称谓语属于社会称谓语的范畴,如”小人”,”小生”等,有一些属于亲属称谓语的外括,如”小弟”.在这些自我称谓语中,谦称使用得十分普遍.主要人物结识的时候不分年龄,长幼等一律称呼对方为”大哥”,而称呼自己为”小弟”,例如史进和鲁智深初次见面时,史进问到:”小人大胆,敢问官人高姓大名?”鲁智深回到:”……敢问阿哥,你姓什么?”而相识了之后,更是以兄弟相称,但是”小弟”往往是说话人自己;另外就是”小人”一词的运用,王进在回高俅话的时候称自己是”小人”,高俅在回驸马话的时候也称自己是”小人”,史进问鲁智深的时候也称自己是”小人”,店d,-在回答问题的时候仍然称自己是”小人”……这些自我称谓就明显地受到了地位高低以及对话发生的语境的限制,虽然字面相同但是在不同的语境中有不同的意图,因此翻译也会很不同;另外,简单的来说,是中国的文化造就了这种称谓语使用方式.中国人一直以来就把尊敬他人和谦虚作为一种美德,所以各种称谓语就相对发达和丰富,而在西方,比如岳父岳母等中国人看来必须尊敬的长辈都可以直呼其名,因此也不存在谦卑的说法.二,语用翻译语用翻译这个概念出现于上个世纪,翻译中的语用问题引起人们的注意也不过是二十多年的事情.”语用学是理解语言,使用语言的学问,语用学也是讲究语言合适,得体的学问”(何自然,1997).自我称谓语,这种要求”合适,得体”的语言自然是语用学研究的一个方面.语用翻译正是要寻求翻译中的语用等效,即语言语用等效和社交语用等效. 前者具体来说就是要在词汇,语法,语义等语言的不同层次上表达出与原文最贴近的对等语;后者是要达到跨文化,跨语言的交际目的,对原语和目的语的文化背景都要有深入的[收稿日期]2007—11-11了解.根据何自然教授,”语言语用翻译必须注意原着的语用用意,注意从原着的角度看原文在语境中的意义,还要将原作隐含在各类指示词语中的意向或者语用用意清楚地表达出来,还包括要选择合适的译文语言形式来表达原文的意向或语用用意”(何自然,1997).从这段论述不难看出语用用意在语用翻译过程中的重要性,语用用意即言语行为的意向.译者要深入了解作者的语用意图,而”称谓语是一种交际性很强的语言,因而同语境的关系非常密切”(《称谓语》), 那么在不同的语境中,语用用意也会不同.而社交语用翻译则是两个文化的协调,最常采用的方法是文化形象的相互替代.但是在翻译实践中,是很难区分并且采用固定的方法的,所以从语用翻译的角度来看,”译文无论作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的方法”(何自然,1997).所以在翻译的时候,译者首先应该理解说话人的意图,发现两种语言的差别,选择最能体现原文意图又符合译入语语言的译文.三,《水浒传》中自我称谓语的翻译根据上述讨论,要把自我称谓语翻译的合适,得体,就要考虑其在具体语境中的意图和文化因素,现在就《水浒传》中出现的一些自我称谓语为例来进行浅显的讨论.选取的两个译本分别是沙博里(SidneyShapiro)文革期间的译本OudawsofP口和J.H.Jackson于1963年在香港出版的译本Ⅵ地rMargin,前者是中国大陆市场上最常见的版本.首先,是在第一回里面频繁出现的”贫道”一词,下列均选白上清宫主持真人对殿前太尉洪信的答语:(1)”……:诏权供在殿上,贫道等亦不敢开读.”(2)”……能驾雾兴云,踪迹不定.贫道等如常亦难得见.”(3)真人覆道:”贫道等怎敢轻慢大臣!”(4)”小道自来支持本宫,三十余年,也只听闻.”(1)属于对洪太尉的保证,虽然称呼自己是”贫道”但是没有过分的自谦,只是礼貌的说法,所以Shapiro把这句话翻译成”NoneofUSwilldaretoenrollit_’’是恰当的,Jackson96湖北广播电视大学第2期也采用了同样的处理方法,翻译成”we”.(2)和(4)都是一般的陈述语气,但是其中包含了自己等级低下或者修行尚浅的意味,即便是他也不能经常见到天师,即使是修行了三十余年也尚不了解洞中的奥妙,当然不可否认的是这也是真人自谦的说法.Shapiro的处理是”WeordinaryTaoist”,意即”我们这种普通的道士”,准确地表达了说话人的意思. 而Jackson却把(2)句的直接引语变成了间接引语:”…the superintendentexplainedthattheHeadTaoisthadacquiredthe artofaviationbytravelingoncloudsSOthattheyneverknew wherehemightbe.”比起沙版的翻译,比较符合英文讲述事情的习惯,但是语气有所逊色.答话(3)是在洪太尉被惊吓之后责怪众道士时,真人的类似辩解的回答,旨在说明他们地位不高根本不敢捉弄太尉的.沙版译文为”wehumble Taoist”,而Jackson的译文为”wepoorTaoist’’,各有千秋但是都是建立在理解了原文的意图之上的,但是笔者个人还是更同意Shapiro的翻译,humble更能体现地位不高和谦卑的意思.其次是”小人”和”小的”,”小人”和”小的”这两个自我称谓语在《水浒传》的人物对话中频繁出现,但是因对话双方的关系不同而有不同的意图,同一个人数次称呼自己为小人”也因语境的不同而有差别.下列是高俅在端王府发生的一系列对话,斜线前的译文是Shapiro的译文,后面的是Jackson的译文:(5)高俅施礼罢,答道:”小人是王驸马府中特送玉玩器来进大王.”‘‘PrinceConsortWanghasdirectedmeto deliverthesejadeobjectstotheRoyalPrince.”,Uponreachi ng PrinceTuan’Spalacethedoorkeeperreportedhisarrivaltothe courtyardattendantwhoinquiredhisbusinessandsaid…(第二回)(6)高俅向前跪下道:”小的是王都尉亲随.……”Gao fellonhisknees.”AretainerofPrinceConsortWang.”,”I’m aconfidentialservaritofColonelWang…”(同上)(7)高俅叉手跪复道:”小的叫高俅.……~’Yourservant iscalledGaoQiu.”,”IarncalledGaoQiu.”(同上)(8)高俅拜道:”小的是何等样人,敢于恩王下脚!”“A mallofmyrank!1wouldn’tplaywithyourHighness.”,’’What kindofmanIalntodareplaywithYourHighness.”(同上)先来分析,(6),(7),(8)三句,这些是高俅在回答端王的问话,因为当时的高俅还只是个被人推来推去,侥幸被王驸马收留的破落户,偶尔被委以重任去王爷府送礼物,态度自然是谦卑的不得了,(6),(8)句都翻译的符合英语的习惯,两个版本大体一致,但是笔者认为这种谦卑讨好的态度在(6)的两个译文中体现的不太明显.关于(7)句,像Jackson一样只是把它译成”I’m…”根本不能表现出高俅的奴才相,”Yourservant”会更有表现力.最后是(5)句,与其他几句不同,这是高俅对端王府的仆人说的,因为当时他们身份都是同一个阶层的,所以高俅称自己为”小人”有客气的意思,所以把这个”小人”翻译成”yourservant”就没有必要,”me”和”I”等一般的自我称谓代词就可以达到语用等效.而Jackson直接就省略高俅的答语反而以陈述的方式一带而过.关于”小人”,又如下例:(9)王进禀到:”小人便是.”“Ialnthathumbleperson.”repliedWangJin./WangJinadmittedthis.(第二回)(10)王进告到:”小人怎敢?”“Yourhumbleservant wouldneverdare!…”,”Ispeakthetruth.Ialncertai nlysick andhavenotyetrecovered.”(同上).(11)王进答道:”小人姓张……”“Yourhumbleservant iscalledZhang,”saidWangJin.,”MynallleisZhang.”(第三回)(12)王进起身谢道:”小人子母无故相扰,此恩难报.”WangJinroseandthankedhim.’’We’reputtingyoutotoo muchtrouble.Wedon’tknowhowtorepayyou.”,”Mymoth er andI…”(同上)(9),(10)两句回答是王进深知发迹了的高俅故意要找他的毛病,所以回答时尽量谦卑,恭敬,不出任何问题Shapiro的翻译可以让读者明确地体会到王进使用的这种自我称谓要表达的小心翼翼的用意,但是同时Jackson的翻译对于英语读者来说也是可以接受的,只是稍欠语气.(11), (12)两句是王进对九纹龙史进的父亲史太公讲的,因为受到了太公的照顾,所以对太公讲话十分尊敬,对自己称呼”小人”.但是笔者个人觉得(11)句把对史太公讲话时使用的“小人”译成”Yourhumbleservant”不是特别的恰当,因为他与太公不是像他与高俅一样的上下级关系,也不是主仆关系,所以翻译成”MynallleisZhang.”更符合这个语境的要求.语用翻译还要注意文化形象的协调和借鉴,在《水浒传》的自我称谓语的翻译中也有所体现,如下例:(13)”以臣愚意”(第一章)(14)……对高俅说道:”小人家下萤火之光,照人不亮……”(第二章)在古代中国,君臣之间的交流一定要遵守礼节,(13)是大臣对皇上的建议,这种自我称谓的使用和表达的方式对于我们的文化来说是必须的,把它翻译成”inmyhumbleopinion”是最恰当不过的了.(14)是董将仕要赶高俅走的时候假惺惺,千方百计地寻找借口的话语,中国人讲话的方式是roundabout(迂回)的方式,想让人家走不直说,却说想说”小人家下萤火之光”;帮不上忙也不直说,却说”照人不亮”,这是东方文化的特点,Jackson翻译成”Herewecan offeryoulittlehelp.”是完整地表达了说话人的意思,但是Shapiro把这句话翻译成”Thelightofm yhouseholdistoofeeble,’hesaid.’Itwouldonlybeholdingbacktoke印youhere….’显然要比Jackson的译文有韵味的多.[参考文献]【1】何自然.语用学与英语学习【M】.上海:上海外语教育出版社, 1997.【2】2马宏基,常庆丰.称谓语【M】.北京:新华出版社,1998.【3】3沙博理译.OutlawsoftheMarsh”【M】.北京:外文出版社, 2003.[4】张新红,何自然.”语用翻译:语用学理论在翻译中的应用”m《现代外语》,2001,3.。

《水浒传》中人物绰号的含义

《水浒传》中人物绰号的含义●宋江的绰号为什么叫“呼保义”?《水浒传》中的宋江有两个绰号,一个叫“及时雨”,一个叫“呼保义”。

“及时雨”的意思很好理解,作者在十八回介绍宋江时说:“平生只好结识江湖上好汉,但有人来投奔他的,若高若低,无有不纳,便留在庄上馆谷,终日追陪,并无厌倦;若要起身,尽力资助,端的是挥金如土!人向他求钱物,亦不推托,且好作方便,每每排难解纷,只是周全人性命。

时常散施棺材药饵,济人贫苦,周人之急,扶人之危。

以此,山东、河北闻名,都称他作‘及时雨’;却把他比作天上下的及时雨一般,能救万物。

”而“呼保义”是什么意思,书中没有交代。

多数读者也感到令人费解。

《宋史》卷一六九《职官志》记载:“政和二年,易武阶官以新名,以旧官右班殿直为保义郎。

”涵芬楼本《说郛》卷三四《趋朝事类》官品说明,保义郎为武职中最低一级。

据此可以知道“保义”是宋代武官官名。

那么身为郓城县押司的宋江为什么叫“保义”呢?龚明之《中吴纪闻》卷六“朱氏盛衰”条记载朱勔死后,人们以谑词嘲讽其原先仗势发达的仆人:“叠假山,得保义,幞头上带着百般材气。

做模样偏得人憎,又识甚条制。

今日伏惟安置。

”又云:“做园子,得数载,栽培得那花木就中堪爱。

时将介保义酬劳,反做了今日殃害。

”与宋江大约同时的一位学者曾慥在《高斋漫录》一书中说:“近年贵人仆隶,以仆射、司徒为卑小,则称保义,又或称大夫也。

”可见到了南北宋之交的时候,官爵已滥。

保义郎一职,尽人可得,已经到了与“贵人仆隶”相提并论的程度。

所以宋代庄季裕《鸡肋编》记载宋徽宗与蔡攸等微服出游,被市中估人称为“保义”。

《挥麈录馀话》卷二云:“靖康间有士子贾元孙者,多游大将之门,自称‘贾机宜’;时有甄陶者,奔走公卿之前,以善干事,大夫多使令之,号‘甄保义’。

空青先生(曾纡)尝戏以为对云:‘甄保义非真保义;贾机宜是假机宜’。

”另外,陆游《老学庵笔记》卷八记有“寇保义卦肆”。

洪迈《夷坚志》载有“田保义”、“张保义”、“马保义”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《水浒传》称呼语及其英译楔子序号原著沙译本赛译本1仁宗天子Emperor Ren Zong The Emperor/the Emperor Jen Chung 2百官officials All his ministers3殿头官Chief of ceremonies Master of ceremonies4班部/ officials5宰相Premier(5) A certain minister6大臣Prominent minister/High ministerA certain great statesman7参政Deputy(5) A lesson one 8参知政事Deputy Premier minister9张天师Zhang the Divine Teacher Chung, the Heavenly Teacher, Chief ofthe Taoists10陛下Your Majesty(5) / 11臣my my12天师The Divine Teacherf ofthe TaoistsThe great Taoist/Heavenly Teacher13上帝/ God14翰林学士scholars of the HanlinAcademy scholars15天子P10He (Emperor Ren Zong) The Son of heaven16住持/住持真人abbot abbot17道童侍从The lowliest noviceP6The least acolyte18下官me Me/i19太尉marshal Commander20洪太尉Marshal Hong The Commander Hung 21俺Me/I me22道士Taoist taoist23张真人Zhang the Divine Teacher Taoist Chung Zhen Jen24贫道等Us/we ordinary Taoists/We humble TaoistsUs common prists/poor taoists25祖师teacher Heavenly Teacher26万民The people All the people27牧童boy acolyte28道童Boy novice /novice acolyte29普通祖师Master of the Way He Whose Wisdom fills the heaven 30子子孙孙successor Son or grandson31小道I This lowly one who am I32你等、汝等you You /33火工men Working priests 34贵官High official Honored official35 祖老天师洞玄真人Master of the WayAncient Ancestor, The HeavenlyTeacher, Tung Hsien Chen Jen36 从人men Those who had come with him37 太子Son heirChapter 1序号原著沙译本赛译本1子弟/ fellow2高二Gao the second Kao the second3高俅Gao; Gao the Ball, Gaou Qiu Kao the Ball Kicker; Ball Kicker 4王员外Master Wang Official nicknamed raw iron 5儿子son son6父亲father father7闲汉/人idler gambler8柳大郎Liu the Eldest Liu the Older9府尹prefect The court10董生药Dong ,the druggist; Tung11足下You; you12小苏学士Su Junior; the Court Scholar; Su the Learned13破落户Loafer;scamp; braggart14驸马The Young Prince Consort;prince consortSon-in-law of the emperor; emperor'sson-in-law门吏Gateman gatekeeper15亲随Retainer; bodyguard16 干人steward Clever manservant17小王都太尉The young prince Wang the Little King; the Little King18妹夫/ Husband of the emperou Chê Chung'ssister19小舅端王Prince Duan, his wife'syounger brotherHis wife's brother20 端王Duan the 9th royal prince;prince duanPrince Tuan21御弟A brother of the reigningemperor Zhe ZongBrother of Chê Chung22九大王The 9th royal prince /23王都尉The young prince;wang theyoung princeThe Little King24太尉Marshal He himself;commander25把门官吏Gate keeper Outer Gateman?(原:P16 赛:P13) 26院公steward The gateman?(原:P16 赛:P13)27小人Me/humble person/yourhumble servant/your servantThis humble person28大王The Royal prince/Yourhighness/29殿下His highness/your highness The prince; the One seated on theimperial throne30 小黄门Eunuch Little prince; youths31从人servants Serving men32小的Your Servant/I This humble one33恩王Your highness The great prince34门子Gate keeper one35高殿帅Gao Qiu; Marshal Gao Kao Ch'iu36 下官/ me37 妻子Wife or children wife38 老母Aged mother Old mother39 教头Arms instructor; instructor First instructor of the Guard40 牌头officer messenger41 军正司Chief of staff Sergent42 爷father Your father43 娘mother His mother44 帮闲loafer /45 圆社Football player /46 牌军Corporal;orderly guards47 张牌、李牌Corporal Zhang One of the guards whose name waszhang48 庙祝Priest in charge of sacrifices Temple priests49 老娘His mother Mother50 母亲mother mother51 母子Mother and son Mother and son52 儿子(自称)I Me/I53 子母We; mother and son Mother and son54 庄客Vassal Servant/villager/serving men55 庄主太公My master; squire, old man Old lord56 大哥brother Elder brother57 老夫my /58 客官/客人guest You/honored guest59 后生Young man; the boy Young man; the youth60 师父teacher Teacher; sir61 长上Sir Honored Aged62 老汉my my63 小官人Young master Little son; young sir64 阿爹Pa father65 令郎Your son Him; your son66 先父My father My father67 老种经略相公Old General Zhong /68 太公Old squire; Old lord69 里正Ward chief Guards of the people70 庄户Village families Farmers of the village71 强人Robber chieftains robbers72 众人peasants All the people/you all/all of you73 贤弟Young brother Good brother74 村农/ farmers75 大郎Young master Great One76 神机军师Zhu Wu the MiraculousStrategist,/77 哥哥brother Elder Bother78 兄弟brother brother79 乡夫Villagers and peasants Somewhat less clever farmers80 老小Young, unmarried Wife or son81 小喽啰Bandits; cohorts;minions Fighting men82 小弟Younger brother Younger brother83 二位哥哥You two older brothers Our other two chiefs84 小人等三个We three small men We three humble persons85 赛伯当Bodang's Equal Pei T'ang the Second86 头领chiefs Robber chiefs87 都头constable Lower officials88 刘李王/ /Chapter 2序号原著沙译本赛译本1234567891011121415 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 3536373839404142434445464748495051525354565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788骂人词汇:贼配军、这厮、那厮、从儿称呼:1.儿子寻思,也是这般计较。

相关文档
最新文档