张培基翻译精华笔记

合集下载

英语名著读书笔记英译版

英语名著读书笔记英译版

英语名著读书笔记英译版英语名著读书笔记英译版英语名著读书笔记1海上日出Sunrise at Sea巴金Ba Jin摘自张培基《英译中国散文选二》中文:有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。

这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

英文:Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.要点:1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“3,此句译文中有 3处使用了头韵: sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。

体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water 中,将原文“ 光线从云里射下来”“ 直射到水面上” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁-----------------------------------------------中文:有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。

张培基 翻译笔记

张培基 翻译笔记

张培基散文翻译笔记湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生narrow and low—lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds鳞次栉比Nor has it anything in common with lilong(meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents颓然地shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao,它又这么曲折,你望着前面,好像已经堵塞了It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead,不高不矮的围墙挡在两边On either side of the lane stand enclosing walls of medium height天赖细细soft sounds of nature现身说法And they are ever ready to cite their own example by way of advice并不存在任何外在的动机he pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive.在学问上焉能不有收获?Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?许多青年朋友a great many young friend味同嚼蜡as dry as sawdust任性只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。

最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。

二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。

这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。

玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。

②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。

三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。

清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。

严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。

严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。

“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。

《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。

这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。

白话文代替了文言文。

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。

而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。

为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。

这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。

翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。

我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。

比如说,有一篇描写春天的散文。

原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。

“拂过”用“blowing”,简洁又生动。

“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。

我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。

又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。

把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。

有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。

还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。

原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。

“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。

我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。

做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。

有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。

英语口译之翻译笔记05

英语口译之翻译笔记05

原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。

(叶圣陶- 我坐了木船)翻译关键词:出此下策译文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort。

(张培基英译中国现代散文选)翻译笔记:出此下策:last resortlast resort表示“最后的方法、走投无路时的选择”,一般来说一个last resort就可以表示“下策”了,但是这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。

be reduced to意为“沦落为”,这里多说这么一句,主要是想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。

果然是要读透了文章才会这么翻,某蕉自己可能也就只会用一个last resort吧,而且还会纠结原句中“无奈何”怎么翻译,估计会很勉强地翻译成have no other way out之类。

太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其他表达方式来体现语气,会是更好的方法。

同一个“下策”,在这里是这样翻译,在其他的文本中肯定是有许多其他不同的处理方法。

最简单的说法可能就是the worst method、a bad plan之类,last resort其实已经是一个很好的说法,反正某蕉觉得,如果是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是肯定有的(投机取巧的想法啊,谴责自己~)其余修饰和语言功力,也不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己体会和亲笔体验吧。

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。

张培基散文翻译精要整理

It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

张培基英译散文《雨前》的读书笔记

张培基英译散文《雨前》的读书笔记张培基英译散文《雨前》的读书笔记中文:最终的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消逝了。

或许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温和的木舍。

英文:The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.要点:1,此题目可译为Before the Rain, 现按久旱盼甘霖的主题,把它译为praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈祷“2,“带着低弱的笛声“译为the sound of their whistles barely audible,即”牵强能听到“或”几乎听不到“,译为faint sound of their whistle也是可以的,张培基中还供应了一种译法,即the sound of the whistle trailing off, 但我认为不如前两种精确。

3,hasten to someplace意即赶往某地,之前见到过~4,误认为=mistaken for综述:本文的妙处在于大量拟人的`运用。

托物言志,借景抒情,流露出不满现实,的心态。

而拟人体现在翻译中,大部分是通过动词的运用,本段还有presentiment等词,也给文章增色不少。

张培基现代散文翻译词句精选分享

张培基现代散文翻译词句精选分享不是乱吹,这就是知识阿It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! 多学些知识,一定不是坏事And the more knowledge one acquires, the better it is of course.我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐As I have some trouble with my leg, I can’t move ar ound easily, nor can I sit too long.我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。

I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not我可得感谢他们However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them.感谢他们acknowledge my thanks to them.在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。

I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones.盆栽的, 瓶或罐装的, 浓缩的potted然后回到屋中再写一点,然后再出去Then I’ll return to my room to write a bit more.如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.有益身心keep me fit in mind and body要是赶上狂风暴雨或者天气突变阿,就得全家动员,抢救花草,十分紧张In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up.十分紧张feel keyed up.几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.adj.疲倦极的, 筋疲力尽的dog-tired第二天,天气好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸腿疼热汗直流。

张培基教材 习语翻译共37页文档

张培基教材 习语翻译

6、黄金时代是在我们的前面,而不在

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
END
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基散文翻译语言点摘要It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感… is now confronted with a … section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry慌慌张张地走/跑What’s the rush?为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind.深深地刻在脑海… is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。

… is always on the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?Uttered intermittently.断断续续地说Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失Honor … with a posthumous reverent …追授…一个…的谥号/称号Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……Never give up the pursuit of …不要放弃… / 不要放弃对…的追求Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强… will soon be gone never to return. 一去不复返。

Be in one’s declining years.风烛残年 / 精力衰微之时As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段Remedy the situation by …用……来补救Come up against the urgent problem of ………问题急需解决How can one manage to … while …人怎么能在…的同时还…呢?Cut down on food and clothing and do everything possible to …节衣缩食想尽办法去……Time is no object. 时间不是问题。

… will be quite enough to make … a ……足够让一个…成为…了The choice lies with you.选择权在你们手里。

Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

Forsake … , and you will ruin yourself.抛弃…,你便毁了你自己。

To go into scholarship, to engage in learning.做学问the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…Entertain ambition of making a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心It seemed that … can better satisfy … than ……比…更能满足…的需要At one sitting. 一口气地…It is completely subjected to the whims of the moment.全凭当时的兴趣和念头。

Liken myself respectively to …把我自己比作……Thread-bound Chinese book. 线装书My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。

To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的钱。

But not all acquaintances are friends.不是所有认识的都是朋友。

Have more scruples about this and that.对身边的一切都有更多的顾虑。

We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。

Be bound to.必然,一定会。

Somehow or other.设法,莫名其妙地… of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。

In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻Unwittingly 不知不觉地,无意识地Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费In twos and threes.三三两两,零零星星Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生Foot passenger.步行的人,行人It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的Can ill afford to do something.无法承受……If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见Cool your heels。

坐冷板凳,空等All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相Misfortune never comes singly祸不单行Heaven always leaves one a way out.天无绝人之路Be in reduced circumstance. 每况愈下 / 光景惨淡After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,闲游Be watchful on the way,路上警惕些,旅途当心It is certainly no problem for a person of my age to …对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarin jacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的Huddle up 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的Gush from涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze渗出,淌出Make an enormous exertion to …尽全力做……Pat the dirt off one’s clothes拍去/掸去身上的尘土until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

相关文档
最新文档