语音修辞翻译策略
神来呼唤,孤寂而去--《百年孤独》拉巴萨英译本首尾句语音修辞的妙用

神来呼唤,孤寂而去--《百年孤独》拉巴萨英译本首尾句语音修辞的妙用欧燕【摘要】《百年孤独》是一部绝世经典之作,其首尾句的拉巴萨英译本妙笔生花,精致唯美,蕴含着独特乐感和情感,颇令人称道,极具文学价值。
运用文体学理论,聚焦这一英译本首尾句音韵妙用和由其衍生的情意展现,分析其绝妙的语音修辞感染力。
%"One Hundred Years of Solitude"is a classic masterpiece written by the most famous Latin A-merican novelist Garcia Marquez , which recently drastically catch people ’ s eyes shortly after the writer ’ s death.The first and the final sentences of this novel in the Rabassa ’ s English Version are very delicate and elegant with its apt and smart writing skills and unique in both pronunciation and emotion , which receives wide popularity and its literary value deserves researches .Based on the theory of stylistics , this paper focuses on the phonetic rhetoric of the two sentences to analyze how the phonological features and emotions derived from the features rise up the splendid expressiveness .【期刊名称】《海南广播电视大学学报》【年(卷),期】2016(017)001【总页数】5页(P1-5)【关键词】《百年孤独》拉巴萨英译本;首尾句;语音修辞【作者】欧燕【作者单位】海口经济学院外国语学院,海南海口571127【正文语种】中文【中图分类】I106.4;H315.9《百年孤独》是一部举世闻名的魔幻现实主义小说,是1982年诺贝尔文学奖获得者马尔克斯的名著。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
英语谚语的音韵、修辞特点与翻译策略

英语谚语的音韵、修辞特点与翻译策略
林小兰
【期刊名称】《贺州学院学报》
【年(卷),期】2004(020)002
【摘要】英语谚语有着独特的语音形式和丰富的修辞色彩.在音韵方面,采用多种韵格如头韵、双韵、谐音等以增强声音效果.在修辞方面,为了表达的生动,采用常见的明喻、暗喻、重复、对语、轭式搭配等辞格.因此,英语谚语颇具音乐美与形式美.文章分析了谚语音韵、修辞特点,并探讨相应的翻译策略,旨在把谚语的涵义与韵味在翻译中尽可能地体现出来.
【总页数】4页(P42-45)
【作者】林小兰
【作者单位】广东药学院,大学外语部,广东,广州,510631
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英语谚语的句式结构及修辞特点 [J], 倪景亚
2.浅谈英语谚语的句法结构特点及修辞特点 [J], 毛春华
3.论英语谚语的句法结构特点和修辞特点 [J], 李惠芬
4.英语谚语的修辞特点研究 [J], 杨永和
5.英语谚语修辞特点浅探 [J], 蓝小曼;刘升;马欣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《尤利西斯》三个译本的比较分析

作者: 罗丹
作者机构: 南开大学外语学院,中国天津300071
出版物刊名: 湖南农业大学学报:社会科学版
页码: 84-87页
主题词: 《尤利西斯》;语音修辞;翻译策略;翻译目标
摘要:1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金陧译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。
以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋。
语音修辞

语音修辞语音修辞同义手段的运用汉语是富于音乐性的语言,有很多可以增强音乐美的语音修辞手段,例如音节配合、平仄协调、同韵呼应、叠音自然等等。
一、连绵词的修辞功能叠韵如两玉相扣,取其铿锵;双声如贯珠相联,取其婉转。
(李重华《贞一斋诗说》)余谓苟于词之荡漾处多用叠韵,促节处多用双声,则其铿锵可诵,必有过于前人者。
(王国维《人间词话》)连绵词经常被运用于对联和诗词的对偶句中,具有回环荡漾、悦耳动听的修辞效果。
例如:二、叠音词的修辞功能广义的叠音词包括:叠音单纯词(依依、潺潺、冉冉、翩翩、脉脉);叠音合成词(巍巍、刚刚、偏偏、常常、仅仅);叠音后缀词(红彤彤、绿茵茵、雄赳赳、美滋滋、急匆匆);叠音+后缀(欣欣然、悻悻然、茫茫然、惶惶然、贸贸然);形容词AABB 式重叠(高高兴兴、干干净净、冷冷清清、清清楚楚、忙忙碌碌);单音节形容词重叠+的(高高的、胖胖的、静静地、冷冷的、长长的)。
叠音实质上是声韵交错的重叠,兼有双声叠韵的作用。
恰当地运用叠音词可以壮大声势、谐调音韵、加强语意、突出节奏,增强语言的形象性,使语言富有感染力。
叠音是汉语特有的一种修辞方式,大量运用叠音手段,是我国诗词曲赋的优良传统。
在现代文学语体中,叠音手段也用得很普遍。
例如:三、拟声词的修辞功用拟声词是一类纯粹用来模仿声响、记录声音的词,常见的有单音节的、双音节的、三音节的、四音节的。
它的修辞功用在于直接传达物理世界的声音节奏,缩短人与发音体的距离,使人感到生动逼真、亲切自然。
例如:四、平仄的修辞功用平上去入——天子圣哲唐代释远忠《元和韵语》:平声哀而安,上声厉而举,去声清而远,入声直而促。
明代释真空《玉钥匙歌诀》:平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强,去声分明哀远道,入声短促急收藏。
据此只能得知:平声平,上声高,去声高而远,入声短。
平声上声去声入声↙↘↙↘↙↘↙↘清浊清浊清浊清浊阴平阳平浊上变去入派三声平分阴阳中古音四声以声母的清浊为条件分化为今音声调的阴阳。
英汉修辞对比PPT

第二节英汉拟人/比拟对比
英语中的拟人与呼语 1,Time tries friends as fire tries gold. 2,Truth speaks in a language that is simple and direct. 3,Love conquers all. 4.England!Awake!Awake! 汉语中的比拟 1,太阳的影子躺在波浪上。 2,黎明摇着棕榈树,摇着蓝色的光。 3,学生被挂在黑板上两个多小时。 4,一山放过一山拦。
汉语借代 1,何以解忧,唯有杜康。 此句用杜康之名代替酒。 2,情人眼里出西施。 此句用西施代替美女。 3,他怕丢了他的乌纱帽。 此句用乌纱帽指代官职。 4,要爱护学校的一草一木。 此句用一草一木代替学校的财产,用部分 代替整体。
第四节英汉夸张对比
夸张在英语中的使用 1,I was scared to death.He put a red-hot boiled potato down my back. 2,Hatred blasts the crop on the land,envy the fish in the sea. 3,We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.in a pie. 夸张在汉语中的应用 1,只要功夫深,铁杵磨成针。 2,尺水能掀万丈浪。 3,才给这点吃的,还不够塞牙缝呢。 4你看你,慢的像蜗牛。
英汉音韵英语词汇是多音节词,英语句子的节 奏感是由音量,音节,重音等几个因素构 成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间 高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力, 以及声和韵的重叠等方面。
英汉音节结构对比
英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构 复杂,基本课概括为: (辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音) +(辅音)+(辅音) 汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音 韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语 的音节结构相对简单一些,基本可概括为: (辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音) 介音——[i],[u],[v]
英汉翻译修辞与翻译

There are a lot of good heads in the university.
synecdoche
这所大学有许多优秀的头脑。
He blushed to the roots of his hair.
1
Hyperbole
2
他的脸红到了发根。
3
I must write one line out of my dreary bed …I am not going to talk of my suffering----it would be useless and painful. Transferred epithet 我必须从忧郁的床上爬起来写几个字…我不想谈我的苦痛----谈了也无用,且令人痛心。
用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。
Yesterday he had a blue coat and heart.
3
2
Oxymoron
The world is in orderly chaos.
I used to organize my father’s tools, my other’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends.
01
Zeugma
02
我过去常常整理父亲的工具,收拾母亲的厨房用具,排列姐姐的男朋友们。
pun
与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。 The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。
英语的双关类型极其复杂。
美剧的台词中,大量使用了双关语。
本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。
标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。
英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。
从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。
双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。
然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。
在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。
有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。
观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。
但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。
就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。
从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。