从功能理论视角简析《张家界探奇》的英译

合集下载

从功能对等理论的视角看奇幻小说翻译策略

从功能对等理论的视角看奇幻小说翻译策略

从功能对等理论的视角看奇幻小说翻译策略乔治R.R.马丁是深受奇幻小说读者喜爱的一位作家,他所著的《冰与火之歌》是当代奇幻小说中影响深远的里程碑式的作品。

从功能对等理论角度研究文学翻译的论文不胜枚举,而从功能对等理论出发对《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本进行探究的论文却比较少,因此本文从功能对等理论的视角出发,探讨《冰与火之歌:权力的游戏》汉译本之翻译策略。

笔者分别从三个层面对《冰与火之歌:权力的游戏》汉译本进行分析,首先探究词汇层面上译者所采用的音译、直译、意译和增减译四个翻译策略是如何对词汇进行加工,来达到原文和译文功能对等的目的。

其次论述了在句法层面,译者采取了拆分和合并的手法,突出了功能对等理论中信息论的观点——“内容第一,
形式第二”。

最后,从修辞层面上分析译者是如何在翻译过程中使用归化法和异化法进行文化移植,来达到读者阅读译作时如同阅读原作一样的效果。

通过研究发现屈畅、谭光磊的译本能帮助读者感受、理解原作品的内涵,使读者能与作者所表达的思想产生共鸣。

因此,屈畅、谭光磊的译本可以说是一部较为成功的翻译实践,值得广大译者在翻译奇幻小说时借鉴学习,同时也为同行在相关领域的研究提供一定的指导意义。

从功能对等理论角度谈景点公示语汉英翻译

从功能对等理论角度谈景点公示语汉英翻译
性 及其 相应 的翻 译方 法 : 借译、 仿译 , 直译 , 意译 , 改译 以及 辅 助 的 图 文展 示方 式 。最 后 指 出翻译
此类公示语时应邀请英语专家的参与和校正 , 以做到译文的标准化 , 实现功能对等。
关 键词 : 景 点公 示语 ; 功 能对等 ; 交 际功 能 中图 分类 号 : H 3 1 5 文 献标 识码 : A
文化 、 安全提示 、 指示等信息 的重要 途径之一。可
是, 不少 英文 公示 语让 国 际游 客 无 法 理解 , 有 的产
现实的对等指译文读者在理解译文时应感 知到源
语读 者是 如 何 理 解 和 欣 赏 原 文 的 。最 高层 次 、 理 想 的对等 则 基 于两 种语 言 和 文 化 高 度 一 致 性 , 指 译 文 读者 理解 和欣 赏 译 文 的方 式 和 源 语 读 者 的方 式完 全相 同( N i d a , 2 0 0 1 : 8 6— 9 2 ) 。
第1 3卷 第 1 期
2 0 1 4年 6月
西 安 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 )
V o 1 . 1 3 N o . 1
J u n .2 0 1 4
J O U R N A L O F X I A N U N I V E R S I T Y O F S C I E N C E A N D T E C H N O L O G Y ( S o c i a l S c i e n c e )
生歧义 。此方面吸引了不少学者的关注。王颖 和
吕和发 ( 2 0 0 6 ) 分析 中英 两 国景点 公 示 语 。王 秋 生 ( 2 0 0 4: 7 7— 7 9 ) 分析 景 点名 称 的译 文 。文 军 、 齐荣 乐等( 2 0 0 7: 4 8—5 4 ) 用 摘 译 法 探 讨 博 物 馆 解 说 词

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译
一、功能翻译理论概述 德国学者莱斯(K. Reiss)于二十世纪七十年 代提出了要以翻译目的作为翻译的标准的观点,并 认为译者在翻译时不应该过分的追求对等,而应该 把重心放在翻译的功能类型上。莱斯通过文本类型 和功能类型的理论奠定了功能翻译理论的基础。费 米尔依据行为理论提出了功能目的论,这一理论成 为了功能翻译理论学派的核心理论。依照翻译目的 论的观点,在翻译过程中选取哪种翻译策略应由翻 译的目的决定。原文主要起到提供信息的作用。诺 德在原有理论基础提出了忠实原则和功能原则。 功能翻译理论在与传统的等值翻译理论相比 较时更具优越性。这一理论将重点放在了译文受众 的身上。在翻译的过程中,译者拥有充分的自由去 发挥自己的主动性,灵活选择适当的翻译方法,而 不必被限制在死板的原文形式框架内。 二、旅游景点翻译的文本类型分析 纽马克在莱斯理论的基础上总结出了文本的 三种功能形式,分别是表达型文本、呼唤型文本和 信息型文本。在翻译时,译者应把译文的功能特征 摆在首位,而不是盲目追求一种形式上的对等。 从文本功能的角度来看,旅游景点介绍具有 呼唤功能和信息功能。很多文本都是兼具几种功能。 旅游景点介绍明显更侧重呼唤功能,因为它的目的 是吸引潜在旅客。由此可知,在翻译旅游景点原文 时要注重与读者的情感互动和试图引起共鸣,即读 者效应。综上所述,至此应该可以得出结论:景点 介绍的英译应遵循目的原则。 三、功能目的论指导下的翻译策略 在英译中文旅游景点介绍的过程中,译者应 根据翻译目的来选择翻译策略,并且可以以文本类 型的划分作为一个辅助选择的标准,以期能更好的
2、增译 引经据典是中文旅游景点介绍常用的修辞手 法之一。但是国人耳熟能详的典故对外国游客来说 一无所知,很容易使他们如坠云雾,莫名其妙。增 译法是为目的语读者增加一些相关的背景文化知 识,使得他们能更好的感受该景点的魅力。通常来 说,历史典故,名人,朝代,地名等都需要注释。 例如:炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉祖先的圣 地。The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy plac e where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors. 不同于在中国的家喻户晓,炎帝对外国 人来说则是全然陌生的。因此,译者在翻译时增补 了关于炎帝的信息。这一翻译方法一方面宣扬了本 国传统文化,一方面也最大限度的考虑到了外国旅 客的感受。 3、类比法 类比法的主要目的是最大限度的缩小文化差 距。这一方法是通过借用目的语中一致或相似的对 应表达式来翻译源语中具有特定文化含义的形象。 汉语中的词句不一定都能在英语中找到对应 项,通过借用相似的表达式,译文可以很好地实现 吸引读者和传递信息的预期功能。类比法是一种非 常实用的翻译方法,通过使用这种方法,译者可以 用很简单的方式解释清楚很难懂的含义。这一方法

《2024年功能翻译理论与电影片名翻译》范文

《2024年功能翻译理论与电影片名翻译》范文

《功能翻译理论与电影片名翻译》篇一一、引言功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,以其独特的视角和方法论指导着多种语言间的翻译实践。

电影片名翻译作为翻译领域中一个重要的分支,其准确性和艺术性直接关系到电影的传播效果和观众的接受度。

本文旨在探讨功能翻译理论在电影片名翻译中的应用,并分析其重要性和优势。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的性和功能性,认为翻译应服务于原文的交际目的和功能。

在功能翻译理论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,要求译者根据不同的语境和文化背景,灵活运用各种翻译策略和技巧,以达到最佳的交际效果。

三、电影片名翻译的特点与要求电影片名是电影的“名片”,具有独特的文化属性和艺术价值。

在电影片名翻译中,要求译者准确传达原片名的含义和情感色彩,同时要考虑到目标语的文化背景和观众的心理需求。

此外,电影片名的翻译还要具有吸引力和独特性,以激发观众的兴趣和好奇心。

四、功能翻译理论在电影片名翻译中的应用1. 语义功能翻译:在电影片名翻译中,要确保原片名与译名在语义上的等值,即传达相同的含义和情感色彩。

这就要求译者准确理解原片名的含义,并运用语义功能翻译的策略,使译名在目标语中具有相似的含义和表达效果。

2. 交际功能翻译:电影片名的翻译应考虑到目标观众的接受度和审美习惯。

通过交际功能翻译的策略,将原片名的交际意图准确地传达给目标观众,使他们在理解的基础上产生共鸣和兴趣。

3. 文化功能翻译:在电影片名翻译中,要充分考虑目标语的文化背景和语言习惯。

通过文化功能翻译的策略,将原片名中的文化元素恰当地融入到译名中,使译名具有独特性和吸引力。

五、功能翻译理论在电影片名翻译中的优势1. 提高传播效果:通过准确传达原片名的含义和情感色彩,以及考虑到目标观众的文化背景和审美习惯,功能翻译理论能够提高电影的传播效果和观众的接受度。

2. 增强艺术性:在电影片名翻译中,运用各种翻译策略和技巧,使译名具有吸引力和独特性,能够增强电影的艺术性和观赏价值。

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略摘要:由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本,因其存在的误译、直译过度等问题而长期被人们所诟病。

但是,从功能派翻译理论来看,翻译是一项目的性的跨文化交际行为,而翻译策略的选择,往往受多种因素的影响。

本文致力于从功能派翻译理论的角度来看《围城》英译本以异化为主的翻译策略。

关键词:异化;目的法则;忠诚原则
中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-02
《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。

所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本fortress besieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有批评不足的。

但十全十美的译本现实中并不存在。

我们在批评译本如何的同时,也应该考虑到文本以外的因素,毕竟翻译受到多种因素的制约。

那么译者的目的是什么呢?又采用了什么样的翻译策略呢?在回答这些问题之前,有必要先来了解一下功能派翻译理论。

一、功能派翻译理论
功能翻译理论是指,以侧重功能或文本、译本功能的视角来研究翻译的各种理论,其中“目的论”是其理论的主要内容(nord 1),主要有三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)和忠诚原则;其中目的法则和忠诚原则是功能派理论的两大支柱。

功能翻译理论视角下政府公文的英译研究——以《2020年湖南省政府工作报告》为例

功能翻译理论视角下政府公文的英译研究——以《2020年湖南省政府工作报告》为例

008文化纵横功能翻译理论视角下政府公文的英译研究功能翻译理论概述功能主义翻译理论始于20世纪70年代的德国,是以目的论为主导、翻译标准多元化的理论体系,包括文本类型理论,翻译目的理论,翻译行为理论,和“功能加忠诚”的翻译观。

文本类型理论将需要翻译的文本的分类形式做了区分,旨在帮助译者确定在特定翻译目的下所需要的合适的对等程度,选择合理的翻译策略,要求译者考虑译文在功能上是否达到了预期的效果。

翻译目的理论可分为三大原则,分别是目的法则,连贯性法则及忠实性法则。

其中,翻译的首要标准是翻译的目的,这要求译者有选择地进行翻译。

也要求译文具有连贯性,且忠实于原文。

翻译行为理论将翻译行为视为“旨在实现特定目的(即跨越语言与文化障碍传递信息)而设计的复杂行为”,定义为译者为翻译所做的一切,为极具专业性的翻译情境提供模式和指导。

针对“目的决定一切”的激进倾向所带来的缺陷,确立了“功能加忠诚”的翻译原则。

功能是指目标文本在目标语言环境中以预定方式运作的因素,而忠诚(loyalty )是指译者既要对原文负责,又要对目标语言环境负责,兼顾三方利益,避免以翻译为目的随意改写。

政务文本的一般特征政府工作报告以国家政府及地方政府为发布主体,以“全面准确介绍”为目的,以陈述当下国情、政策主张、政治立场和传播观点为主要内容,包括政治、经济、环境、民生等多个方面,具有政治性、修辞性、语境性及冗余性等等属性。

政治性。

让报告接受者读懂并理解政府主要工作进程,是政府报告的主要任务。

政府工作报告以政治性作为其本质属性,在报告中体现了明确清晰的政治主张及政治意图,表达了政府的原则立场。

修辞性。

省级政务文本受众主要为省人民,主要内容为介绍政府工作进展、未来计划及发展模式。

恰当而合适的修辞可以提高政务文本的可接受性及可理解性,达到更好的沟通效果。

语境性。

由于中文的特征,每一个词语往往在语境不同的情况王鸿绮(湖南涉外经济学院 湖南长沙 410205)摘 要:在经济全球化飞速发展的今天,外宣文本成为我国经济政治发展的主要体现途径之一,也是他国了解中国的重要途径。

功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析

功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
《汪曾祺小说选》是由中国现代作家汪曾祺创作的一部小说集,该作品被广大读者称为“乡土文学的百科全书”。

它展现了中国传统社会的风貌和人情世故,以及人与自然、人与人之间的关系。

《汪曾祺小说选》的英译版本一直备受关注和争议,本文将从功能对等理论的视角对其英译进行探析。

功能对等理论是美国语言学家纳德尔和新奇科夫在20世纪70年代提出的翻译理论,它强调翻译的目标是传达原文的意义和功能,而不是字词层面的对应。

在《汪曾祺小说选》的英译中,翻译者应该将原文中的意义和功能传达给读者,使读者能够理解并体验到汪曾祺作品的独特魅力。

翻译者应该注重保持汪曾祺作品中独特的乡土风情。

汪曾祺作品中充满了对中国传统农村社会的描写,这是其作品的重要特色之一。

在英译中,翻译者应该选择合适的词汇和句子结构,保持原作中的乡土风味。

翻译者还可以通过注释或者补充说明的方式,帮助读者更好地理解中国乡土文化的内涵。

翻译者应该注重传达汪曾祺作品中的人情世故。

汪曾祺的小说以人物形象塑造和人际关系为重要内容,展示了中国传统社会中复杂的人际关系和社会规范。

在英译中,翻译者应该通过恰当的对话和描写技巧,传达原作中人物之间的情感和矛盾。

翻译者还可以利用跨文化的对比和说明,帮助读者更好地理解中国传统社会的价值观和道德规范。

《汪曾祺小说选》的英译应该在功能对等理论的指导下进行。

翻译者应该注重保持原作的乡土风情,传达原作中的人情世故,以及人与自然的关系。

通过采用适当的语言和技巧,翻译者可以成功地将汪曾祺作品中的意义和功能传达给英语读者,使他们更好地理解和欣赏这部中国乡土文学的经典之作。

功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析

功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
《汪曾祺小说选》是一本选集,收录了汪曾祺的短篇小说。

汪曾祺作为中国当代文坛的重要作家之一,是中短篇小说的代表人物之一, 他的作品具有独特的思想性、艺术性和文化性。

首先,功能对等理论注重源语和目语之间的相互对应,将源语信息和意图转化为目语信息和意图,保证目语读者理解信息和意图的准确性和完整性。

在英译汪曾祺小说时,翻译应该通过对源语和目语的对应,尽可能地将汪曾祺小说中表达的思想和文化传达给目语读者。

其次,汪曾祺的作品涉及到了中国文化、社会和历史的方方面面,因此英译时应特别注重文化转换。

在翻译涉及到文化内涵时,翻译需要了解文化差异,通过文化背景知识和语境信息等多方面的考虑,寻求最佳译文。

比如,汪曾祺小说中经常出现的“小昆仑”、“胡同”、“三轮车”等词语,在目标语中可能不存在完全相同的词汇,因此翻译应该避免直译,而是通过意译或注解的方式将其意思传达给目语读者,使其更易理解。

第三,汪曾祺小说作品中具有鲜明的地域和口语表现。

因此在翻译时,应该将口语化和地域化的特点在目标语文化中有意无意地体现出来,避免翻译过程中出现“失真”的情况。

比如,汪曾祺在小说中经常使用地方方言,如“打鸟”、“长膘”等独特的词汇和用法,在翻译时不能简单的照搬,而是需要根据目的语文化适当调整,既不失原文的文化韵味,也不影响目标语读者对内容的理解。

功能翻译理论视角下景点导游词的英译

功能翻译理论视角下景点导游词的英译作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。

但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。

所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸引力。

本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探讨如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并了解中国文化的需求。

我国拥有丰富渊博的传统文化和历史文物,吸引了很多外国游客。

近年来,旅游业蓬勃发展,在国民经济中占了越来越重要的份额。

据预测,到2020年,我国将成为全球第一大旅游目的地国。

旅游翻译,特别是导游词翻译是加快旅游发展以及旅游国际化的一个重要活动。

导游词是导游人员引导旅客参观游览时的解说词,可以帮助游客更好地领会风土人情、自然风光以及传播文化知识。

然而,有些导游词的译文忽略了游客的文化背景和接受信息的能力,比如对词汇空缺视而不见,或者直接采取音译法,影响了外国游客对中国文化和历史的理解,难以吸引外国游客。

鉴于导游词翻译的重要作用,我们有必要探讨怎样才能提高英文导游词的质量。

本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探究如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并了解中国文化的需求。

一、功能翻译理论功能翻译理论是20世纪70年代由德国学者提出的翻译理论。

重要理论有赖斯的功能主义翻译批评理论,威密尔的目的论,曼塔莉的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。

1971年,赖斯首次提出翻译功能论(functionalapproach),引入“功能类型”这一概念,她的理论仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。

赖斯认为,翻译时应先确定文本类型,再确定翻译方法,并且二者应当一致。

赖斯概括了三种基本文本类型:信息文本、表达文本和操作文本,其功能分别是为读者提供信息、表达原文作者的情感和召唤读者做出行动。

功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析

功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析《汪曾祺小说选》是中国著名作家汪曾祺的代表作之一,其中的小说多以乡土生活为题材,以深刻、真实的情感描写了中国农村的风土人情。

本文将从功能对等理论视角出发,对《汪曾祺小说选》进行英译探析。

功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,其核心思想是在翻译过程中应该尽量保持原文与译文的功能对等,即让译文在读者那里起到跟原文相近的作用。

在翻译文学作品时,功能对等理论尤为重要,因为文学作品注重情感表达和意义传达,而这些都需要通过语言载体来实现。

汪曾祺的小说以其深刻的生活感悟和对人性的精准把握而著称,因此其作品的英译需要在保持原作情感和意义的基础上,尽可能做到与原文相近的读者体验。

汪曾祺的小说以其对中国乡土生活的深刻观察和描绘而著称。

在英译过程中,译者需要保持故事背景、人物性格和生活细节的真实性,以便读者能够感受到作者所要表达的情感和意义。

比如在《太阳照在桑干河上》中,汪曾祺通过对农民生活的细致描绘,表达了对土地的深厚感情和对人生的思考。

在英译中,译者需要用恰当的语言和细腻的笔触来还原原文呈现出的情感和意义,使读者能够在阅读译文时感受到作者原本的生活感悟和情感表达。

汪曾祺的小说在情感表达上常常显得深沉而丰富。

在英译过程中,译者需要在尊重原文情感表达的基础上,寻找到合适的英文表达方式,在语言层面上再现原作的情感震撼力。

比如在《海的女儿》中,汪曾祺通过对主人公悲惨的命运和坚强的生活态度的描写,传达了对生命的珍视和对命运的坚韧。

在英译中,译者需要通过选择合适的词语和语法结构来传达原文的情感内核,使读者能够在译文中感受到作者所要传达的情感共鸣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从功能理论视角简析《张家界探奇》的英译 作者:刘晓玲 来源:《青年文学家》2016年第11期

摘 要:本文运用翻译功能理论,从旅游翻译功能和目的出发,对《张家界探奇》的英译的实例进行分析和探讨,以期产生让外国游客喜闻乐见的关于张家界的旅游翻译文本,传播中国的自然文化遗产,促进旅游事业发展。

关键词:旅游文本;翻译功能理论;翻译策略 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-11--02 引言: 张家界作为我国最重要的旅游城市之一,拥有独特的自然景观和文化历史内涵,吸引大量的外国游客前来参观。然而,目前对于张家界的景点英文介绍的质量却层次不齐,难以达到吸引国外游者的目的。因此,如何向旅游者表现张家界景点的独特性并传达相应的自然文化内涵成了广大翻译工作者思考的重要问题。本文试从功能目的论的翻译原则以及翻译策略简析《张家界探奇》的英译。

一.翻译功能理论概述 翻译功能理论起源于20世纪70年代的德国,代表人物主要人物有赖斯、弗米尔和诺德。创始人赖斯在1971年提出以翻译为导向的文本类型理论,指出文本功能应该是翻译批评的评价标准,即翻译的好坏应该从原文,译文两者功能之间的关系来评价,打破了原来一直占统治地位的翻译“对等”理论。1978年,赖斯的学生弗米尔对该理论进行了完善,提出翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都得服务于目的。90年代初,诺德又进一步拓展并深化了功能理论,她提出功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是译者,原文作者,译文接受者以及翻译发起者的人际关系。

二.翻译功能理论对《张家界探奇》英译的实践意义 中英文化是全世界差异最大的两种文化,不仅在文本形式上存在巨大差异,逻辑思维结构以及表达方式也是大相径庭。而《张家界探奇》作为典型的自然文化旅游文本,其中的饱含文化历史典故和大量起修饰作用的四字成语,这种表述方式固然能吸引大量的本国文化和旅游爱好者,但是如果逐字对译给国外旅游者则显得冗长无趣,失去了原有的交际意义。作者在《张家界探奇》中大量使用诸如“一夫当关,万夫莫开”、“山色空蒙”、“或虚或实”等四字词语。由龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 此可见在汉语旅游文本中作者对于四字词语的偏爱。文化典故诸如:“踏遍青山觅古人,水绕四门得佳城,杨柳岩下旧土堡,汉代留候张良坟。”在文中亦是频频出现。基于两种语言之间的巨大差异和旅游文本的异同,译者在翻译要从译文读者的角度出发,对信息作出适当的调整和改动并结合实际需要采取不同的翻译策略。

三.功能理论视角指导下《张家界探奇》英译所采取的翻译策略 根据功能目的论,为了增强旅游文本的翻译交际效果,即为游客提供相关旅游信息并吸引更多游客来张家界来观光旅游,在进行汉译英旅游文本翻译时,应充分考虑目的语读者的期待心理和接受能力,灵活采取多种有效的翻译策略。

(一)音译法 根据功能理论,音译法一般主要应用于景点名称的翻译。景点名称的翻译对于旅游文本至关重要,因为游客对景点的第一印象取决于此,好的景点翻译能起到锦上添花的作用,引起目标游客的兴趣,而艰深晦涩的景点翻译则会起到适得其反的作用。

在《张家界探奇》一文的英译中,译者采用音译法翻译部分景点,例如:黄石寨(HuangShiZhai),三楠抱石(ThreeNanmusTreesEmbracingtheRock),鸳鸯泉(YuanYangspring),闺门岩(GuiMenRock)等。采用音译法不仅能够避免出现文化误差,减少目标语读者的困扰,同时也有利于更好地传播中国的文化。例如黄石寨这景点名如果采取直译的翻译手法就是(YellowStoneVillage),这不仅违背了景点的原意,而且还会误导游客认为黄石寨是黄色石头构成的村子;另外鸳鸯泉同样采取音译的翻译策略也是为了避免出现文化误差。

(二)增补法 中西方人民生活在不同的文化背景之下,在意识形态、思维方式、文化认知等方面必然存在巨大差异。中国游客耳熟能详的历史典故,背景材料对于外国游客来说或许就显得晦涩难懂,以至直接或间接地影响了目标游客的旅游兴趣,此时就需要译者必须注意在译文中增添相关的文化背景和知识,进而达到旅游翻译的目的。

例:它高高矗立,浑圆如人工浇铸;它从小而上渐渐变小,变尖,终至锋芒毕露了;它铁灰色,在阳光下熠熠闪光;它时常沉浸在雾海里,给人造成时有摇晃的幻觉。这就是位居猴头峰北面的绝妙景点“定海神针”。

Thegorgeoussightseeing“MagicNeedleStandingintheOcean”(It’samythicalallusioninJourneytotheWestwhichisoneofthefourgreatliteraryclassicsinChina.)issituatedtothenorthofMonkeyPeak.itstandsloftywitharoundposturelikeartificialconstructionanddiminishesintoabrightgrayishmagicneedleundersunshine.Whenemergingintotheseaoffog,itpresentsamovablescenery. 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 若只是将定海神针译为:“MagicNeedleStandingintheOcean”,国外的游客肯定会不知所云,无法感受到其背后的神话色彩和此景的雄伟。而译者对其进行增译,告知国外游客此景出自于中国的经典著作,不仅能帮助其更好地理解此情此景,更能够起到宣传中国文化的作用。

(三)删减法 汉语注重文字效果的优美,讲究修辞,辞藻华丽,经常引用名人诗词来抒发主观感受或增加美感。而英文注重信息的传递,通常语言逻辑严谨,文字质朴。因此,在英译中文旅游文本时,要考虑到两者语言运用的不同,在不影响目标读者阅读的前提条件下,删去译文多余的部分以便让游客更好的理解文本内容。

例:它温柔,博爱多情。一条石板桥上,两片石英岸上,游人络绎不绝,全都要如痴如醉地看她,默默地接受着人们的爱。这脉脉含情的眼睛里,有你,有我,有炎黄子孙,也有外国朋友。于是,你会轻轻吟哦:“空水澄鲜,俯仰留连,疑是湖中别有天。”它青的山,绿的水,白的浪花,红的石头;蓝的潭,紫的草,悠闲的鱼,欢快的人影。它们互相映衬,融为一体,是多么绚丽,多么协调啊!构成了一幅寓情深深的水彩画。给人以“人游山峡里,实在画图中”之感。

Thepond,featuredwithgreenhills,emeraldwater,spotlesslywhitespry,redstone,puregrassaswellascarefreefish,presentabrilliantwatercolorpainting,makingtouristsallintoxicatedbythelovinglywonderwithouteyesmoving.Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.

原文中用歌词“空水澄鲜,俯仰留连,疑是湖中别有天。”和诗句“人游山峡里,实在画图中”来表达对紫草潭—“武陵闺秀”的赞美和喜爱。从汉语的语境来看,具有语言审美效果但却未能实现信息效果。因此,在翻译时亦不需要逐字机械翻译。译者采取了删减的翻译策略并用更简洁的语言“Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.”对此景进行了概括总结,将汉语的诗情画意变得直接明了。

(四)改译法 中西方文化各自具有自身深刻的文化内涵,而其间的差异难免会造成文化冲突。因此,在这种情况下,就需要译者具有丰富的文化内涵,了解中西方文化差异,在不损害原意的基础上进行适当的改译。

例:张良,又名张子房,为西汉留候。淮阴侯韩信被汉高祖刘邦赐死时,曾谓朝臣云:“狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。”张良为避杀身之祸,晚年隐退,沦为云游道人。

ZhangLiang,alsonamedasZhangZiliang,usedtoalordintheWesternHanDynasty(206BC-AD24).HanXinandhehaddoneagreatcontributionfortheestablishmentofWesternHanDynasty.However龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn ,HanXinwasacclaimedwhenthedogisbeaten,thelionistamedwhenhewassentencedtodeathbytheemperor.Forexistence,ZhangLiangchoosestowithdrawfromsocietyandlivesinsolitudeasadaoist.

“狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。”是一句中国人民耳熟能详的古代格言,其含义无需赘言。但是对于不了解中国文化背景的外国游客而言,理解起来就没有那么简单,而采用直译的手法不仅会显得冗长而且不能引起其共鸣。因此,译者采取了改译的翻译策略,译作:whenthedogisbeaten,thelionistamed.即,狮子驯,狗挨捶。在中西方文化的不同中寻找共同点,这不仅能使外国游客更好的理解原文还能让他们产生亲切感,更好的实现交际的目的。

四.结语 综上所述,为了实现宣传旅游文本的目的,译者应该以翻译功能理论为理论依据,从“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则出发,考虑读者的需求,把握好原文和译文之间的背景,灵活采取各种恰当的翻译策略,促使原文的内容和内涵准确无误的传达给目标读者。使国外游客在充分领略我国大好河山的瑰丽风景的同时加强对中国文化内涵的理解,实现中西方文化交流的目的。

参考文献: [1]Newmark.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PreticeHall,1988 [2]Nord.Christina.TranslatigasaPurposefulActivity[M].ShanghaiForeignEducationPress,2001 [3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [4]张家界市旅游局.张家界[M].中国旅游出版社,1998. [5]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交大出版社,2008. [6]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2004.

相关文档
最新文档