陈维崧《满江红·秋日经信陵君祠》译文鉴赏及注释赏析
古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)在学习、工作乃至生活中,大家都知道一些经典的古诗吧,古诗的格律限制较少。
你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
古诗词原文翻译及赏析1清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。
不肯画堂朱户,春风自在杨花。
——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。
昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。
小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。
随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。
注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。
又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。
宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。
这里喻指落花。
“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。
小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。
这里借指弹琵琶的歌女。
杨花:一作“梨花”。
赏析此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。
全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。
古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。
这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。
王安国这首《清平乐》就是这样的好词。
词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。
“留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。
词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。
此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。
古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析【推荐】无论是身处学校还是步入社会,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。
那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?下面是小编精心整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家分享。
古诗词原文翻译及赏析1原文《满江红·江行和杨济翁韵》朝代:宋代作者:辛弃疾原文:过眼溪山,怪都似、旧时相识。
还记得、梦中行遍,江南江北。
佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。
笑尘劳、三十九年非、长为客。
吴楚地,东南坼。
英雄事,曹刘敌。
被西风吹尽,了无尘迹。
楼观才成人已去,旌旗未卷头先白。
叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。
译文及注释:译文眼前的山山水水,都似曾相识。
还记得在梦中已将万里江山走遍。
游赏那些风景名胜,只需带上手杖即可,耗损不了几双木屐。
可笑我忙忙碌碌,却有三十九年做得不对,长期做来去匆匆的过客。
昔日一统江山,如今却被分为南北两半。
曹操、刘备皆是当世的英雄。
可惜那些英雄豪杰,都已成了旧事,如今已没有一丝痕。
楼台刚刚建成,却已不见人踪;壮志未酬,我却满头白发。
可叹人世间的悲欢,不过是在循环往复,从古至今都是如此。
注释⑴满江红:满江红,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。
唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《满江红》。
宋以来始填此词调。
《钦定词谱》以柳永“暮雨初收”词为正格。
九十三字,前片四十七字,八句,四仄韵;后片四十六字,十句,五仄韵。
用入声韵者居多,格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。
另有平声格,双调九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。
[3]⑵溪山:辛弃疾的溪山情节。
早在淳熙五年(1178),辛弃疾已经有了依稀朦胧的“溪山”意识。
事实上,辛弃疾“溪山”意识出现的年代,还可以大大前推。
如《满江红·建康史帅致道席上赋》词云:“且归来、谈笑护长江,波澄碧。
”这首词作于孝宗乾道四年(1168)或稍后,时为建康府通判。
古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(汇编10篇)古诗词原文翻译及赏析1原文《满江红·江行和杨济翁韵》朝代:宋代作者:辛弃疾原文:过眼溪山,怪都似、旧时相识。
还记得、梦中行遍,江南江北。
佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。
笑尘劳、三十九年非、长为客。
吴楚地,东南坼。
英雄事,曹刘敌。
被西风吹尽,了无尘迹。
楼观才成人已去,旌旗未卷头先白。
叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。
译文及注释:译文眼前的山山水水,都似曾相识。
还记得在梦中已将万里江山走遍。
游赏那些风景名胜,只需带上手杖即可,耗损不了几双木屐。
可笑我忙忙碌碌,却有三十九年做得不对,长期做来去匆匆的过客。
昔日一统江山,如今却被分为南北两半。
曹操、刘备皆是当世的英雄。
可惜那些英雄豪杰,都已成了旧事,如今已没有一丝痕。
楼台刚刚建成,却已不见人踪;壮志未酬,我却满头白发。
可叹人世间的悲欢,不过是在循环往复,从古至今都是如此。
注释⑴满江红:满江红,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。
唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《满江红》。
宋以来始填此词调。
《钦定词谱》以柳永“暮雨初收”词为正格。
九十三字,前片四十七字,八句,四仄韵;后片四十六字,十句,五仄韵。
用入声韵者居多,格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。
另有平声格,双调九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。
[3]⑵溪山:辛弃疾的溪山情节。
早在淳熙五年(1178),辛弃疾已经有了依稀朦胧的“溪山”意识。
事实上,辛弃疾“溪山”意识出现的年代,还可以大大前推。
如《满江红·建康史帅致道席上赋》词云:“且归来、谈笑护长江,波澄碧。
”这首词作于孝宗乾道四年(1168)或稍后,时为建康府通判。
又《水调歌头》词云:“散尽黄金身世,不管秦楼人怨,归计狎沙鸥。
明夜扁舟去,和月载离愁。
”辛弃疾“溪山”隐逸情结产生,不能说这是消极颓废的意识;不仅如此,恰恰相反,正说明词人的积极主张收复、抗战。
只是在这种积极主张不能实现,在希望彻底破灭之后,才有了美人迟暮,英雄失路之感;更有了迷途实远,昨非今非之慨。
满江红赣州席上呈陈季陵太守翻译赏析

满江红赣州席上呈陈季陵太守翻译赏析满江红赣州席上呈陈季陵太守翻译赏析《满江红·赣州席上呈陈季陵太守》作者为宋朝诗人辛弃疾。
其古诗全文如下:落日苍莽,风才定、片帆无力。
还记得、暗送秋波,水光山色。
倦客不知身近远,佳人已卜归音讯。
便归来、仅仅赋行云,襄王客。
些个事,怎么得。
知有恨,休重忆。
但楚天特别,暮云凝碧。
过眼不如人意事,十常八九今头白。
笑江州、司马太多情,青衫湿。
【前语】《满江红·赣州席上呈陈季陵太守》是宋代爱国词人辛弃疾所写的一首词。
此词的上片首要是写分别,下片首要劝勉与鼓励。
作者在叙事时,运用抒发方法,杂有谈论,又略见跌宕起伏,达到了情形交融的艺术作用。
【注释】①陈季陵:陈天麟字季陵,宣城人,绍兴进士。
曾知赣州:茶商军侵犯赣州、吉安,陈季陵帮忙辛稼轩将其平定。
②“还记得”二句:王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》词:“水是眼波横,山是眉峰聚。
欲问行人去那儿,眉眼盈盈处。
”③倦客:疲乏之游客。
苏轼《书普慈长老壁(志诚)》诗:“倦客再游行老矣,高僧一笑故仍然。
“④仅仅”二句:《文选》载战国宋玉《高唐赋·序》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观,其上独有云气,崒兮直上,忽兮改容,……”玉日:“告者先王尝游高唐,怠而午睡,梦见一妇人日:‘妄巫之女也。
为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。
’王因幸之。
去而辞日:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为期云,暮为行雨,朝朝幕暮,阳台之下。
”旦朝视之,如言。
故为立庙,号为朝云。
”后因以指男女合欢事。
⑤些个:一些,一点儿。
如言这些个,那些个。
宋代俗话。
⑥暮云凝碧:江淹《休上人怨别》:“日暮碧云合,佳人殊未来。
”⑦“不如人意事”二句:黄庭坚《用明发不寐有怀二人韵寄李秉彝德叟》:“人生不如意,十事常八九。
”《晋书·羊祜传》(羊)祜叹曰:“全国不如意,恒十居七八,故有当断不断。
天与不取,岂非更事者恨于后时哉!”⑧“笑江州”二句:白居易贬官江州司马,因送客湓浦,闻长安商女夜弹琵琶,始觉有迁谪意,因作《琵琶行》诗,结句为“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
满江红刘克庄原文翻译及赏析

满江红刘克庄原文翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如古诗文、作文大全、教学资料、试题大全、条据书信、公文素材、方案报告、演讲致辞、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as ancient poems, essays, teaching materials, test questions, letter letters, official documents, project reports, speeches, contract agreements, other sample essays, etc. I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!满江红刘克庄原文翻译及赏析满江红刘克庄原文翻译及赏析刘克庄,初名灼,字潜夫,号后村,莆田县人,初为靖安主薄,后长期游幕于江、浙、闽、广等地。
古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(通用17篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。
让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。
”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
土国:在国都服役。
漕:地名。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:和也,和二国之好。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归,有家不让回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。
契阔:聚散。
契,合;阔,离。
成说:成言也犹言誓约。
于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
活:借为“佸”,相会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。
译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。
不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。
让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。
只怕你我此分离,无法坚定守信约。
注释⑴镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析在日常生活或是工作学习中,大家都经常接触到古诗吧,古诗言简意丰,具有凝炼和跳跃的特点。
那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
古诗词原文翻译及赏析1《敕勒歌》原文及翻译敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫。
风吹草低见牛羊。
翻译:辽阔的敕勒大平原就在阴山脚下。
天空像个巨大的帐篷,笼盖着整个原野。
蔚蓝的天空一望无际,碧绿的原野茫茫不尽。
一阵风吹过,牧草低伏,露出一群群正在吃草的牛羊。
赏析诗的前六句写平川,写大山,写天空,写四野,涵盖上下四方,意境极其阔大恢宏。
但是,诗人的描写全从宏观着眼,作总体的静态的勾画,没有什么具体描绘,使人不免有些空洞沉闷的感觉。
但当读到末句——“风吹草低见牛羊”的进修,境界便顿然改观。
草原是牧民的家乡,牛羊的世界,但由于牧草过于丰茂,牛群羊群统统隐没在那绿色的海洋里。
只有当一阵清风吹过,草浪动荡起伏,在牧草低伏下去的地方,才有牛羊闪现出来。
那黄的牛,白的羊,东一群,西一群,忽隐忽现,到处都是。
于是,由静态转为动态,由表苍一色变为多彩多姿,整个草原充满勃勃生机,连那穹庐似的天空也为之生色。
因此,人们把这最后一句称为点晴之笔,对于“吹”、“低”、“见”三个动词的主动者“风”字,备加欣赏。
注释①《敕勒歌》:敕勒(chì lè):种族名,北齐时居住在朔州(今山西省北部)一带。
②敕勒川:川:平川、平原。
敕勒族居住的地方,在现在的山西、内蒙一带。
北魏时期把今河套平原至土默川一带称为敕勒川。
③阴山:在今内蒙古自治区北部。
④穹庐(qióng lú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。
⑤笼盖四野(yǎ):笼盖,另有版本作“笼罩”(洪迈《容斋随笔》卷一和胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。
⑥天苍苍:苍苍:青色。
苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。
古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。
让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。
”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
土国:在国都服役。
漕:地名。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:和也,和二国之好。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归,有家不让回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。
契阔:聚散。
契,合;阔,离。
成说:成言也犹言誓约。
于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
活:借为“佸”,相会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。
译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。
不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。
让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。
只怕你我此分离,无法坚定守信约。
注释⑴镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
⑶土国城漕:土:挖土。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
陈维崧《满江红·秋日经信陵君祠》译文鉴赏及注释赏析
《满江红·秋日经信陵君祠》是由陈维崧所创作的,词中下片从这
满目荒凉的景物中生发感慨,直抒胸臆。下面就是小编给大家带来的
《满江红·秋日经信陵君祠》的鉴赏,希望能帮助到大家!
《满江红·秋日经信陵君祠》
清代:陈维崧
席帽聊萧,偶经过、信陵祠下。正满目、荒台败叶,东京客舍。
九月惊风将落帽,半廊细雨时飘瓦。桕初红、偏向坏墙边,离披打。
今古事,堪悲诧;身世恨,从牵惹。倘君而仍在,定怜余也。我讵
不如毛薛辈,君宁甘与原尝亚。叹侯嬴、老泪苦无多,如铅泻。
《满江红·秋日经信陵君祠》译文
我带着遮阳的帽子,略显萧瑟,偶然从信陵祠堂下面经过。眼中
含着泪水,荒凉的台阶上落满枯败的叶子,留宿河南开封。九月的大
风把帽子吹得随风飘零,走廊的大部分雨水飘洒屋瓦之上。乌桕树的
叶子经秋霜而红,叶子散乱状朝着破烂的墙边伸展。
过去的事情和现在的事情交织在一起,十分诧愤,怨恨自己的身
世,因此受牵连。假如信陵君仍然在世,一定会给我留下怜爱的余地。
难道我还不如毛公、薛公那些人吗?信陵君难道甘愿比平原君、孟尝君
低一等吗?感慨侯嬴,泪水尽情流淌也觉得不够悲伤。
《满江红·秋日经信陵君祠》注释
满江红:词牌名,又名《上江虹》《念良游》《伤春曲》。双调
九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。
信陵君祠:故址在河南开封。信陵君,即战国时魏国公子无忌,
昭王少子,封于信陵(河南宁陵),与春申君、平原君、孟尝君并以养士
好客称,有“战国四君”之誉。
席帽:古代流行的一种遮阳帽,以藤席为骨,敷以面料,周有大
缘,如同斗笠。古人常以“席帽随身”指辛勤求取功名。 聊萧:冷落、
萧瑟。
东京:指开封。开封战国时为魏国首都,名大梁。自五代至北宋,
皆号东京。
惊风:大风。 落帽:晋孟嘉在九月九日随桓温游龙山,风起吹落
孟嘉的帽子,而孟嘉竟不知觉,桓温命孙盟作文嘲嘉。
飘瓦:飘洒屋瓦之上。此化用李商隐《重过圣女祠》“一春梦雨
常飘瓦,尽日灵风不满旗”诗意。
桕(jiù):即乌桕树,叶经秋霜而红。
离披:散乱状。
从:因此。
讵(jù):难道。 毛薛辈:指信陵君门客毛公、薛公。二人皆魏处
士,秦国乘信陵君留赵不归出兵伐魏。二人冒死劝信陵君归国,解救
魏国大难。
宁:难道。 原尝:指与信陵君齐名的平原君、孟尝君。 亚:次一
等。
侯嬴:战国时魏人。年七十而为大梁夷门监门小吏,信陵君慕名
往访,亲为执辔驾车,迎为上客。公元前257年,秦围赵邯郸,赵请
魏援。魏王授意统帅晋鄙中途停兵不前,侯嬴献计盗取兵符,椎杀晋
鄙,却秦救赵。秦兵退后,侯嬴北向自刎。此处作者亦以侯嬴自况。
如铅泻:泪水尽情流淌,用李贺《金铜仙人辞汉歌》“忆君清泪
如铅水”诗意。
《满江红·秋日经信陵君祠》创作背景
这是一首怀古伤今之作。清秋时节,词人路经信陵君祠,目睹荒
凉景致,追怀昔人风采,感叹欺欷,于是写下这首沉郁的词篇。
《满江红·秋日经信陵君祠》赏析
“席帽聊萧,偶经过,信陵祠下。”这里词人以“席帽”特指郁
郁不得志的落第身份。“正满目,荒台败叶,东京客舍。”“客”字
承上文“偶”字,表明诗人浪迹于此,落拓不遇,目睹信陵君祠,越
发感念先贤已往了。遥想当年的信陵君,风姿超妙,声名久远,难怪
后代无数失意文人每当追怀这位先贤时,都充满向往之情。而今自己
亦落魄江湖,不仅再也遇不到信陵君这样礼贤下士的恩主。信陵君的
祠堂业已荒凉萧瑟,尤其叫人感到世事的衰败, 每况愈下,忍不住悲
慨。 “九月惊风将落帽,半廊细雨时飘瓦。”上句用孟嘉的典故来映
衬自己的孤独。下句写凄风苦雨给自己带来的悲怨。落帽用孟嘉典故。
作者隐以孟嘉的文采风流、雅量高致自拟,照应前文之“席帽聊萧”,
亦为后文伏笔。这本来是一段无关宏旨的遗文佚事,但在孤独的诗人
看来,他们终究还有臣僚相得之乐,而自己却只能引古为友,自然伤
感。怀此悲戚,再看那斜风细雨,也仿佛染上了悲凉的色彩了。“桕
初红,偏向坏墙边,离披打。”歇片二句勾画出断井残垣的颓景,更
衬出了落寞幽寂的心绪。
下片从这满目荒凉的景物中生发感慨,直抒胸臆。“今古事,堪
悲诧。身世恨,从牵惹。”这里著一“惹”字颇含怨气。正像王维埋
怨杨花:“杨花惹暮春。”李贺埋怨竹木:“古竹老梢惹碧云。”温
庭筠埋怨细雨:“九重细雨惹春色。”这首词也埋怨这古今憾事,更
埋怨这荒漠景致。那个“惹”字给毫无感知的自然物象点染增色,赋
以生机。“倘君而尚在,定怜余也。”假使信陵君在世,假使自己生
逢其时,自己一定会为信陵君所荐举,所重用。然而这一切都只是假
设之词,自负之余又不免生出无限悲哀。一则感叹世无知己,天下昏
庸之辈把持朝政;二则悲惋生不逢时,没有施展才干的机遇。唯有自庸
之辈把持朝政,唯有自信过甚,才会有这样的自悲。面对着严酷的现
实,词人只能用一个假设词。“倘’’字来表示自己的美好愿望以及
这愿望根本就不能实现的悲哀。“我讵不如毛薜辈,君宁甘与原尝亚?”
词人坚信自己的才能绝不会低于毛薜三人,倘能辅佐信陵君,他不甘
居平原君和孟尝君之后。可惜的是这种自负与上文一样。亦毫无现实
基础,故只能用一个疑问词“讵”字来表示知遇的难得。虽则难得,
但毕竟还是有人得到过这种知遇,于是词人以侯赢为例收结全篇。
“叹侯赢,老泪苦无多,如铅泻。”“如铅泻”三字形象地状绘了侯
赢为这种礼遇而感激涕零的神态。侯赢老泪如铅,是为感激信陵君的
知遇之恩,而词人的信陵君不知道在哪里呢,这正是全篇反复咏叹的
真实原因。
春秋战国时期,诸侯鼎立,列国纷争。急遽变化的社会现实渐渐
深刻地启悟了各国君主:诸侯国之间的抗争,在某种意义上说,就是
人才的竞争。于是各诸侯国集思广议,延揽人才, “士”的阶层日益
扩大, “士”的地位日益提高,终于形成了“百家争鸣”和“处士横
议”的局面。不无遗憾的是,这段充满浪漫色彩的时代早已成为后人
企慕怀念的历史而一去不复返了。词人为此深感悲哀,于是用“席
帽”“荒台”“细雨”等物象,渲染出一个凄凉荒索的境界,自伤不
逢其时,不得其主,从而表达了对于现实社会的强烈不满情绪。
《满江红·秋日经信陵君祠》作者介绍
陈维崧(1625~1682)清代词人、骈文作家。字其年,号迦陵。宜
兴(今属江苏)人。清初诸生,康熙十八年(1679)举博学鸿词,授翰林院
检讨。54岁时参与修纂《明史》,4年后卒于任所。