论英语翻译的理论与技巧

合集下载

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧随着全球化进程的发展,英语的重要性日益突显。

作为全球语言之一,英语在各个领域都得到了广泛使用。

在国际贸易、学术交流、科技创新等领域,英语作为标准语言已成为不可或缺的一部分。

因此,英语翻译技巧在现代社会中显得尤为重要。

1. 理解文本的功能在翻译之前,译者应该先理解源语言文本和目标语言文本之间的功能关系。

通过分析原文中的意图、目的、目标读者群等,译者可以更好地把握文本的功能,这有助于更准确地表达文本的含义。

如在翻译广告文本时,译者应该考虑到广告的目的是宣传和销售产品,因此在翻译时要注重创意和吸引力。

2. 保持原意在翻译时,译者应该尽可能地保持源语言文本的原意。

当原文中有比喻、隐喻、俚语等难以直接翻译的结构时,译者应该采用折中的方法,通过更富有创意的词汇、语言形式来表达原文的意思。

如果完全照搬原文的表达方式可能不太适合目标语言的读者,会影响翻译的流畅度和可读性。

因此,译者应该在尽可能维持原意的前提下,灵活运用目标语言的特点和习惯。

3. 确保可读性在翻译时,译者应该确保目标语言文本的可读性。

翻译的目的是让目标语言读者理解原文的内容和意义,因此翻译应该容易被理解。

尤其是在翻译学术、科技、法律等领域的文本时,必须注意术语精确性和准确性。

如果翻译过于生硬或啰嗦,读者会感到困惑和疲劳,影响翻译的质量。

4. 运用场景化转换场景化转换指的是将源语言文本中的场景和文化背景转化为目标语言文本中的相应场景和文化背景。

在进行翻译时,译者应该考虑到源语言文本和目标语言文本中的文化差异,然后采用场景化转换来解决这种问题。

这有助于翻译更为准确地表达文本的语感和含义。

总之,基于功能翻译理论的英语翻译技巧可以帮助译者实现更准确的翻译,降低翻译过程中出错的可能性,提高翻译的质量和效率。

要想达到这个目标,译者还需要在读者群体、语言习惯、文体特点等方面进行深入的研究和分析。

翻译理论复习

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。

他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。

首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。

所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。

因此,“补偿”就显得必不可少。

事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。

只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。

在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。

佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。

1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。

(完整版)翻译理论概括

(完整版)翻译理论概括

翻译理论尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A。

Nida)(1914—2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。

奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

(Toward a Science of Translating),尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2。

句法对等;3。

篇章对等;4.文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

英汉翻译历史及理论

英汉翻译历史及理论

• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版篇一:英语教学论文题目参考英语教学论文题目参考在教学中充分发挥学生的主体作用英语教学中的交际性原则新课程理念下初中英语课堂教学中合作自学的运用高中英语教学中学生主体能动性的发挥初中英语课文写作教学策略深入探讨连动式、兼语式的汉英比较新教材崭新特点引起崭新思索新探索英语非谓语动词的表层结构与深层意义高中英语问题式教学探析三段式在中学英语阅读教学中的运用英语教学“课堂引入”的原则和方法参与、合作、探究的英语教学模式浅谈中学英语兴趣教学构建基于信息技术的多维互动的思想品德课教学体系初中英语教学中独立自主与合作自学方式的融合应用领域词汇法教学在英语教学实践中的应用高中学生英语会话能力脆弱的原因及解决办法在外语教学中培养为交际而运用英语的能力英语教学必须彰显人文关怀练习在英语课堂教学中的运用浅谈英语教学中对学生主体意识的挖掘中学初级阶段英语教学浅谈英语探究性课堂教学法例谈论浅谈提高英语听力教学的方法初中英语口试的紧迫性和可行性研究浅谈中小学生英语学习与心理素质的关系浅谈高中英语如何运用启发式教学唤起学生积极主动思维浅谈如何培养中学生英语的兴趣构筑适宜学生的教学模式发展学生综合运用语言的能力中学生英语听力障碍及克服方法初探英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈关于英语后阶段复习冲刺的学习策略与建议英语课堂创设教学活动情境的途径注意英语学习策略培训提高学生自主学习能力如何在英语教学中培育学生较好的语感注重方法培养能力提高质量――谈高中英语的复习试谈思政课中案例与活动教学的有效率资源整合中学英语教学与“学困生”心理素质教育语境设置与中学英语教学外语教学中如何使用语言实验室初中英语的句型教学预制语块与中学英语口语教学多媒体技术在英语情景教学中的应用领域英语课堂教学中的创新教育初中英语课堂教学应当彰显“四化”试析母语在外语教学中的作用崭新课程体系下中学生英语自学能力的培育初中英语新教材的特点及教法初探浅谈初中生自学英语过程中的两极分化开发中学英语校本课程资源的若干原则运用任务型教学展开初中英语文学创作训练谈初中英语课堂教学的心理学策略英语教学中交际能力的培育英语教学中学生记忆能力培养浅谈哲学及其教学与创造性思维培育浅谈随意联想在英语教学中的实施高中英语素质教育与较好自学习惯的培育运用课堂技巧培养学生学习英语的兴趣高中英语教学的负面因素及对策浅谈英语教学中的句型转换问题初中英语开放式课堂教学研究课程改革与英语教学现状――调研报告综述谈论如何转化成高一学生的英语元自学能力外语教学中语用能力的培养深入探讨高职英语听力认知的对策英语课创造思维的培养与探究文化差异和中学英语教学英文中学英语新课程与学生学习方式变革的研究――浅谈学生的自主学习合作学习与探究学习阐释英语评价体系谈谈中考英语书面抒发的阶段训练从初中英语新教材谈英语教育实习交际教学法在中学英语课堂中的应用领域搞好课文阅读活动提高阅读效率和能力―――初三英语unit11lesson42教学案例试论“任务型”教学模式在课文教学中的运用英语教学中应当著重学生创新能力的培育高中英语阅读教学中的创新思维方式也谈论创造性地采用教材优化英语学习环境激活口语课堂从转型期英语教学课堂教学谈论中学英语教学改革的方向当前中小学英语自学心理障碍成因分析浅谈高中英语阅读课文教学新课程实行中英语课堂教学的“设疑”方法初中英语教学中自学创造力的研发在英语教学中实施形成性评价浅谈高中英语写作能力的培育浅谈学生意志品质的培养奠定学生主体地位做好中学英语教学实施过程完整化教学模式提高高中英语教学质量建构主义与英语新课标下的语言学习英语任务型教学的研究与运用加强语言实践活动活跃英语交际气氛通过阅读教学培育学生英语写作能力关于英语教学改革的思路运用现代教育媒体提升英语活动课效果中学生英语学习策略现状调查与评价审美教育英语教学的新天地学生英语听闻能力的培育注重形成性评价培养学生英语自主学习能力浅谈英语课堂教学中学生的主体作用对英语词汇教学的思索谈英语学习者语言能力的培养在英语教学中如何唤起学生自学兴趣略论学生英语交际能力的培养浅谈有关任务型语言教学的重新认识与积极探索高中英语课文整体教学法探略培育和提升学生英语的互动交际能力英汉语词汇文化内涵异同与英语教学英语教学中跨文化自学能力的培育浅谈英语教学中的合作学习提升学生英语听力的教学策略英语口头表达能力训练的四个阶段网络环境下的英语合作自学及活动设计浅析英语课堂教学的互动性新世纪高职英语教学面临的问题和对策初中英语复习教学中实施素质教育的探索改进英语阅读教学切实提高学生素质浅谈虚拟语气现代教育技术在英语新课程改革中的应用领域探究身体语言在英语教学中的辅助促进作用浅谈现代英语课堂教学英语学习策略及在课堂中的训练中专英语听力教学和听力训练尝试方法英语教学如何培育学生创新能力英语听力教学的困难分析与对策高中英语新教材阅读教学原则摭谈论创新思维在高中英语教学中的培养中学英语教学贯彻落实全系列语言教学理念的体会与课堂教学对高中英语教学忽略英语朗诵现象的思索英语教学与学生素质培育之深入探讨谈英语教学中学生学习自主性的培养篇二:初中英语论文初中英语阅读教学的点滴体会全文阅读教学是中学英语教学的重要组成部分,当前很多老师的阅读教学方法陈旧,导致学生阅读兴趣不高,在中考阅读题中失分较多,本文紧扣新课改标准,结合自己的教学实践,从教学引入、教学重点、阅读补充等入手,为做好阅读教学提供了参考。

互文性理论在英语翻译中的运用探讨

互文性理论在英语翻译中的运用探讨随着全球化的不断推进,英语作为一种全球通用的语言,越来越成为跨文化交流和交际的必备工具。

在这个过程中,翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式,也愈发重要。

翻译的目的在于实现语言之间的交流和理解,而互文性作为一种翻译的理论,不仅能够更好地实现这一目标,同时也可以让翻译更加地精准和高效。

本文将通过对互文性理论的探讨,分析其在英语翻译中的应用和实现。

首先,什么是互文性理论?互文性理论是指不同文本之间相互借用和交错的现象。

互文性强调文本之间的相似性和联系,认为不同的文本之间可能存在着内在的关联和相互作用。

因此,翻译员在翻译过程中,可以通过运用互文性理论,寻找和利用源语言和目标语言之间的相似性和联系,更好地完成翻译任务。

其次,如何应用互文性理论来实现英语翻译的高效和精准?首先,翻译员需要对源语言和目标语言的文化背景进行深入了解,通过了解文本所涉及的历史、地理、社会和文化等方面的内容,找到文本之间的联系和相似性。

例如,在翻译中如果遇到类似于“the American dream”(美国梦)这样的文化名词,翻译员需要先对这一概念有深入的了解,反过来,翻译员在翻译的过程中也可以根据目标语言的文化背景来寻找和运用相似的文本或概念。

其次,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的语法和词汇差异,通过寻找文本之间的相似性和关联,更好地运用目标语言的语法和词汇,提高翻译的质量。

例如,在英语翻译中,很多时候我们需要用到复合词,而德语是一个非常擅长构造复合词的语种。

因此,在翻译德文文本时,可以通过寻找和利用相似性,更好地运用目标语言的复合词构造方式,提高翻译的速度和准确性。

此外,对于某些专业性的翻译,互文性理论也可以用来寻找和利用文本之间的联系和相似性。

例如,在医学和法律领域的翻译中,翻译员需要具有专业知识和技能,同时也需要了解源语言和目标语言之间的专业术语和用语,通过寻找和利用文本之间的相似性,更好地运用目标语言的专业术语和用语。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧翻译是一门艺术和科学的结合,涉及到通过语言将一种语言的意义和表达转化成另一种语言。

在英语翻译中,基于功能翻译理论的翻译技巧是非常重要的。

功能翻译理论是20世纪40年代后期兴起的一种翻译研究方法,它强调翻译的目的是在不同的语言和文化之间传达信息和实现交际功能。

基于功能翻译理论的翻译技巧可以帮助翻译者更好地理解源语言文本并将其转换成目标语言文本,以达到有效传达信息的目的。

翻译者需要全面理解源语言文本的意思和表达方式。

这包括词汇、语法、语境和文化背景等方面。

只有对源语言文本有深入的理解,翻译者才能准确地传达信息。

翻译者需要了解目标语言的特点和文化背景。

不同的语言有不同的表达方式和语法结构。

在翻译过程中,翻译者需要根据该语言的特点来选择合适的表达方式,以确保目标语言文本能够传达与源语言文本相同的意义。

翻译者需要注重语言的准确与流畅。

翻译不仅要准确传达信息,还要使目标语言文本流畅自然,符合目标语言的语言习惯。

在选择词汇和语法结构时,翻译者需要权衡准确度和流畅度,确保翻译结果既忠实于源语言,又符合目标语言的表达习惯。

第四,翻译者需要注意上下文的影响。

上下文包括整个文本的语义和语用环境。

在翻译过程中,翻译者需要考虑上下文的信息和表达方式,并据此做出翻译决策。

翻译者还需要注意准确理解和传达源语言文本的隐含意义和语用意义,以确保目标语言文本能够传达相同的意义和效果。

翻译者需要综合运用各种翻译技巧和工具。

翻译技巧包括同义词替换、调整语序、归化和异化等。

翻译工具包括在线词典、术语词典、语料库和翻译记忆库等。

翻译者可以根据具体情况选择合适的技巧和工具,以提高翻译质量和效率。

基于功能翻译理论的翻译技巧是英语翻译中的重要参考。

通过全面理解源语言文本、了解目标语言的特点、注重语言的准确与流畅、注意上下文的影响以及综合运用各种翻译技巧和工具,翻译者可以有效地传达信息并实现交际功能。

论英语翻译技巧及其运用

吗?
个巫 师来 到她的小屋 , 向她施 了咒语 , 使她更加 拼命地工作 , 不 能休 息, 无暇享乐 , 甚至不顾及 自己的身体 , 直到她积劳成疾。 此例句是长句翻译法里的顺序译法或称顺译 法。另外还有 变序译 法或称倒译法 , 分句译法或称分译法 , 这儿就不举 例了。英语句子之所 以成为长句 , 往往是 由于修饰成分多 , 特别是从句和短语多的缘 故。因 此在翻译英语长句时 , 常常需要考虑运用各种从句和短语 的翻译方法 。
T he n o n e d a y a n e v i l wi z a r d c a me t o h e r c o t t a g e a n d p u t a c u r s e O n h e r
S O t h a t s h e w o r k e d h a r d e r a n d h a r d e r a n d n e v e r g o t a n y r e s t , t i me t o e n j o y
当多 , 现以“ w o r k ” 例证 之 。
( 三) 句型学习 : 英语 中的句型结构 , 不但对 词语有严格规 定 , 经常 在词语 的次序方面 , 也有严格 的规定 。这是在一个历史过程 中, 这些 固 定句 型在汉译 时, 大都有相应 的固定译法 , 掌握英语句型就能有把握地 把它译 成合适 的汉语结 构。例如 : I t i s …s i n c e …f d i d ) … I t i s t e n y e a r s  ̄ i n e e X i a o Wa n g j o i n e d t h e a r m y . 小王参军 已十年 了。 ( 四) 长句分析 : 英语 中, 长句经常 出现 。无论在文艺作品或在科技 文献 方面 , 都是如此 。汉 语著作中 , 则短句为 多。即使有长句 , 也不会 像英语 长句那 么长 。由于英汉两种语言存在着这个差异 , 在英译汉时 , 须把 英语长旬分析清楚 , 正确理解后 , 才 能在汉 语译文 中, 主次分明地 译成一定数量 的从旬或独立句 。总之 , 在翻译英语长句时 , 应恰当地安 排英 语原文思想 内容 的主要 部分和次要部分 。那 么 , 英译汉 时怎样分 析英 语长句呢 ?首先要弄 清楚英语原文 的句法 结构 , 指 出全句 中的主 句、 从句、 各种短语 以及 句法方面的各种特殊结 构 , 如英语 中的独立分 词短语 等。在这种分析 的基 础上 , 辨 明长句 中所 有从句及短语 的语法 作用 , 以确定在汉译时如何组织译文 , 才能正确地表达英语原文的思想 内容 , 不致漏译或错译。例如:

Peter Newmark 西方翻译理论

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
语义翻译比交际翻译复杂精细叫笨拙晦涩重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图倾向于过译即选用的词是比原文的词更专的特指词为了表现意义的细微差别译文词汇往往增添了原文没有的意交际翻译则更通顺简朴清晰直接更合乎译语习惯采用与原文的语域一致的语域倾向于欠译即遇到难译的词便使用保罗万象的泛26egspeakprayyouyoumouthyourplayersdotowncrierspokemylines
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鞍山师范学院学报Journal of An s han Nor m al Un iversity2005 02,7(1):72-74论英语翻译的理论与技巧武丽华(鞍山师范学院外语系,辽宁鞍山114005)摘 要:翻译理论与翻译实践是翻译界必须认真对待的问题,但在译界,人们对理论、对实践的认识却并不一致。

本文旨在探讨翻译理论和技巧的相互关系,并通过一些典型的翻译技巧的解说,加深译界对翻译理论和翻译技巧的认识与重视,从而提高翻译的整体水平,繁荣我国的翻译事业。

关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译实践中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章篇号:1008 2441(2005)01 0072 03On Theory and Techni ques in T ranslati ng EnglishWU Li hua(D e p ar t m ent of Forei gn Languages,A nshan N ormal Universit y,A nshan Liaoning114005,China)Abstract:T ranslati o n theory and translation techn i q ues are an i m portantm atter to be treated seri ously,w hich i n fact recieves quite different trea t m ent in the translati o n circle.The present paperi n tends,by exp l o r i n g the reciprica l re lati o n bet w een theory and techniques in transla iton,and an alyzi n g so m e of the typical tech i n i q uesw ide l y e m ployed i n translation,to arouse the attenti o n tot h e i m po rtance o f t h e co m binati o n o f t h eory and techn i q ues in transla iton,thereby,to pro m ote the overa ll leve l of translation i n Ch i n a.Key w ords:T ranla iton theory;Translaiton techn i q ues;Practice in translaiton翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。

但这并非易事,需要掌握一些基本的翻译技巧,在理论指导下,才能有足够的能力,使译文合乎原作的意境和风貌。

另一方面,理论来源于实践,也依赖于实践,要想搞好翻译,除了要掌握翻译技巧外,还要大量地进行实践,简言之,二者之间的关系是互相依存的,只有熟悉了必要的翻译技巧,才可以卓有成效地进行翻译实践。

语言是人类用来进行交际、交流思想感情以达到相互了解的一种工具。

要实现跨文化交流思想、沟通信息这一目的,就需要把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来,亦即翻译。

但翻译的过程并非象人们通常所想象的那么简单,即把源语(source lan guage)的表层结构转换成目的语(receptor language)的表层结构。

一位好的译者,在翻译一个句子,特别是当原作语言和译作语言在语法结构和语义结构上差异较大时,往往是通过另一种比较曲折的途径来完成的。

因此,翻译并不意味着是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构,而是经过一个分析、转换和重组的过程。

在重组的过程中,两种语言的信息产生共同的语义结构,并达到概念等值,其结果使译文的读者对译文信息的反应与原文的读者对原文信息反应趋于一致。

一、翻译技巧对翻译技巧的阐述就是翻译理论,翻译技巧就是翻译理论指导翻译实践的桥梁,桥梁作用是不言而喻的。

准确地运用翻译技巧,一方面看译者对原文语言的掌握程度,另一方面是译者对译文语言的熟练程度。

不同的语言有不同的语言习惯和不同的表达方式。

实际上,翻译过程本身就是根据原文语言来选择译文语言。

在译文形成之前,译者先对这两种语言进行比较,分析确定所需的翻译技巧。

在此,笔者仅想对一些基本的、常用的翻译技巧做一概括的论述。

[1]1.词类转换(conversi on):词类转换是翻译中最常见收稿日期:2004-11-03作者简介:武丽华(1968-),女,安徽阜阳人,鞍山师范学院外语系讲师。

的技巧之一。

由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。

有些译文读起来十分别扭,原因之一,就在于译者死抱着词类不放,所以,进行词类转换是使译文读起来自然通顺的必要手段。

英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译时往往转译成动词或其它词类。

例如:(1)H isw ear i ness deter m i ned hi m to sit down i n the fi rst conv en i ent shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到就近的荫凉处,就坐下来休息。

句中 h is w eariness含有主谓逻辑关系,改作 he felt wea ry后处理成汉语句子。

(2)W ith those words,s he w ent aw ay.(介词转译为动词)说完这些话,她便走了。

(3)H e is too i gnorant o f the ways o f t he w orld.(形容词转译为动词)他太不懂世道常情了。

英语中,表示心理或精神状态时可用be+形容词结构,如 be grateful/i gno rant/heedfu l/afra i d/fa m ili ar等,而汉语表达相同状态时则一律用动词。

2.酌情增减(amp lificati on and om i ssi on):增词扩译和减词略译也是翻译中常用的一个技巧。

由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不同,逐词对译在很多情况下根本办不到。

需要强调的是,作为一种修辞技巧,增词扩译或减词略译只限于字面结构的调整,而不能改变原文思想内容。

因此,使用该技巧必须掌握分寸,做到加词不加意,减词不减色。

(1)R eading m aketh a f u ll m an;conference a ready m an;and w riti ng an exac tm an.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

(增译动词)。

(2)Theory i s so m eth i ng,but practice is eve rt h i ng.理论固然重要,实践尤其重要。

(增译副词)。

(3)M uch o f our m ora lity i s custom ary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

(增译名词)。

3.分译法(di v ision):一般说,英语在表达多层逻辑关系时,主要利用形态变化、词序、虚词等语法手段,常用含有修饰成分或从句的复合句长句,各部分顺序也较为灵活。

而汉语在表达相同意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、流水句,逐点交代,层层辅开,有先有后,有主有次。

由于语序上的这些不同,甚至相反的特点,翻译时须抓住原文中心思想突破结构,按汉语习惯重新组合,以确切传达原意。

(1)T here are m any w onerfu l stor i es t o tell about t he p l aces I v isited and the peop l e I m et.我访问了一些地方,遇到了不少人。

要谈起来奇妙的事情多得很。

(原文将结论在前,描写放在后。

拆开后按汉语习惯重新安排)(2)She had such a k i nd l y,s m ili ng tender,gentl e,gene r ous heart o f he r own,!她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

( hea rt一词被分译成与心地、性格、器量和为人四个形容词搭配。

)(3)G ro w ding do w n to the w ate r are ro w s of l ow ho rses, dirty and da rk,i nhab ited by coun tless t housands o f poo r f o l ks,whose day s are spen t i n unend i ng to il and the strugg le t o keep a live.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们长年累月永无休止地辛苦劳作,挣扎着活下去。

(分译)4.语态转换:英语和汉语虽都有被动语态,但在使用中,英语远比汉语使用广泛得多,特别是在某些公文体、新闻体、论文体中,为了表示某种客观、间接和非人称的口气,使用被动语态几乎成为常见现象,而汉语因受表达方式的限制,表达同样口气,往往用主动语态,因此,翻译时常常需要转换,以符合汉语习惯表达。

(1)T h i s co operati on w ill be streng t hened by our ta l ks t h i s w eek in Be ijing.本星期,我们在北京的会谈将会加强这种作用。

(2)It was astounded that he w as prepared to g i ve m e a j ob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

(3)Ch i na∀s presence is felt mo re t han a ll over the wo rl d.在世界各地,今天比以往任何时候都更加感到中国的存在。

(4)A ir resistance m ust be g i ven ca re f u l coonsi dera ti on when t he a i rcraft is to be m anufactured.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

二、翻译的理念与实践做好翻译并非易事,更不是一日之功,需靠长期的努力,需要在理论指导下辛勤的实践工作。

正如鲁迅先生谈到翻译工作的甘苦时说: 我向来总以为翻译比创作容易,因此至少无需构思,但到真的一译,就会遇到难关;比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要箱的钥匙,却没有。

相关文档
最新文档