对翻译作用的观念及使用翻译的策略

合集下载

专业的翻译教学策略与方法

专业的翻译教学策略与方法

专业的翻译教学策略与方法翻译教学是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要环节。

为了提高翻译教学的效果,我们需要采用专业的翻译教学策略和方法。

本文将讨论几种可行的专业翻译教学策略与方法。

一、目标导向教学策略目标导向教学策略是一种以学习者的需求和目标为导向的教学方法。

在翻译教学中,我们可以根据学生的不同需求和目标来制定相应的教学计划。

例如,对于翻译专业的学生,我们可以设计一些专门的翻译实践和训练活动,帮助他们提高翻译技巧和能力。

而对于非翻译专业的学生,我们可以采用一些基础的翻译训练方法,帮助他们了解基本的翻译原理和技巧。

二、任务型教学方法任务型教学方法是一种以任务为核心的教学方法,通过给学生提供真实的翻译任务,激发他们的学习兴趣和动力。

在翻译教学中,我们可以设计一些具有挑战性和实用性的翻译任务,让学生在真实的语境中进行翻译练习。

例如,给学生分发一篇外文新闻报道,要求他们翻译成中文并加以编辑,以提高他们的翻译质量和编辑能力。

三、多媒体教学手段多媒体教学手段是指运用各种视听材料和科技手段来辅助翻译教学。

在翻译教学中,我们可以利用多媒体教学手段来提供一些真实的翻译材料和案例,让学生通过观看和听取,提高他们对语言和文化的理解能力。

例如,我们可以使用视频、音频和图片等多媒体资源来讲解一些翻译技巧和方法,让学生更加生动地理解和掌握。

四、小组合作学习小组合作学习是一种通过小组合作来促进学生学习和合作能力的教学方法。

在翻译教学中,我们可以将学生分成小组,让他们在小组内进行翻译和讨论。

通过小组合作学习,学生可以相互协作,在交流和合作中提高他们的翻译技巧和能力。

例如,我们可以给小组分配一篇翻译任务,要求他们在规定的时间内完成,并进行互评和讨论,以提高他们的翻译质量和效率。

五、反思与评估反思与评估是翻译教学中至关重要的一环。

通过反思,学生可以深入思考自己的翻译过程和策略,发现问题和不足,并加以改进。

而评估则是对学生翻译能力和水平的客观评价,可以帮助学生了解自己的翻译水平,进一步提高。

浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。

其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出﹐翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。

该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。

在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。

如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。

从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度( equivalence ),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。

目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。

原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。

因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。

翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。

【翻译目的论的作用意义】在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。

其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。

再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。

最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。

由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素,主要指翻译的词汇和语言表达方式,有着各
自不同的文化背景。

在中文言语的翻译中,重要的文化因素涉及到文字的
识别、习俗、礼仪、历史等。

通过不同语言的文字,读者可以在不同文化
中发现不同的意义,而翻译就是将这种意义从一种语言转换为另一种语言。

文化翻译的策略包括文字类型识别、文化差异等,其中文字类型识别
是指翻译文本中的文字识别,尤其是中文文字,中文文字有许多种而且非
常复杂,需要翻译者准确识别;文化差异是指文化的差异,不同文化中的
文本可能存在不同的语言习惯、文化规范或其他文化习俗等,翻译者应该
对这些差异有深刻的认识,并且能够准确的从原文翻译出正确的文本。

此外,翻译中要注意基于文化的不同,尤其是涉及到内容比较敏感的,一定要注意文字和文化的相关性,以免出现口误或文体不当等。

为了尽可
能地把握文化翻译的关键文字及典型文化概念,翻译者也可以研究比较不
同文化背景之间的差异及相似性,对不同文化之间的文字及文化进行深入
的理解和研究。

翻译的意义与价值

翻译的意义与价值

翻译的意义与价值翻译什么的问题其实是对翻译的最终任务或根本任务的探讨。

我们可以这样理解翻译的定义:就是把原文的意义的传达当做翻译的根本任务。

“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿;意义是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。

传统的语言意义观是和语言观紧密相连的。

而传统的语言观认为“语言为分类命名集”,名称和事物之间是简单的一一对应关系,也可以说是一种指称论。

而这种语言观在中西方都有悠久的历史,西方的语言观可以追溯到《圣经》和古希腊哲学,而古代中国所谓的“名实论”和西方的“唯名论”是不谋而合的,有着惊人的相似之处。

在这些理论中,最为常见,普遍的就是索绪尔所质疑的那种把名看成事物本身,将名与物之间划等号的简单的语言观。

这种语言观导致把翻译当做简单易行的符号转换活动,且毫无差错。

正是这种语言观和语言意义观的影响下,在很长的一段时间内,逐字,逐句的翻译被认为是一种最忠实,可信,可行的翻译方法。

随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家及翻译家对这种长久存在的观点提出了质疑,如乔治.穆南, 索绪尔,而索绪尔的语言观对翻译有着极其深远的影响,他认为语言是一种符号系统,符号由能指和所指两部分组成。

能指的就是概念;所指是声音的心理印迹,或者音响形象。

除了能指和所指外,索绪尔还在他的《普通语言学教程》中提出了语言和言语的区别,分析了历时性和共时性问题,索绪尔提出的三大区分对翻译理论有着直接的指导意义:第一:差别构成意义第二:在系统中区分差别,确定价值和意义第三:意义依存于价值,有与价值有所不同对于索绪尔提出的语言意义观对翻译观的启示是多方面的,首先它有助于我们克服传统翻译观的束缚,不再把翻译当成简单的语言符号的转换,因为词的任务并不在于表现预先规定的概念,而通过逐字的翻译方法来保持翻译的忠实性是完全行不通的;其次,在系统中识别差别有助于我们在翻译的实践中树立语境和整体的观念,将语义的传达视为一个动态的行为,在具体的语境中识别语义。

观念建构模式在英汉翻译课上的运用

观念建构模式在英汉翻译课上的运用

观念建构模式在英汉翻译课上的运用摘要:本文尝试将观念建构模式运用到英汉翻译教学中,通过实际教学案例,证明该模式适合于甘肃民族师范学院外语系的翻译教学。

关键词:观念建构翻译课运用一、研究背景翻译教学是教实践还是教理论,亦或是理论加实践,长久以来始终是本科翻译教师们纠结的问题。

我们日常用语中也有很多支持实践的言论:实践是检验真理的唯一标准;实践出真知,等等。

近二三十年来,西方语言学和跨文化交际理论引入翻译研究以后,传统的实践第一即练习加讲评的教学模式受到了“随感式”的批评,翻译研究被认为必须有理论框架,经得起条分缕析,必须系统化。

观念建构是教师根据自己对翻译的理解,选择适当的翻译观念,再围绕一个个翻译观念组织材料形成教学模块(module)。

[4]观念建构模式下的课堂教学的主要目的在于通过师生、生生互动,促使学生逐步形成自己的诸如信达雅,直译与意译互补等等的翻译观。

该观念强调的不是结果,而是过程,是对以往翻译教学模式的批判,它是根据本科学生的认知水平及有限的课时量,根据青年学生语言功底较弱,但吸收新观念快的特点,调整阶段重点,讲究教学顺序的一个优化学习模式。

观念建构模式在翻译课上的运用观念建构模式专为讨论式课型设计,操作简便。

讨论式课型可分两大类,即“工作坊”法(workshop-style classes)和“脑风暴”法(brainstorming)。

笔者任甘肃民族师范学院外语系英汉翻译课,所选教材为上海外语教育出版社出版,戴炜栋主编的《新编英汉翻译教程》,[5]一下所选例子均出自该教材。

(一)“工作坊”法(workshop-style classes)工作坊法是课前给学生布置好有意义,同时又是学生力所能及任务(也可以是小组任务),要求学生收集相关资料,在下一节课上讨论。

比如在讲翻译的标准前,笔者给学生布置了几个练习题,下节上课时学生给出了五花八门的答案,请看下列例句:例一:the commuter dies with tremendous mileage to his credit…(e. b. white: the three new yorks)学生呈现了各种各样的译文:通勤的人死于千里取信用卡。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
忠实
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。

浅谈直译与意译的句子翻译策略

浅谈直译与意译的句子翻译策略

浅谈直译与意译的句子翻译策略摘要:直译和意译都是全译的策略,直译并不是强调逐字逐句的翻译,而是强调形似。

意译也不是可以无限发挥的乱译,而是强调意似。

对待不同的文本,需要使用不同的翻译方法,该文重点讨论直译与意译在句子翻译,受众不同时所使用的不同方法。

关键词:直译意译翻译方法译界已达成共识,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,不是逐字照译,它强调形似。

意译不是任意增减,曲解原意,不是胡译乱译,它强调意似。

1 直译直译是既传达原作意义又照顾形式且为读者所接受的翻译。

直译要求有以下三点:传达意义,照顾形式,为译语读者所接受。

传达意义是直译的首要要求,旨在传达原作独特的内容。

直译是翻译的一种,是双语转化的一种手段,那么就不能凭空创造,因此,直译首先要保证意义的准确性。

其次要保证意义的完整性。

照顾形式是直译的顺带的,旨在体现原作独特的形式美,直译并不意味着逐字逐句的对照翻译,而是一种强调形似的翻译方法。

对于受众来说,阅读文本都是希望有美的享受,对于翻译本也是一样的。

为译语读者所接受是全译的根本,旨在实现原作文化的传播功能。

翻译是忠实于原文的,目的是传播原文所要表达出来的文本内容,因此对于翻译来说,一样是具有传播文化的作用的。

2 意译意译是传达意似,不拘原作形式的翻译。

意译要求要能够传达意义,意译的翻译并不是胡乱翻译,而是要将文本内容,文化内涵等在翻译的时候进一步表现出来,意译不同于直译,在于意译更重视意似,只要是能够表达出意似的氛围,就能够满足意译的特点。

传达意义是意译的显著特色。

译者领会原作,将原文本内容,径直表达出来,但是传达意义不等于自由表达,意而不乱,意而不曲是意译的特色。

意译所表达的意思并不是直白的,而是通过一定的描述,将意译的表达更加完美。

如果说直译重视的是形式美的话,那么意译可以说是重视文字美,概念美,意义美。

让我们看一下下面的例子,来充分的体会一下直译和意译在翻译时所表现的不同的美:(1)to kill two birds with one stone直译:一石二鸟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]虽然语言教师不赞同翻译在语言学习中的使用,但学生在学习过程中经常使用翻译。
学生常常通过翻译来理解文本、记忆以及产出(口语,写作)。然而,关于翻译在英语学习
中的使用缺乏研究。这篇论文旨在研究翻译在大学生英语学习中的角色,特别是他们对翻译
的观点和使用策略。
[关键词]外语学习英语学习学习策略学习观念翻译
长期以来,学生使用翻译来帮助英语学习,翻译担任的多种角色。有些语言教师认为翻译对
理解和写作非常重要,可有些教师会完全否定或反对在课堂上使用母语和翻译。特别是20
世纪以来,语言教学法的许多理论和方法教授二语不可以使用一语。很多教师认为一语会阻
碍二语习得。当研究者忽视翻译的作用,学生经常使用翻译,来帮助理解,记忆和产出。但
是,在这方面的研究比较少。本论文有以下四个研究问题:
1.学生是如何看待使用翻译学英语?
2.学生使用哪些翻译学习策略?
3.学生对翻译的学习观念和翻译学习策略的关系?
4.学生的个体差异与对翻译的学习观念间的相关性?Chamot (1987) 认为翻译学习策略是以
母语为辅助工具来理解产出二语。Prince (1996) 发现教师赞同在语境中学习词汇,但是学生
反对这点,他们认为通过翻译方法学习词汇更有效。对于学习策略的研究越来越多,有各种
学习策略,翻译属于认知学习策略。同时,对于在什么阶段使用翻译效果最好研究者们有不
同的观点。Husain (1995) 认为使用翻译对低水平及中水平的学生非常有效,但对高级水平
者没有帮助。相反,其他研究者提倡高水平学生使用翻译策略。这项研究包括调查问卷,其
中三份调查问卷,关于观念、策略使用及个人背景信息。为了更好的分析翻译观念与翻译使
用策略间的关系,还采用了访谈的形式。调查对象是351 名学生(8 个班级),大部分的学
生是英语专业(51%)。调查者去每个班级做调查,调查时间是40 分钟。之后做了访谈,
每次访谈时间30 分钟至1 小时。访谈用语是中文,并录音。总体上被试特别相信翻译帮助
他们提高读、写、口语、词汇和习语。这些调查与访谈结果一致。学生的专业会影响他们的
观念及策略使用。研究表明(1)大部分学生认为翻译对英语学习有帮助,但学生们观点不
一致;(2)学生使用翻译作为一种学习策略,认识、记忆、补偿、社英语水平更高的学习者
认为翻译阻碍英语学习,较少使用翻译。翻译从总体上在大学英语学习起了辅助作用。他们
认为现阶段一定需要翻译,翻译可以帮助他们理解、记忆、产出,获得英语学习技巧及完成
各类课堂活动。但是,学生对翻译的观点有矛盾,一方面,他们认为现阶段需要翻译,另一
方面,他们担心翻译会把汉语带入到英语中,第二阻碍他们用英文思考,第三使学生错误的
认为英汉语有“一对一”的含义。教学启示许多教师认为初级学习者有必要使用翻译,而大学
生就不需要用
翻译因为他们已经掌握了英语知识。这种观点和学生们的观点不一样,通过这次研究发现,
学生在学习英语时借助翻译来提高语言技巧。
参考文献
[1]Chamot, A.U., The learning strategies of ESL students,1987 ,71- 83.
[2]Husain, K. Assessing the role of translation as a learning strategy inESL. International
Journal of Translation,1995, 1.2:59- 84.
[3]Prince, P. Second Language Vocabulary Learning: The role ofcontext versus translation as a
function of proficiency. The Modern Language Journal,1996, 80:478- 93.

相关文档
最新文档