比较英汉性别歧视性语言
英汉女性性别歧视语对比研究

英汉女性性别歧视语对比研究性别歧视语是性别歧视现象在语言中的具体体现,普遍存在于英汉两种语言中。
本文以近期网络热议的性别歧视语及最新影视剧台词为例,从词汇角度分别考察英汉女性性别歧视语使用的特点,从而了解两者的共性与差异。
研究发现:汉语中的女性性别歧视语主要使用标记项、贬义词和动物词来形容女性;英语中的女性性别歧视语除使用贬义词、动物词形容女性外,独有“同一词形容女性时产生贬义”的特点。
标签:性别歧视女性性别歧视语英汉对比一、引言“性别歧视(sexism)”一词出现于20世纪60年代,是美国女权主义者受“种族歧视(racism)”一词启发而创造的词汇(王显志,2010)。
从字面意义上看,性别歧视一词指的是社会生活中以性别为基础产生的歧视现象,既可以指男性对女性的歧视,又可以指女性对男性的歧视。
《柯林斯英汉双解大辞典》中对“sexism”一词的解释为“The belief that the members of one sex,usually woman,are less intelligent or less capable.”,即认为某一种性别,尤其是女性,在智力和能力上劣于另一种性别。
《牛津高阶英汉双解词典》中“sexism”的释义是“The unfair treatment of people,especially women,because of their sex.”,即基于性别的不平等对待,尤其针对女性。
从以上两个解释中,我们不难发现,性别歧视主要指对女性的歧视。
性别歧视语则是性别歧视在语言上的具体体现,在英汉两种语言中均普遍存在。
本文主要关注更为常见和普遍存在的女性性别歧视语。
已有研究大多聚焦在性别歧视语的具体表现形式上,从词汇、语法、语篇、语境等一系列角度入手对性别歧视语进行分类归纳,并对其社会文化根源及相应的规避策略作出了阐述。
但由于语言是随着时代的变化而不断变化的,语言中的性别歧视问题也因时而变,产生了许多新现象。
英汉语言性别歧视对比研究的开题报告

英汉语言性别歧视对比研究的开题报告
一、题目
英汉语言性别歧视对比研究
二、背景与意义
随着社会进步和女性地位的提高,性别平等问题越来越受到关注。
语言作为人类交流的工具,不可避免地反映了社会对性别的认知和态度。
因此,语言性别歧视成为了一个备受争议和重视的话题。
本文将通过比
较英汉两种语言中的性别歧视现象,深入研究语言对性别认知的影响,
探讨如何消除语言中的性别歧视。
三、研究目的与内容
研究目的:比较英汉两种语言中的性别歧视表达,探讨其差异及其
对性别认知的影响。
研究内容:
1. 性别歧视的概念及其表现形式;
2. 英汉两种语言中的性别歧视表达;
3. 英汉两种语言中的性别认知差异;
4. 性别歧视消除的措施。
四、研究方法
1. 文献研究法:对相关学术期刊、论文、书籍进行收集和阅读,了
解和分析性别歧视和语言性别歧视的研究现状、方法和成果。
2. 问卷调查法:采用问卷调查的方式收集英语母语者和普通话母语
者对于性别歧视表达的看法和态度,比较两种语言中的异同点,获得定
量数据。
3. 案例分析法:通过分析真实的英汉文本,挖掘出其中的性别歧视表达,探究其背后的性别认知、社会认知等因素。
五、预期结果
1. 发现英汉两种语言中的性别歧视表达差异;
2. 探讨英汉两种语言中的性别认知差异;
3. 提出消除语言中性别歧视的措施。
六、研究意义
1. 为了解和深入研究语言性别歧视现象提供实证和数据支持;
2. 为消除语言中的性别歧视提出相关对策,促进性别平等意识的普及和提高;
3. 丰富和完善语言研究领域的学术体系。
英汉语言中的性别岐视现象分析

二、性别岐视现象产生的原因
1、社会观念的影响
社会观念是导致语言中性别歧视现象的主要原因之一。在传统观念中,男性 和女性被视为不同的生物性别的存在,而不是平等的个体。在这种观念的影响下, 男性被视为更加强势和有能力的性别,而女性则被视为弱小和依赖性强的性别。 这种观念表现在语言中就成为了所谓的“阳性语言”和“阴性语言”,并进一步 形成了男性和女性在使用语言方面的不同待遇和待遇不公的现象。
(2)语法方面
英语中的语法也存在着性别歧视的现象。例如,英语中存在着所谓的“第三 人称单数规则”,即第三人称单数形式通常用“he”和“she”来表示男女。这 种语法规则在某种程度上忽略了其他性别认同和表达方式的可能性。
(3)语境方面
在英语语境中,性别歧视现象也经常出现。例如,有些工作场所、酒店等地 方将女性定义为“比较弱势的群体”,要求女性在某些场合下要穿着得体、不能 过于暴露等等。这些规定往往将女性放在了一个被歧视的地位。
二、英汉语言歧义现象的对比分 析
1、词汇歧义
词汇歧义是指由于词汇的多义性而引起的歧义。在英语中,一词多义的现象 非常普遍,如“bank”既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。而在汉语中, 一词多义的现象同样存在,如“别”既可以表示“不要”,也可以表示“别离”。
2、语法歧义
语法歧义是指在语法结构上存在多种解释的可能性。在英语中,语法歧义的 现象较为常见,如“I saw the doctor”既可以理解为“我看见了医生”,也可 以理解为“我看病了”。而在汉语中,由于语法的相对稳定性,语法歧义的现象 相对较少。
一、英汉语言中的性别岐视现象
1、英语中的性别岐视现象
英语中存在大量的性别歧视现象,主要表现在以下几个方面:
(1)词汇方面
从英汉语言性别歧视现象看女性地位

从英汉语言性别歧视现象看女性地位
英汉语言中存在许多性别歧视的现象,这反映了女性在社会中的地位相对低下。
首先,在英汉语言中,许多职业名称、头衔和称谓都是男性专属的,如"先生"、"主人"、"男士"等。这些词汇反映出男性在社会和职场中的显赫地位,而女性往往被较少提及,甚至被忽略。这使得女性在职场上要比男性面临更多的挑战和困难,更难获得成功和晋升。
其次,在英汉语言中,许多语言习惯和用词方式也存在性别歧视的现象。例如,在英语中,女性的名词通常要加上后缀"-ess",如"actress"、"hostess"等,而男性则没有这种后缀。这种用词方式反映出女性被视为男性的附属品,这在一定程度上削弱了女性在社会中的地位。
最后,在英汉语言中,也存在许多贬低女性的词汇和用语。例如,在英语中,"bitch"、"whore"等词汇常被用来贬低女性,而在汉语中,也有许多类似的用语。这些词汇的使用,不仅会影响女性的自尊心和形象,也反映了社会对女性地位的低估和歧视。
浅析英汉两种语言中的性别歧视现象

文化长廊浅析英汉两种语言中的性别歧视现象商奇 辽宁大学外国语学院摘 要:随着男女平等观念的日益渗透,语言中的性别歧视现象受到越来越多国内外学者的关注。
本文在前人研究的基础上,从英汉两种语言的称谓语、语序以及谚语三方面探讨两种语言中的性别歧视现象并试图分析其异同及原因。
关键词:性别歧视;英汉语;女性[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-194-01社会中的性别歧视反映到语言中就形成了语言性别歧视。
一.英汉语语言中的性别歧视现象(一)称谓语称谓语是对被称呼者的社会身份、地位、角色和关系的一种认定,从称谓语中可以明显地看出社会对女性的歧视与偏见。
首先,英语中较常见的是用丈夫的姓氏称呼已婚女性,即使女性在政治或科研等方面有和男性同等的能力并取得同等或更高的成就,如曾获得诺贝尔化学奖的居里夫人及英国前首相撒切尔夫人。
其次,汉语的职称称谓语中也存在语言歧视现象。
近年的网络新闻中经常使用女大学生、女司机等进行报道,特别强调当事人性别,放大了女性的负面形象,容易让人对女性产生误解或偏见。
女作家、女科学家等词语的使用也暗示了女性往往在智力和能力上不如男性。
(二)语序虽然英语语法没有规定男先女后的语言顺序,但人们在长期的言语习惯中,大都采用男先女后的语序。
如:husband and wife, male and female, boy and girl, brother and sister等。
在汉语中,当男性和女性并列出现时,男性总是排在女性的前面。
如夫妇、夫妻、父母、子女、爷爷奶奶、叔叔阿姨、兄弟姐妹等,这种排列顺序实际上反映了社会的价值观。
按汉语排列的规律,一般价值高的、重要的排在前边,如大小、多少、高低、贵贱等。
因此,人们习以为常的表达中隐含着一种男尊女卑的不平等观念。
(三)谚语中的性别歧视现象在英汉谚语中也不难发现性别歧视的影子。
譬如在英语中有诸如此类的谚语:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be(女人如同狗和胡桃树,你越是打,他们越是变得驯服);Women have long hair and short brains(女人头发长见识短)(刘列斌,2014:101)。
英汉语言中性别歧视现象的对比分析

英汉语言中性别歧视现象的对比分析凌楠摘要:性别歧视现象存在于所有语言中。
研究英汉语言中的性别歧视是社会语言学的一个重要课题,同时也是英汉语言和文化研究中不可或缺的内容。
本文从词法、语义和句法三方面来对比分析英汉语言中的性别歧视现象。
关键词:语言;性别歧视;社会根源从语言与社会的关系而言,语言是社会之反映,本文在此仅探讨英汉两种语言中性别歧视现象的共同之处,并尝试挖掘其形成的社会根源。
1 英汉语言中的性别歧视现象及形成原因1.1 从词法上看英汉语言中的性别歧视现象1.1.1 词缀英语中,当表示男性和女性的词成对出现时,指男性的词语在大多数情况下是无标记的,而指女性的词语则要在表示男性的词语的基础上附加黏着词——词缀(如:-ess, -ine, -ette等),变成有标记性的词汇。
例如:hero(英雄)——heroine(女英雄),actor(演员)——actress(女演员)。
尽管这些词缀使人很容易地从字面上区分出男性女性,但它已失去了原始功能,让人想到的只是反映出女性是一种从属的、卑微的、被动的含义。
而汉语中,许多女字做形旁的词都含有对女性贬损之意,如:奴、妾、婊等,与之相比,在汉语泱泱字库里很难找出几个以“男”为部首的贬义词来。
1.1.2 复合构词英语中有一些非指称性的中型词语,表示人们所从事的职业。
但当表示女性职业时,职业名称前要加上women/lady/female/girl等词。
可见,在英语中,女性角色的刻板模式是妻子和母亲,体面的职业一般被认为只有男性才有资格从事,当女性有了体面的工作,就必须加上女性的标记了。
如:professor(教授)——women/female professor(女教授),judge(法官)——women judge(女法官)等。
显而易见,这种构词明显带有性别歧视,这也是千百年来妇女在社会中地位低的一个反映。
同样的,在汉语中,原本既可由男性又可由女性担任的职务、职称、头衔、称号等均用来指男性,而指女性时则需在职务或职称前加上“女”字,如“女博士”、“女作家”等。
《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文
《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个全球性的社会问题,不同文化、不同语言中均存在不同程度的性别歧视现象。
本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的异同,探讨其背后的社会文化根源,以期为消除性别歧视提供一定的理论支持。
二、英汉语言中性别歧视现象的共性1. 词汇层面的性别歧视在英汉两种语言中,词汇层面的性别歧视现象普遍存在。
例如,某些职业、社会角色往往被特定性别所“占据”,如“manager”、“leader”等词汇常被视为男性职业,而女性则往往被局限在“nurse”、“teacher”等词汇所代表的职业领域。
这些词汇在某种程度上反映了社会对不同性别的刻板印象和偏见。
2. 语法结构中的性别歧视在语法结构方面,英语和汉语都曾使用过性别特定的语法形式来区分男性和女性。
虽然现代英语中这种语法差异逐渐淡化,但在某些语言和方言中仍有所体现。
例如,汉语中的“他”和“她”虽然在功能上已无区别,但在一些地方文化中,“他”往往被用作第三人称的泛指代词,忽略了女性的存在。
三、英汉语言中性别歧视现象的差异1. 社会文化背景的差异英汉两种语言所处的社会文化背景不同,导致性别歧视现象的差异。
在英国社会中,历史上的工业革命和男性主导的社会结构使得男性在社会地位、职业选择等方面享有更多优势,从而在语言中留下了深刻的痕迹。
而中国社会受儒家文化影响深远,女性在家庭和社会中的角色被限定在一定范围内,这也反映在语言中。
2. 语言表达方式的差异英汉语言表达方式的不同也导致了性别歧视现象的差异。
例如,在英语中,某些词语或表达方式可能隐含对女性的贬低或轻视,如“girl”一词有时被视为不够成熟或能力不足的代名词。
而在汉语中,虽然也有类似的现象,但表达方式可能更加委婉或隐晦,如通过某些成语或习惯用语来暗示性别歧视。
四、消除英汉语言中性别歧视的策略为了消除英汉语中的性别歧视现象,我们需要从以下几个方面着手:1. 提高语言意识:增强人们对语言中性别歧视现象的认识和敏感度,认识到语言对性别平等的重要性。
英语谚语中的性别歧视
英语谚语中的性别歧视性别歧视是一种广泛存在的问题,不仅在招聘过程中存在,也在职位晋升中存在。
这种歧视不仅不公平,而且会对个人的职业发展和整个组织产生负面影响。
本文将探讨职位晋升中的性别歧视问题,并提出解决方案。
在许多组织中,由于性别歧视的存在,女性往往比男性更难获得晋升机会。
即使女性员工在工作中表现出色,也往往会被忽略或被歧视。
这种歧视现象不仅存在于私营企业,也存在于公共机构。
性别刻板印象:许多组织都存在性别刻板印象,认为男性比女性更适合担任领导职务。
这种观念会影响组织对女性的看法,并阻碍女性获得晋升机会。
偏见和歧视:由于性别刻板印象的存在,许多组织对女性存在偏见和歧视。
即使女性表现出色,也往往会被忽略或被歧视。
缺乏机会:由于历史和文化原因,女性往往比男性更难获得晋升机会。
这种机会不平等导致女性在职场上受到歧视。
培训和教育:组织应该开展培训和教育活动,帮助员工认识到性别歧视的危害和不平等现象的根源。
组织还应该鼓励员工参与反性别歧视的行动。
反歧视政策:组织应该制定反性别歧视政策,明确规定不得因性别原因而拒绝晋升机会。
组织还应该建立监督机制,确保政策得到有效执行。
多样性和包容性:组织应该注重多样性和包容性,积极推动女性员工参与领导职务。
组织还应该鼓励男性员工支持女性员工的职业发展。
提供机会:组织应该为女性员工提供更多的机会,例如实习、培训和项目等。
这些机会可以帮助女性员工提高技能和知识水平,并为她们未来的晋升做好准备。
职位晋升中的性别歧视是一种不公平的现象,会对个人和整个组织产生负面影响。
为了解决这个问题,组织应该采取措施,如培训和教育、反歧视政策、多样性和包容性以及提供机会等。
这些措施不仅可以提高女性的职业发展机会,还可以帮助组织更好地利用其人才资源并提高整体绩效。
在日语中,性别歧视语是一种常见的语言现象。
这些词语和表达方式在表面上可能不具有明显的歧视含义,但在实际使用中却会带来性别歧视的负面影响。
英汉称谓语中的性别歧视
英汉称谓语中的性别歧视[] Sexual discriminations in Chinese-English languages are compared through such three aspects as social role address, relative address and name address, and then the cultural and social roots lying behind this phenomenon will be analyzed in this paper.《美国传统辞典》中性别歧视的定义是: “一类性别成员对另一类成员, 尤其是男性对女性的歧视” , 这种歧视通过观念、行为, 尤其语言表现出来。
人际间的称谓语是日常交往沟通人际关系的信号和桥梁, 反映着社会文化或特定语言环境中人与人的关系, 反映其尊卑和社会地位。
在男女没有实现完全平等的社会里, 男尊女卑的观念, 歧视妇女的文化现象也无可避免地通过称谓表现出来。
通过比较英汉称谓中的性别歧视, 本文进而探究汉英称谓中性别歧视存在的文化根源和社会根源。
一、称谓中性别歧视的体现1. 社会角色、职衔称谓中的性别歧视职衔称谓是指人们在互相交际时按对方的社会地位使用的称呼。
从称谓我们看到英汉语言中对女性的歧视。
汉语里很多社会角色的称谓反映了男尊女卑的性别歧视, 如家庭妇女、媒婆、红娘瞽女等, 根本没有男性对等词。
汉语中常把成就显著的女性称为“女强人” , 此称谓蕴含着“女人多是弱者”的潜义。
还有一些称谓在称呼女性时是有标记的, 而男性是没有标记的, 如女作家、女司机、女博士等。
更有甚者把“女博士”看作是区别于男性和女性之外的第三类人, 但男博士却被看作是有才华的人。
此外, 在宣布成绩或者公布政协委员的名字时, 后面会注明“女”的字样。
这些称谓都反映了女性地位低下, 把女性看作是弱小的群体, 是对女性的歧视。
从“标记性”比较英汉语言的性别歧视现象
中 图分 类 号 : 1 H3 9
文献 标 识 码 : A
文 章编 号 : 6 2—5 7 ( 0 1 0 —0 0 0 17 3921)6 11 4
语 言 是 人 类 最 重 要 的 交 际 丁 具 , 人 类 思 想 的 是
第 9卷 第 6期 大学 学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J ur a fSo t we t Ag iulu a o n lo u h s rc t r lUni e s t So i l c e e Ed to ) vri y( c a inc ii n S
文 旨在 从 词 汇 标 记 性 的 角 度 , 英 汉 中 的 性 别 歧 视 对 语 进 行 分 析 和 比 较 。 运 用 标 记 理 论 进 行 分 析 , 们 我 发 现 , 论 是 英 语 还 是 汉 语 , 多 数 阳性 或 男 性 词 汇 无 大 没 有 标 记 , 女 性 或 阴 性 词 汇 则 有 标 记 。 没 有 带 上 而 标 记 的 词 汇 运 用 的 范 同 更 广 , 带 上 标 记 的 词 汇 则 而 往 往 具 有 被 否 定 、 限 制 的 色 彩 。 在 成 对 的 阳性 阴 被 性 词 的 比较 中 , 无 标 记 所 体 现 的 是 阴 性 或 女 性 词 有
史 上 “ 男轻 女 ” { 现 象 。文 中基 于 标 记 理 论 , “ 重 的奉. 会 从 形式 标 记 ” “ 布 标 记 ” “ 义 标 记 ” 方 丽 , 英 汉 中 的性 别 歧 视 语 言 进 、分 和 语 等 对 行 了比较 和 分析 , 现 英 汉 语 言 中 词 汇 的 性 别歧 视 色彩 都 可 以通 过 “ 标 记 性 ” “ 标 记性 ” 体 现 , 在 具 体 形 式 上 有 些 细 微 的 发 有 和 无 来 但
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比较英汉性别歧视性语言摘要: 性别歧视性语言指的是不必要地区别女性和男性或排除、轻视、贬低任一性别的表达方式(Parks&Roberton,1998,p.455 ) 。
性别歧视性语言既有针对女性的,也有针对男性的,但相比较而言,女性要比男性更经常地成为此种语言的受害者。
因此,本文主要着眼于针对女性的性别歧视性语言。
文章比较了汉语和英语中的性别歧视性语言,主要提到了两种性别歧视性语言各自的特点,以及在词序、职业名称、称谓、谚语、歌曲等方面表现出来的相似性,并就如何消除性别歧视性语言给出了建议。
关键词: 汉语;英语;性别歧视性语言;比较一、引言英国语言学家帕默尔认为:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见”。
性别歧视是普遍存在的一种社会现象,在不同的社会制度和国家中都不同程度地存在着。
而这一社会现象也通过语言这面镜子折射出来,形成性别歧视性语言。
Parks 和Roberton 指出,性别歧视性语言指的是不必要地区别女性和男性或排除、轻视、贬低任一性别的表达方式。
性别歧视性语言既有针对女性的,也有针对男性的,但女性更经常地成为此种语言的受害者。
因此,本文主要着眼于针对女性的性别歧视性语言,对汉语和英语中的表现形式进行比较,并就如何消除性别歧视性语言给出了建议。
就性别歧视性语言来说,汉语和英语各有其自身的特点,同时也有相似性。
自身的特点主要是由不同的文化传统和两种语言各自的特点而产生的,相同点主要体现在词序、职业名称、称谓、谚语、歌曲等中。
二、汉语中的性别歧视性语言汉语名字在中国,给孩子起名时,人们脑海中有一定的成规。
男孩的名字中通常包含表示力量、权力、成功、财富、幸福等的字,如:刚、强、伟、军、成、金、福等;女孩的名字中通常有表示美丽、可爱、温柔等的字,如丽、华、秀、姣、淑、惠、清等。
这种区别,反映了人们对男女天性差异的认识,但不可否认,其中或多或少反映了人们对男性和女性后天发展和成功预期的不同。
人们更希望男性拥有勇敢、坚强的品质,创造功成名就的业绩,而对女性则只是期望她们美丽、贤惠、淑贞。
汉字结构对女性的性别歧视也表现在某些汉字的构成上。
有些以“女”字为偏旁的汉字通常带有贬义,如:嫉、妒、婪、妨、妄、嫌、婢、妖、妓、奸等。
显然,女性是与邪恶和厌憎联系在一起的。
然而,汉语中也确实有一些“女”字旁的字带有褒义,如:好、妙、姣、娴、婷、婉、婧等。
由此可见,女性既与“好”的方面也与“坏”的方面相关联,这表明女性只是被观赏物,是客体,而男性则是观赏者,是主体。
作为客体,女性只能被动地接受男性的评判。
三、英语中的性别歧视性语言英语单词英语中,“man”一词既可用来指“男性”也可用来指“人类”;而“woman”一词只能用来指“女性”。
许多以-man 为后缀的词,如:policeman,fireman,mailman,chairman 等既可用来指男性也可用来指女性。
即使有一个单独的词来指女性,这些词也大都由表示男性的词衍生而来,如:author Pauthoress,manager Pmanageress,actor Pactress,hero Pheroine,waiter Pwaitress,poet Ppoetess,steward Pstew2rdess 等。
所有这些都反映了男性是中心、是标准的观念。
另外,同一个英语单词用于男性常常带有褒扬或赞美之意,而用于女性则带有贬低或轻蔑之意。
例如:Heisaprofessional. 指的是“他是个专业人士”,如:律师、医生等。
Sheisaprofessional. 则会被很多英语国家的人理解为“sheisaprostitute. ”再比如:easygoing一词,用于男性是指“平易近人”,用于女性则指“水性杨花”。
这种现象的出现并非来自语言本身,而是社会偏见形成的语义选择。
四、汉英性别歧视性语言的相似之处语言是意识的外在反映。
性别歧视性语言产生的根源是人们意识中男女社会地位的不平等。
无论汉语国家还是英语国家,在产生性别歧视性语言的时代中,都把男性视为社会的主宰,把女性视为男性的附属。
汉语中,女人是丈夫的“内人”、“内子”、“贱内”。
英语中,女人是男人的一根肋骨(Adam’srib ) 。
在以这种意识为主导的社会秩序中,必然会出现男尊女卑的现象,男性的特质被美化为阳性,产生了阳刚、力量、坚韧等褒义词;女性的一些特质则被丑化为阴性,使人容易联想起阴冷、阴险、邪恶、黑暗等贬义词。
在汉语和英语中,这些词汇都广泛存在着,并在词序、职业名称、称谓、谚语、歌曲等方面表现出大量的相似之处。
词序在大多数表示男女两性词汇的排列顺序上,汉语和英语都采用男先女后的原则,将表示男性的词汇放在表示女性的词汇之前(客套语“LadiesandGentlemen 女士们先生们”除外) 。
例如:汉语英语夫妻manPhusbandandwife兄弟姐妹brothersandsisters男男女女menandwomen儿女sonanddaughter史密斯夫妇Mr.andMrs.Smith这样的词序,体现了中国文化和西方文化的发展历程中都曾存有“重男轻女”、“男尊女卑”的观念,是当时社会现实的客观反映。
职业名称在男尊女卑的社会秩序中,男性和女性该从事什么样的工作也有一定的成规。
在汉语和英语中,一提到那些需要智慧、力量、勇气或专业知识的职业,人们总是习惯于把它们与男性联系起来。
在人们的脑海中,科学家、医生、工程师、教授、州长、律师、将军等等都是男性。
因此,当女性从事这样的职业时,她们不得不被特别“注明”。
如汉语中有女科学家、女医生、女律师,等等。
英语中有adyPwomanPfemalescientists,doctors,lawyers, 等等。
即使在当今时代,公众名单中往往只注明谁是女性,而很少注明谁是男性。
这虽然不能作为现代社会仍然歧视女性的例证,但这种惯例产生的根源是歧视女性的观念。
称谓不论在西方国家还是在中国,称呼男性时,通常无从知晓他们的婚姻状况。
英语中,用Mr.+ 姓(如:Mr.Smith ) ;汉语中,用姓+ 先生(如:张先生) 。
不论是“Mr. ”还是“先生”都不能表明男性的婚姻状况。
然而,当称呼女性时,往往清楚地表明她们的婚姻状况。
称呼未婚女性时,英语中用Miss+ 姓(如:MissBrown) ;汉语中用姓+ 小姐(如:王小姐) 。
对于已婚女性,过去在西方国家,女性结婚后要改随夫姓。
因此,如果一位女性嫁给姓Smith的丈夫则被称为Mrs.Smith 。
Mrs. 表明这位女性已婚。
在旧中国,情况大致相同。
那时,女性结婚后,称呼她们时用她们自己的姓+ 氏,“氏”用来表明已婚。
在正式场合,夫姓会被加在她们自己的姓之前。
例如:如果一位女性被称作李丁氏,那么“李”是夫姓“, 丁”是她自己的姓“, 氏”则表明她已婚。
现在称呼已婚女性时已不再用“氏”,但在农村,仍能听到像张大妈、王大婶这样的称呼。
这里“, 张”和“王”是她们的夫姓。
在城市,有时能听到人们用夫姓+太太P夫人称呼已婚女性。
女性结婚后改随夫姓或被用夫姓来称呼的现象,体现了男性是社会秩序的主体、女性是男性的附属品的观念,女性结婚后就要像财产一样贴上拥有者的标签。
谚语贬低女性的谚语在汉语和英语中都广泛存在。
汉语中有“三个女人一台戏”, 英语中有“Threewomenandagoosemakeamarket ”; 汉语中有“头发长,见识短”,英语中有“Bighairandshortwit ”;汉语中有“女大不中留”,英语中有“Daughtersand deadfisharenokeepingwares ”. 宋朝黄六鸿《福惠全书·弄名部》中有“妇人水性杨花,焉得不为所动”,诋毁女性“用情不专”“, 缺乏理性”,英语中类似的谚语有“Awoman ’smindandwinterwindchangealot. ”Women,windandfortuneareeverchanging. ”Aficklethingandchangefu liswomanalways. ”此外,汉语中还有“女子无才便是德”、“女人是祸水”、“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,英语中还有“Whenanassclimbsaladder,wemayfindwisdominwomen. ”,“Hethathathawhitehorseandafairwifeneverwa ntstrouble. ”“Afairfaceishalfaportion. ”。
在这些谚语中,女人被认为是喋喋不休的、愚笨的、麻烦的、善变的⋯⋯歌曲性别歧视性语言也存在于歌曲中。
在汉语歌曲中,人们习惯于把女性比作花,芬芳、美丽。
然而,在女权主义者看来,这是对女性的歧视,花朵固然芬芳美丽,但也是脆弱的,是供人观赏的。
例如:⋯⋯山上的野花为谁开又为谁败静静地等待是否能有人采摘我就像那花一样在等他到来拍拍我的肩我就会听你安排⋯⋯(田震《: 野花》)在这首歌中,女人被比作野花,等待男人来采摘,她们的命运掌握在男性的手中。
⋯⋯十年之前我不认识你你不属于我我们还是一样陪在一个陌生人左右走过渐渐熟悉的街头⋯⋯(陈奕迅《: 十年》)在这首歌曲中,女人被看作是男人的所有物。
在英文歌曲中,女人通常被称为baby (宝贝) 、littlegirl (小女孩) ,也通常被比作是玫瑰花。
这在下面几首歌曲中有所体现:⋯IfeelsocoldandIlongforyourembraceIkeepcryingbaby,babypleaseOh,can ’tyouseeYoubelongtome⋯(“Everybreathyoutake ”,n.d. )⋯Baby,Icompareyoutoakissfromaroseonthegrey.ThemoreIgetofyou,Thestrangeritfeels,yeah.Nowthatyourroseisinbloom,Alighthitsthegloomonthegrave.⋯(“Kissfromarose ”,n.d. )“Baby”和“littlegirl ”通常是脆弱的,需要保护,因此,把女性称作“baby”或“littlegirl ”无形中使男性的形象变得高大。
“Rose”是美丽的,是用来被人欣赏的,因此,将女性比作“Rose”进一步提升了男性的地位,他们是欣赏者,而女性则是被欣赏者。
五、结语从以上分析可以看出,性别歧视性语言不论在汉语中还是在英语中都是很常见的。
这反映了两种文化对女性相似的态度:女性是弱势性别,地位低于男性。
由于语言可以通过影响甚至是控制人们的世界观而影响社会( Trudgill,2000,p.13 ) ,性别歧视性语言使人们形成了性别歧视的观点,它支持并强化这样的观点,这样的观点反过来又有意无意地促进了性别歧视性行为的形成。