商务英语中委婉表达方式的应用

商务英语中委婉表达方式的应用
商务英语中委婉表达方式的应用

兰州商学院陇桥学院

本科毕业论文(设计)

论文(设计)题目:商务英语中委婉表达方式的

应用

系别:外国语言文学系

专业(方向)及班级:英语(国际商务方向)1202 学生姓名:陈怡忻

指导教师:臧绪宏

年月日

陇桥学院本科毕业论文(设计)原创性声明

本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

作者签名:

年月日

商务英语中委婉表达方式的应用

摘要

本文通过对委婉语的研究发现:委婉语是一种社会学语言现象,商界人士常借助委婉语含蓄、礼貌、间接地表达自己的不同意见和愿望,以便建立良好的商务环境更好地赢得客户。委婉语在商务英语应用中的语法手段多种多样。本文从委婉语的概念及构造手段出发,结合委婉语在商务活动中实际的应用,探讨了商务英语中委婉用语的重要作用。准确而恰当地使用委婉语有助于商界人士更深层次的了解英语国家人们的思维方式和社会价值观,从而提高自己在商务英语活动中的言语交际能力。

[关键词]商务英语;委婉语;交际功能

The Application of Euphemism in Business

English

ABSTRACT

This paper concludes that euphemismis a kind oflanguage phenomenon of sociology. In order to establish a good business environment and get the trust of customers, the businessmen always express different opinions and wishesimplicitly, politelyand indirectly by euphemism. Euphemism has a wide variety of grammar means in the application of business English. This paper illustrates the concept and grammatical means of euphemism. Besides, it also discusses the function of euphemism in business English. Using euphemism precisely and properly will greatly help businessmen understand mode of thinking and social values of people in English-speaking countries and improve their language communicative ability in business English activities.

[Key Words] business English; euphemism; communicative function

目录

一、引言 (1)

二、商务英语和委婉语 (1)

三、委婉语的构造手段 (3)

(一)词汇法 (4)

1.名词 (4)

2.动词 (5)

3.副词 (5)

4.介词和介词词组 (6)

(二)语法 (7)

1.过去时态 (7)

2.被动语态 (8)

3.虚拟语气 (9)

4.委婉否定 (10)

5.否定语气弱化 (11)

四、委婉语在商务英语中的作用 (12)

1.避讳功能 (12)

2.避俗功能 (14)

3.礼貌功能 (15)

4.掩饰功能 (16)

五、结语 (18)

参考文献 (19)

商务英语中委婉表达方式的应用

一、引言

随着我国改革开放的进一步深入全球经济一体化进程的加快,市场经济的日渐活跃对外经济贸易往来的日益频繁,我国与世界各国的国际商务关系得到了前所未有的发展。英语成为国际商务交往活动的重要语言工具,在产品促销、吸引客户、扩大市场的过程中,为了树立尽可能完美的企业形象,最大限度地给客户以信任和满意,商务人员无论是在函电和文字表达中,还是在商务洽谈协商中,常借助于委婉表达方式这一重要的修辞手段。商务从业人员时常需要运用的技能是:热情友好的礼遇、委婉客气的话语、措辞得当的函电或谨慎严密的条款,使得委婉语在商贸英语中形成了一个鲜明特色。委婉语和委婉表达法在商务英语中的应用十分广泛,几乎涉及到商业活动的各个领域和交易过程的各个环节。以国际贸易为例,从开始建立联系的询价、报价、报盘、还盘到装运、保险、资信调查、货款支付等,都会使用大量的委婉表达方式。汉语的委婉表达法,主要采用词汇手段,如用“您”、“贵”等尊称对方,用“请”表示请求或建议,用“是否”、“能否”、“可否”等弱化疑问语气。英语中的委婉表达方式除了采用委婉词语外,还大量使用词汇、时态、语态、语气和句型等语法变化形式;与汉语相比,商务英语中的委婉表达法,形式更为多样,方法更为灵活。本文从词汇、语法两个方面归纳分析了商务英语中的委婉策略,探讨“深入字里行间”以求最充分理解和欣赏商务英语的委婉表达方式。

二、商务英语和委婉语

随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。虽

然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,就是如

何从事涉外的经济贸易活动,如何在外商经营的企业里占有一席之地。语

言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术

英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商

务英语比较直白、要求严谨准确,但是工作类语言和工作是相辅相成的,

因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。既然商务英语是需

要在商务往来中实用的,那么各个企业特别是目前进入国内的国际企业,

都有自己的企业文化和理念。商务英语是中国职员在外商开办的企业里工

作时使用的最为基本的,也是最为重要的工具。因此,具有受过商务英语

这种特殊培训背景的学员,对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有

效自由,在国际企业中就更能得到的认可。它提高的不仅只是说话和语言

的能力而是生活和生存的能力。商务英语对从事商务贸易的人员来说是有

重要意义的,它的目的是在关键的时候起重要作用的。

委婉语存在于各种语言中,是语言的一种普遍现象,很早就引起人们

的注意和研究。英语中的委婉语(Euphemism)一词来自希腊语的前缀eu=well;sounding well和词根pheme=speaking orsaying意思是说好听的话。根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较

直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来具有一定修饰意义的

语言。最初,人们对委婉语的研究主要集中在词汇层次,如谈及死亡,人

们总是尽量避免使用die 或death而是用pass way、be with God to breathe one’s last、one’s heart stopped beating 来代替;用The big“C”代替cancer;social disease 代替aids。事实上,通过语法和语用手段也可以表达委婉的意

思,而且这种手段在商务英语中应用极为广泛。人们常常借用委婉语,礼貌、委婉地陈述自己的观点和愿望,提出请求或建议,以利于创造良好的商务环境,达到双方各自预期的目的。

语言的经济效用在于人们如何利用语言来取得预期的经济效益。通常在商务活动中,如何使用恰当的语言来达到双方的统一,对双方各自的利益起着很大的作用。在商务沟通中,通常语言的模糊性是为双方友好合作,给彼此都留有一定回旋余地的灵活机制的策略,但双方的认识和情感有时并不完全一致,因此在沟通时有些话语虽然正确,但对方却觉得难以接受,这时直言不讳的话就不能取得良好的效果,则需要委婉模糊的表达,让对方既能从理智上又能从情感上愉快地接受说话人的观点。语言交际包括口头言语交际和书面言语交际,在国际商务活动中,书面文件更为重要。在商务写作中,运用换位思考方式,使用恰当的语气,可以使沟通更有说服力,同时会树立良好信誉。委婉语的运用将不失为一种很好的沟通技巧,帮助从事商务活动的人员更好地赢得客户的满意和信任,创造良好的商务环境,并且借助委婉语的表达方式礼貌、含蓄地表达自己的观点和愿望,提出请求或建议,对建立互信互利良好的合作关系和稳定双方的贸易起到至关重要的作用。

三、委婉语的构造手段

委婉语从构造手段来看,主要有语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等。语音手段主要指运用语音异化。语音异化就是在说话的时候人们总是喜欢花尽量少的力气,在一串发音中不会太频繁地改变发音部位。词汇委婉手段是指用悦耳的不伤对方面子的词语,如以前用“claim department”来指负责客户的投诉和索赔的部门,现在用“customer service”

(客户服务部)来缓和商家和顾客的关系;用“in difficulties”代替“in debt”(负债);用“out of game”代替“bankrupt”(破产);用“get the sack”代替“be dismissed”(解雇);用“developing country”代替“poor country”(穷国);用“economy priced”代替“cheap”(便宜),等等。商务英语中类似的替换词十分常见,尤其是一些易引起不快或引起不恰当歧视的说法,使用委婉表达,显得悦耳、体面、文雅。而在商务英语信函中的委婉语以词汇和语法手段为主,主要包括语气虚拟法、语态被动法、词句否定法、语气弱化法、使用半动词法等方法。

(一)词汇法

1.名词

在国际贸易业务中,我们常常要用信件、传真的方式含蓄、委婉、得体地表达自己的观点或愿望,提出请求或建议或拒绝,便于创设良好的商务环境,已达到交易双方各自预期的目的。如:

We are extremely sorry for our inability to advance shipment.

译:我方为不能提前装船而深表遗憾。

这句话有意识地避免语意强度,用inability含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

You first priority to the consideration of the above request and early favorable reply will be highly appreciated.

译:若贵方优先考虑上述要求并早日给予有利回复,我方将十分感激。这句话可以体现出买卖一方含蓄、委婉、得体地表达自己的愿望,提出请

求,用consideration给人一种以利于创设良好的商务环境,不像动词会给人一种强迫的感觉。

上述例句中,用名词代替具有否定意义的词,或是用名词给对方一种平等友好,共同协商的感觉,有助于建立良好的商务环境,有利贸易双方有效的沟通,最终达成交易。

2.动词

在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采用think、hope、regret、please 等动词,使表达的观点或提出的要求,不那么主观和武断,语气委婉,但观点鲜明,语意明确。如:

We regret very much that it is necessary to complain about the non-delivery of the 10,000 tons of sugar under contractBc23.

译:我们很遗憾必须就第23号10,000吨食糖合同不交货一事提起申诉。

这句话可采用regret这个动词,使作者提出的要求,不那么主观和武断,语气委婉,但观点鲜明,语意明确。

We hope delivery will be made according to schedule.

译:我们希望贵方能按期交货。

以上例句,没有过度使用一些否定词,有效的避免态度上的强硬,保护了对方的面子,委婉、温和的表达了自己的观点或请求,有利于建立长期稳定的业务关系。

3.副词

在商务洽谈或函电联系的过程中,对对方的观点、要求或建议,使用直接的否定词语则显得不够礼貌,容易引起对方的不悦或反感,甚至可能

发生误会或冲突,直接影响业务的顺利洽谈或中断,不利于双方在友好信任的基础上建立贸易伙伴关系,因此常用unfortunately、scarcely、hardly、rather、almost、slightly 等程度副词作为修辞方式的曲言法来弱化语气,创造平等协商的洽谈气氛。如:

We appreciated the good quality of your products, but unfortunately your prices appear to be on the high side even of this quality.

译:我们很欣赏你方产品的质量,但是十分遗憾你方这等质量的价格也偏高了。

这句话有意识地避免语意强度,用unfortunately含蓄地表达我方无法接受你方的价格,将否定意义寓于肯定中,作者不把话说绝,也给对方留有一定考虑的机会。

I am really sorry that our products can hardly satisfy your requirement.

译:对我方产品不能满足你方要求,甚感抱歉。

句子中hardly是not的委婉语,用弱说代替强说,力图避免绝对化。

上述例句,用副词表达贸易双方的观点和想法,若发生命令或请求,提出建议或批评时,带有否定意义的副词可以避免直接触及对方,显得礼貌且不唐突,同样避免语气过于生硬,达到既能强调双方权责又能保全对方面子的效果。

4.介词和介词词组

在商务英语中有时也利用介词或介词词组使否定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地。如:

As some items under your order are beyond our business scope, we can only accept your order partially.

译:由于你方订单下的货物超出了我方的经营范围,我方只能部分接受你方订单。

这句话中介词beyond起到了一定的弱化语气的功能,为对方留下考虑回旋的余地。

As your counter bid is not up to the present market level, we are sorry that we have to give you a negative reply.

译:由于你方还价与市价不符,非常抱歉只能给予否定答复。

上述例句中,介词或介词词组没有否定意义,容易被对方接受,既使是提出反对意见,洽谈中忌讳使用“No”(不)这样的否定语,而是用委婉的方式表达,以留出商量的余地,使对方有考虑和回旋余地。

(二)语法

1.过去时态

在商务洽谈及信函中常用情态动词的一般过去式,表示现在或将来的时间,以使谈话的语气更为客气,带有更多商量的口吻。如:Could you lower your price a bit so that we can conclude the quick transaction?

译:你方能否把价格稍微降低一点,以便我们能立即成交?

Would you please inform us by return of the price,discounts,terms of payment and the time when you can deliver?

译:你方能否回告我们价格、折扣、付款方式以及交货时间?

在商务洽谈和函电中常用动词的一般过去式代替一般现在式,以使谈话的语气更为客气,从而使交易顺利进行。

另外,为了使语气婉转客气,动词hope、wonder、think、want等的过去式也可能表示现在时间。如:

Enclosed is a feature article from Oct.23 China Daily which Ithought you might find it interesting.

译:随信附上《中国日报》10月23日的一篇报道,我想你方或许会很感兴趣。

在面对面的商务洽谈及商务函电中,表示询问、请求或表达与对方不同的观点、看法时,如用“Can you???”、“will you???”、“I want??”、“I wonder??”、“I am sure??”有时显得生硬、唐突,在语气上过于肯定和绝对,而用“Could you???”、“Would you??”、“Iwanted??”、“I wondered??”、“I was sure??”就显得婉转、客气、温和、得体,更易于对方所接受。

2.被动语态

英语语态分为主动和被动两种,尤其是在表示批评、建议、要求时,用被动语态可以避免直接触及施动者(自己或对方),使口气更加婉转。在商务英语信函中,特别向对方“发出命令或请求,给对方压力,让他做或不做某事”时,为了给对方保存面子,常采用被动语态。在商务函电中,有许多情况需用主动语态,以明确地表达交易双方的立场和观点;但在书写拒绝、指责或投诉一类信时,常采用被动语态句,这样才能避免咄咄逼人,使得语气显得婉转,因而更符合商贸函电的文体特色。如:We should, however, remind you that under the terms of policythis claim should have been submitted within three days of the accident.

译:无论如何,我方提醒贵方,按照保单条款,这宗索赔应在发生三日内呈交我方。

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.

译:必须强调,货物装运必须按期进行,任何进一步延期的要求将不予考虑。

这句话中使用被动语态,着重于处理事,例句中“should have been submitted”、“must be effected”的使用避免了直接言明涉事人的过失,巧妙而委婉的表达了己方的立场,又避免了语言生硬可能给双方带来的难堪和引起的正面冲突,达到了言辞礼貌而又表意明确的效果,有利于双方交易的达成。

众所周知,英语中主动语态强调的是动作的执行者,被动语态强调的是动作的承受者。被动语态使动作的执行者we和you已弱化到忽略不提的地位,强调的是按合同、协议所承诺或规定的义务和职责,这样更符合国际商业惯例。被动语态的使用,易于让对方接受,如果采用主动语态,会使对方的面子受损。

3.虚拟语气

在日常交际中,人们常用虚拟语气来陈述自己的观点,提出请求、建议或劝告,语气较为委婉、含蓄。在商务沟通中更需要使用虚拟语气来客气、温和地表达自己的观点、请求或建议,以免在交际过程中过分强调自我或刺激对方,从而营造平等和谐的洽谈氛围,有利于贸易双方顺利展开,达成交易。如:

If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.

译:如果不是因为我们的一些买主定期向我们订货,我们是不能按这个价格供货的。

We wish we could lower our prices but unfortunately we cannot do so. 译:我们也希望能再降些价,但令人遗憾的是确实无法做到。

以上例句中,由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方无论是陈述观点还是提出要求,使确定价格的语气大为和缓,避免过于肯定绝对,具有更多协商的余地,有利于业务的开展和贸易关系的确立。

4.委婉否定

汉语中常有用换去强调的说法来对事物的性质、状况或人的行为、性格、品貌等进行委婉地赞扬或批评。如:“她说不上什么美丽漂亮,却长得茁壮有力。”作者用“说不上什么美丽漂亮”来代替“不好看”,从而避免措辞太直,语气过重。在商务英语中,这种委婉表达方式更是被大量使用,以使陈述的观点、提出的要求或建议,无论是肯定还是否定,同意或是反对,赞扬还是批评,较少主观武断,更具有商量的余地。如:We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.

译:我们深信你方会确保这批货于规定的时间内装运,因为任何延误都将给我们带来极大的不便和经济上的损失。

句子中no little相当于great,意思无多大变化,听起来却舒服得多,容易接受多了。

We feel that your quotation is not proper because the price for such material is on the decline at present.

译:我们认为你方报价不合适,因为该种料子的价格正在下跌。

句中not proper 实际上就指improper,在意思上虽无多大变化,但听起来却客气得多,容易为对方所接受。

在交际中,直接的否定词容易出现感情上的撞击,往往引起对方的反感,产生不愉快。在商务英语中,为了双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系,人们常用委婉否定方式,创造和谐的合作气氛。

5.否定语气弱化

在商贸洽谈或函电中,如果选用直接的否定词语,往往会给人一种说话人过于自信,不给对方留下协商余地的印象,往往引起对方的不悦或反感。因此,常采用转换角度弱化语气的方式,如在否定句前加上“I am afraid”、“I don’t think”、“I am not sure”等,就可以使语气不那么坚硬、绝对。如:We are afraid that an error was made in execution of your order No.23.

译:我们担心恐怕在你方的23 号定单的执行过程中有一些偏差。

We found the prices of your machines a little bit higher than acceptable.

译:我们发现你方机器的价格略高一些,我方难以接受。

这句话实际表达的是:We found the prices of your machines are so high that we can’t accept.说话人用比较句,且比较级前用了a little 来修饰,表达了对对方所报价格难以接受,措词婉转,为进一步协商留有余地。

由此可见,商务英语中的委婉表达方式灵活多样。委婉表达方式准确而灵活地运用直接影响吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的前景,也是商界竞争中获取成功的重要途径。

四、委婉语在商务英语中的作用

众所周知,现如今的商业活动已不再是单纯的商业交往,而更多的是人际交往。商场如战场,要想在激烈的商战中脱颖而出,站稳脚跟,使用委婉表达方式这一修辞手法是商界人士的重要手段之一。委婉语是一种良好的润滑剂。在商务交际过程中,礼貌婉转的说辞会使合作双方充分感受到对方的尊重及诚意,避免不愉快的言语冲突,从而促使商业活动的顺利发展。委婉语的使用要恰当,从审美的观点来看,不是在任何场合运用委婉语其交际效果都一定是好的。因为委婉语有着掩盖真相的特点,掩盖的过了头便成了虚伪。委婉表达方式的精髓在于“含而不露”,要求正确地把握委婉度。委婉度大了,对方不能悟出本意,委婉度小了,对方会受到不舒服。

1.避讳功能

从文化角度看,任何一种文化都有语言禁忌。语言禁忌也是现实生活中普遍存在的现象,也是世界民族所共有的文化现象,反映社会生活的各个方面。禁忌语可以不说,但话不能不说,意思也不能不表达,因此,人们就使用委婉语来代替禁忌语。委婉语中有很大部分来自禁忌语。委婉语属于语言范畴,是一种社会现象,委婉语的社会作用主要表现为代替禁忌语,语言禁忌是普遍存在的现象,用委婉形式表达观念,习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,促进交际成功。由此可见,人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到交际目的。所以,在某些情况下,对于那些语言禁忌,人们就采用曲折委婉的方式,将说话人的思想表达出来,促使双方合作成功。商务人员在与外商打交道的时候常常要注意三点:动

物类名词的禁忌,颜色禁忌,数字禁忌。如:

狮子(Lion)在英语中有积极的意义。西方童话故事中狮子是众兽之王。狮子象征着勇敢、威严。英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart,因为他勇敢过人。中国人尊老虎为众兽之王,尽管如此,在中国,狮子也象征威武、雄健。可以说狮子在汉文化与英语文化中差别不大。但是,Goldlion为商标的领带最初被翻译成“金狮”,因为“金狮”与“今死”谐音,结果销路不好,后来翻译成“金利来”,销售额猛增。如今,一讲到“金利来”,人们便知道是名牌领带。另有Goldlion冰箱,也没有翻译成“金狮”,而是翻译成“金喜来”。若将Goldlion翻译成“金得冷”可能会更好一些,音和意得以兼顾。冰箱的功能是制冷,金子都能“得冷”,该冰箱的功能有多好!

蓝色在英语国家有忧郁的含义,如美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。Blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思便是“没用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则,怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢?Blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕并不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

数字的忌讳。一些西方人忌讳“13”这个数字。13被视为不祥已有非常久远的历史,源出“最后的晚餐”。耶稣基督与12门徒进晚餐,坐在第

13位的人就是出卖他的犹大。古老的文献显示夏娃给亚当吃禁果之日就是13号星期五。罗马的野史说巫师们都是12人集会,等待第13人到来。第13人就是魔鬼本人。挪威神话中,有12位神在华尔贺拉共进晚餐,第13位邪神洛基强闯进来,杀了一位很受欢迎的神百拉达。今日,西方有很多旅馆和办公大厦没有第13层楼,有些航空公司没有第13号班机,甚至没有第13排座位,12号之后是12号半,下面就是14号。宴会厅的餐位,12号紧接着14号。时至今日,美国海军亦不肯让新船在13号星期五这一天下水。遇上13日是星期五的时候,一般不举行宴请活动。因此,涉外商务人员不要在“13”日这天宴请外国人或洽谈生意,不要安排西方人住13层楼或坐第13位(桌)。

由此可见,以上三种情况常常出现在商务英语中对一些商品名称或是广告语的翻译上,我们认为的“好”在与我们合作的西方人眼里也许带来的不仅仅是“坏”,也有可能对他们来说是不吉利的,他们一定会对我们的商品不感兴趣。对我们而言,一个小小的不注意,会对我们造成巨大的经济损失。为了避免这种情况发生我们一定要了解西方国家的禁忌和避讳,有利于双方更好地进行贸易往来,达成合作。

2.避俗功能

语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时会因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,如果直言不讳地表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。委婉语的避俗功能运用巧妙的词语让对方的虚荣心得到满足,毕竟“面子”是人的基本情感需求。因此,为满足人们的心理需求,说话者就要采取一些显得高雅、好听的词语。在委婉语中,

常常在原表达方式的基础上“拔高”,把原来的“低的”“差的”说成好的,使原意变得优雅、温和,使其比所代表的真实事物更体面、更重要。假如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry!I have to go to the toilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以说“Sorry,I have to give myself ease.”比较委婉,不至于产生反感更容易被接受。例如:hairdresser(理发匠)—beautician(美容师),foreman(工头)—supervisor(主管、监理),gardener(园丁)—landscape technician(风景技师),secretary(秘书)—administrative assistant(行政助理)等。这些称呼的改变在正式的商务交往中看似作用不大,但是却是维护从事这些工作的人的自尊心,减少了工作中的歧视和矛盾。因此在商务交往中,要特别注意交流时考虑对方的面子,准确应用一些委婉表达方式,以免产生尴尬。

3.礼貌功能

商务交际过程中,如果一方一味地追求自己的经济利益,而不顾对方心情,那么这必然会导致双方关系僵硬,别说建立长期友好的商务关系,可能当场合作就会失败。所以委婉语礼貌功能的重要性就在于它能够帮助双方保持一种良好的心情来进行谈判,为双方都留下可以回旋的余地,从而建立这种预期的长期友好合作关系。拉可夫认为:在某些类型的言语交际中,礼貌的因素在决定会话的有效性中占上风。因此礼貌功能往往具有这样的特点:减少表达有损于他人的观点;减少表达利己的观点;减少对他人的贬损;减少对自己的表扬;减少自己与别人在观点上的不一致;减少自己与他人在感情上的对立。这是人们在言语交际中一般都遵守的礼貌功能,礼貌在维护和谐的人际关系起到积极的作用。如:

The goods are really good in quality, but could you possibly make a

论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用 摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来 就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。 关键词:委婉语;使用范围;应用 前言: 人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。 1.委婉语的定义 委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。 2.委婉语的起源 英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称

商务英语谈判中的文化差异及处理策略

前言 随着全球化进程的不断发展,国与国之间在政治、经济、文化和科技领域的接触与合作日益增强,中国更以其经济的快速增长和巨大的市场潜力吸引了世人的关注。国际商务谈判在进出口贸易及国际合作中发挥着举足轻重的作用。除了应了解国际商务谈判的一些必要技巧和注意事项以外,文化差异也成为商业合作取得成功所必须考虑的因素。在商务谈判中,由于参与者来自不同国家,受政治制度、风俗习惯、宗教信仰和教育环境等的影响不同,其文化背景存在明显的差异。不同文化背景的人,对同一件事、同一句话、同一个动作都有着不同甚至相反的理解,从而导致信息不能准确地转达给对方,甚至信息被曲解,发生文化冲突和障碍。因此,研究商务谈判中的文化差异就显得十分重要。

第1章国际贸易中文化差异概述 1.1国际贸易中的文化差异 文化,一般指人类在创造物质财富的过程中所积累的精神财富的总和。由不同社会或国家的文化围绕不同的因素或在不同的物质基础上建立起来,因而,处于不同文化环境的人们在价值观、信仰、态度等方面有着较大的差别,这就是文化差异。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。 不同国家或地区的人对相同事物的理解会存在差异,在相同情况下作出的选择可能完全不同。文化差异不仅体现在不同文化背景的人们的个体差异上,而且也反映在不同国家和地区的社会组织形式,即社会结构方面的差异上。文化差异决定了价值观、语言、教育、信仰和风俗习惯等方面的差异,而价值观的差异折射出人们对时间价值的理解、对变革的太度、财富观念、风险意识等方面的差异。文化直接影响和制约着人文的欲望和行为,大部分人尊重他们的文化,并接受文化中共同的价值观,遵循他们文化的道德规范和风俗习惯。各种文化之间存在着巨大差异,且错综复杂,这也是世界多元化的根本原因。具有不同文化背景的人,有其独特扽谈判方式与谈判风格,文化背景不仅决定着谈判人员的价值观;而且还影响着谈判人员的言行举止。因此,要进行成功的是那个无谈判,必须研究商务谈判中的文化差异产生的原因。 1.2 文化差异产生的原因 1.2.1政治法律方面 政治法律泛指治理国家的政策、法令和强制实施的行为规范。不同的国家具有不同的政策与法律的形成和运行机制;对世界贸易组织的同一条款.各国制定的配套的政策法规会有所不同,各国的行政诉讼和法系不同,也会出现执行的差别、各国政体的差别和上述种种所形成的透明度及执行协议方面调查的困难,仍然存在着产生于综合文化的、政治法律方面的阻碍。长期以来,西欧国家根据他们对条款的理解,对我国的彩电出口多次实行了某些不正当的反倾销措施,严重影响了我国彩电的出口,而我国的企业以前因缺少国际反倾销应诉的经验和认识,对于相关法规的运行也不熟悉,很少应诉,没有利用世贸组织的相应条款保护自己的合法利益,多次失去了国际市场机会。 1.2.2道德观念方面 道德是通过教育和社会舆论等力量,使人们具有善与恶、荣誉与耻辱、正义与非正义等观念.并逐渐形成一定的习惯和传统,以指导和控制人们的行为。在不同的民族文化中.人们的道德观念及其对人的约束力都不同。在现实中一旦发生贸易争端,诉求于法律的经济保护是要付出比较高的成本和代价的.利用道德约束展开贸易活动对于外来者也很难渗透到其社会经贸体系中去。 1.2.3价值观念、风俗习惯、宗教信仰及生活方式方面的影响 价值观念是人们对一事物的总体看法和评价,是人们基本的信念和判断,这种评价或

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

委婉语在英语教学中的应用

委婉语在英语教学中的应用 摘要:英语委婉语作为英语必不可少的组成部分,一直受到语言学家和学者的关注。关于这一课题的研究涉及许多不同的领域,包括语言学、语用学、社会语言学及心理学等诸多方面。借鉴前人的研究成果,作者试图从语用学角度就委婉语在英语教学方面的应用作初步探索和研究。 关键词:委婉语英语教学教学应用 一、委婉语的定义及来源 委婉语是一种文化现象,也是一种重要的修辞手段,在英语中极为常见。当说话者感到直率地说话可能会引起读者、听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述心理障碍,这种特殊的雅语就叫委婉语。 委婉语euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme,字面上的意 义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”。美国门肯称 其为gilded words(镀金词),还有人把它说成cosmetic words (化妆词)(李国南,1989),这无疑是对委婉语含义和作用的形象描述。 二、英语委婉语的构成原则 束定芳认为委婉语的构造都要遵循距离、相关、动听三

原则。根据Grice和Leech的理论,他提出了委婉语在使用中的三原则:合作原则、礼貌原则、自我保护原则(束定芳,1995)。以下就讨论一下委婉语的构造遵循的几条原则。 1.合作原则 Grice于1975年提出了“合作原则”,以解释言语交际中人们通过相互合作来达到交际顺利进行的目的。而且提出了“四准则”,即言语交际中人们应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。然而,在实际交流中,人们并不总是遵守合作原则。 2.礼貌原则理论 英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)提出了人们语言交际活动的六项礼貌准则。概括地说,就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的表达减弱到最低限度,即“尽量缩小不礼貌的表达”、“尽量扩大礼貌的表达”。 3.束定芳的自我保护原则 国内学者束定芳提出了委婉语使用的自我保护原则,认为人们在交际过程中更多地考虑自己的身份与社会地位。自我保护原则与礼貌原则相互制约、相互补充,在言语交际中共同起作用。当礼貌原则与自我保护原则冲突时,从礼貌原则到服从自我保护原则。 三、英语委婉语的社会作用 委婉语是一种社会语言学现象,可以避免语言过于直陈

商务英语谈判中的礼貌原则 与用语策略

商务英语谈判中的礼貌原则与用语策略英语是国际通用语,运用英语进行谈判是国际惯例,对外贸易离不开商务英语谈判。一 般而言,商务英语谈判中双方谈判者都会使出浑身解数,力促谈判朝着有利于自己的方向发展。然而,高质量的谈判不仅要实现交易,而且还要促成双方缔结长期友好、合作的关系, 为今后在更宽领域的合作做好铺垫。高效的谈判不是以破坏、搞阴谋、战胜对手或从对方那 儿得到更大的利益为目的,更不是以牺牲长远利益来换取短期利益。商务谈判实际上是人们 相互调整利益关系,最终确立共赢的行为过程。 合作是所有成功会话中的必要成分,而合作的前提是保证谈判双方得到充分、真实、关联、清楚的信息,但是言语交际是复杂的社会活动, 在商务英语谈判中,谈判双方都渴望谈判 成功,而且特别重视诚信。当对方所提出的需求无法满足时,依照合作原则就应该直接地否定,然而,“否定”这一言语行为本身具有潜在的面子威胁,会导致谈判的破裂。因此,在谈判现场, 说话人并不总是按照合作原则来进行交谈,而是需要适当降低明确度,提高信息模糊性、含蓄 性和可能性空间。说话人必须使自己的语言礼貌、得体,以获取对方好感,促使交流能够继 续友好进行下去,直至谈判成功。 语言学家Leech(1983)提出礼貌原则,他主张在所有的语言交际中,说话人和听话人之 间应尽量地表示礼貌和尽量减少不礼貌的表达方式。 礼貌原则的实质是为了缔结和维持与对方的友好关系,其运用过程是分歧意见淡出和相 关外部合作信息激活的过程。恰如其分地使用礼貌原则,可以有效地保证谈判顺利进行,促 使谈判进入合作原则阶段,最终实现交易。若在谈判过程中不给对方“面子”,本来完全可以成 交的买卖也会失去;而礼貌的交际用语重视对方的观点,尊重对方的权利、愿望和需要,迎合对 方的心理,能够产生令人愉悦的感觉,从而促成交易的实现,进而扩大对外贸易。因此,我们 看到礼貌原则是外贸业务谈判的推进剂,是开启合作原则的铺垫,在对外贸易谈判中具有特 别重要的意义。 作者通过对两套商务英语教材和其他相关文献的研究,发现若谈判最终达成一致,合作 原则必定是某个议题谈判的终点,而礼貌原则则是谈判过程中的插曲,在对外贸易谈判的不 同情境下,起着“润滑剂”和“催化剂”的作用。 二、礼貌原则的“润滑剂”策略 (一)“退避”策略 “退避”策略是在我方无法立刻作出成熟决定,为了避免冲突,暂时中止某议题讨论而延 缓谈判步伐的一种策略。“退避” 策略采用的是一种委婉的托辞,语言形式上意在回避给出即 时意见,以免意见考虑不周或引起对方不快,但从谈判效果来看,它延长了谈判时间,降低 了谈判效率。这种策略常见的用语如: “I’d rather not talk about it at the moment. (此刻我非常不想谈论此事。)”; “Could we come back to that later on?(我们可以稍后再回到这一点好吗?)”; “I haven’t really got all the i nformation I need to comment on the functions of the product at present.(我现在还没有得到所有信息来评论这个产品的性能。)”。 (二)“搭桥”策略 “搭桥”策略是以扭转谈判紧张气氛为目的,在遇到对方沉默、做出消极行为或提出反对 意见时,能够建设性地询问对方的感受和意见,试图通过表达友好善意,以加强理解,重启 友好沟通交流,从而推动谈判的进程。常见的用语如:

商务英语中的委婉表达及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 2 孔子与柏拉图的教育思想之比较研究 3 组织学习障碍及相应的对策 4 论《隐形人》中的象征主义 5 社会实践活动对大学生的重要性 6 英汉动物词汇文化内涵对比 7 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用 8 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture 9 《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判 10 浅谈英语俚语 11 凯瑟琳安波特作品中的女性话语权威 12 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义 13 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西 14 浅谈英语广告的特点及翻译 15 《白象似的群山》里的潜意识 16 写作教学中的范文教学 17 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 18 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 19 合作性学习在教学中的作用 20 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用 21 谈目的论视角下的商标翻译 22 试析《汤姆叔叔的小屋》中两个奴隶的性格和命运 23 从《马拉喀什》和《射象》看乔治?奥威尔散文的艺术风格 24 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 25 英语谐音双关的语义特点及其不可译性 26 模糊语言的社会语用功能 27 从民族服饰角度看中美文化价值 28 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 29 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》 30 广告英语的语言特征 31 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析 32 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析 33 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究 34 Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny 35 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱 36 从女性主义探讨托尼?莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 37 《宠儿》中塞丝的性格特征分析 38 论中美商务沟通中的跨文化意识 39 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑 40 汉英“甜”字隐喻用法对比 41 中西方婚礼习俗的差异 42 A Feministic Study of the Theme of “The Chrysanthemums”(开题报告+论文+文献综述)

英语委婉语在英语教学中应用研究

英语委婉语在英语教学中应用研究 瞿丽 (安徽新闻出版职业技术学院,安徽合肥230601) 摘要:委婉语来自禁忌语,并与之共存于包括英语文化的各种文化中,是一种常用的营造和谐气氛、确保语言交际顺利进行的言语手段。本文从英语委婉语的定义、特点和社会功能角度提出教师在英语教学中应该注重委婉语的教学和应用。关键词:委婉语社会功能英语教学应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应用非常广泛,美国学者休﹒劳森(Hugh Raw son)曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding w ell,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words o r in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,o r vague expression for one though t to be offensive,harsh o r blunt.《语言与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语:indescribables(不能够描写的东西);one-must-not-mention-’em s(决不可以提及的东西);unspeakables(别说出来的东西)或sit-upon’s(供你垫着坐的东西)。如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一些委婉表达法。 She has canceled all her social engagements. (她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(她处在很有兴味的情况中。) She is in a delicate condition.(她处在很微妙的情况中。) She is knitting little booties.(她正在编织小囡的袜子。) She is in a family way.(她快要当家了。) She is expecting.(她快生[孩子]了。) She is p regnant.(她怀孕了。) 说了100年,最后才说到真实事物上。这可能由于现代生活节奏加快,或思想

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

商务英语中的委婉表达与翻译

商务英语中的委婉表达与翻译 商务英语是目前国际商务活动中一种特定的专门用途英语,它所涉及的范围较广、且具备独特的表现内容和语言现象。因此,商务英语中的委婉表达和翻译更是最为关键的一个部分。分析了商务英语委婉语的交际功能,以及对商务英语 中的委婉表达与翻译进行了有效的探讨。 标签:商务英语;委婉表达;翻译 随着经济全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,而商务英语翻译作为不同国家的企业之间的交流手段和媒介,在沟通上发挥了至关重要的作用。商务人员在商务洽谈中常常借助委婉的预期和表达方式来作为重要的修辞手段,它能够含蓄的、礼貌的说出自己的观点和看法,给客户一定的建议和请求,从而 有效的达到贸易双发所预期的目的。 1 委婉语的交际功能 1.1 避讳功能 由于人类对于某些事物或现象的恐惧在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出某种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。例如各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说。英语中的“死也有多种表达形式。人们常用“去了”(topassaway),“离别人”(todepart),“最后一觉”(finasl eep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人 “死了”(todie)。 1.2 礼貌功能 委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。如见到英(美)国老太太,开头就用老字似乎不太好,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,例如:thelonger1Mng(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟) 等。

英语委婉语的特点及其应用

英语委婉语的特点及其应用 内容提要:本文主要讨论了:1)委婉语的特点;2)委婉语的几种表达方式;3)夸张性委婉语和缩小性委婉语在社 会生活中的应用。 关键词:委婉语特点应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地 回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或 不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是 就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这 些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应 用非常广泛,美国学者休·劳森(Hugh Rawson)曾说:委 婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁 ——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不 使用委婉语的情况下过完一天的。 euphemism源于希腊语的前缀eu- (= good, sounding well,好听的)和词根pheme (= speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好 听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words or in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.《语言 与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感 到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的 表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往 往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能 是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤 子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们 在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语: indescribables(不能够描写的东西);one-must-not- mention-' ems(决不可以提及的东西);unspeakables (别说出来的东西)或sit-upon' s(供你垫着坐的东西)。 如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般 使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的 委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一 些委婉表达法。(陈原,1980) She has canceled all her social engagements. (1856)(她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(1890)(她处在 很有兴味的情况中。)

2021年商务英语谈判中的礼貌原则与用语策略(2)

商务英语谈判中的礼貌原则与用语策略(2) 商务英语谈判中的礼貌原则与用语策略 模糊语策略主要是指模糊词语和模糊语句的运用。缓和型模糊限制词语如perhaps(也许)、just(只是),presu ___bly(大概)、probably(可能)、seem(似乎)、I wonder…(我琢磨着…)、I think…(我认为…)、I believe…(我相信…)、I assume… (我猜想…)、I suppose… (我料想…)、I’m afraid…(恐怕..)、as far as I can see(据我所知)等是语言中最普遍、最典型的模糊语言。 期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆它的使用可以使说话人得以恪守礼貌原则,在尽量避免将意见强加于人,避免过于武断的情况下,清楚表达会话含意。同时,它也使谈判双方有了 ___的可能,给谈判留有了余地。 积极正面的语言策略是指谈判双方尽可能地使用积极正面的语言,减少谈判中的消极信息。使用这种策略一方面是为了轻松谈判气氛,显示彼此友好、尊重、负责的态度;另一方面,彰显说话人肯定明确的意愿。例如:“Susie: We'd like to pay 70 a unit. (Susie: 我们乐意付一个计量单位70欧币。)

Tessa: I could do 80 if you are thinking of buying other products from us as well. (Tessa:如果你还考虑 ___我们的其他产品的话,我可能做到一个计量单位80欧币。)” Tessa对Susie的报价并不同意,但是她并没有负面地否定对方(如:“I couldn’t do 70…我不能做到70欧币…”), 而是通过正面回答,给出另外一种自己希望的、有条件的报价(“I could do 80 if…我可能做到80欧币…”),尽可能减少对方受挫的感觉。再如,会话中不要说“We are not happy with this.(我对此不满意。)”,可以积极正面地说成“We would prefer a different solution.(我们更想有一个不同的解决办法。)”;不要说“You don’t understand what I’m saying.(你不明白我说的意思。)”, 可以说成“Let me explain it more clearly. (让我解释得更清楚一些。)”。 “Yes, but…(是的,但是..)”策略实质是一种非公开的否定策略,“but”之后常常是说话人否定的观点。这种策略可以避免对对方潜在的面子损伤,所以对方心理上常常可以接受这样的表态。正因为如此,不同观点才能顺利地提出,议题才有可能得到 ___地分析和探讨,谈判因讨论的全面和 ___才有可能尽早达成一致。“Yes, but…”策略的常见用语很多,例如:

浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈英语委婉语的特点及其应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词 英语委婉语;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world.This paper mainly focuses on the characteristics and the application of English

商务英语的委婉表达及翻译

目录 论文摘要 (2) 一、委婉表达的含义 (3) 二、商务英语中委婉表达的作用及运用 (3) 三、商务英语中委婉表达的翻译原则 (6) 四、结束语 (8) 参考文献 (8) 商务英语中的委婉表达及其翻译 摘要: 在人类社会中,交流是必要的。要交流势必存在一些表达上的问题。所以,就会有一些表达上的技巧。委婉表达是人类使用语言过程中的一种普遍现 象,它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,我们必须学会使用委婉表达以避免尴尬或者不愉快发生。所以只有了解委婉表达的使用方式,才能达到成功交际的目的。本文从委婉表达的作用出发,分析了商务英语中的委婉表达及其翻译,从而论证委婉表达法不仅是商贸用语的重要组成部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段。 关键词:商务英语委婉表达作用运用翻译原则 Tactful expressions in Business English and Its Translation Abstract:Tactful expression is a universal phenomenon in the process of people’s language using. It’s not only a social language phenomenon, but also a culture phenomenon.We have to communicate with language,no matter indaily life or intercommunication with foreign countries.As to thedifferences between custom and life style,nations with different culture have different taboos.So ,we must learn tactful expression to

商务英语信函的委婉拒绝策略及其语用功能 2019年精选文档

商务英语信函的委婉拒绝策略及其语用功能 一、引言 随着经济全球化进程的不断加快,我国的对外贸易发展迅速。国际商务活动日益频繁,这使得商务信函在国际商务交往活动的重要性日益明显。在商务交流过程中,难免会出现由于某些原因而不能接受顾客的请求、要求或建议等情况,为了最大限度地给顾客以信任和满意,商务人员常常需要借助委婉表达方式,来拒绝对方的请求、要求或建议,以创造良好的商务环境,避免给公司带来经济损失。有鉴于此,本文以布朗和列文森的“面子理论”以及利奇的“礼貌原则”为基础来分析,商务英语信函中常用的三种委婉拒绝策略,即运用第二人称、运用模糊限定语和使用情感词,并从语用角度进一步讨论它们的交际功能。 二、委婉拒绝遵循的理论和原则 (一)面子理论 面子理论最早由美国社会学家Goffman提出,他认为每个人在社会的舞台上都需要展现积极的形象。Brown和Levinson在格夫曼的面子理论的基础上,进一步阐释了“面子”概念。他们认为“面子”是社会个体意欲在公众面前呈现的个人形象,是每个人的基本需求。Brown和Levinson还指出,绝大多数言语行为都会对说话人或听话人的面子构成威胁,凡是具有理性的人都或者采用某些补救策略以减轻言会极力避免这种面子威胁行为,

语行为的威胁程度。 商务英语信函是对外贸易活动的信息沟通重要方式,在对外贸易进程中履行着明确的商务交易意图。一般来说,为确保其交际意图的顺利实现,对收信方有利的威胁面子言语行为,表达可以相对直接些;对收信方不利的威胁面子言语行为,表达宜采用委婉表达以减少对面子的损害程度。在拒绝类信函中,双方利益矛盾,冲突明显,措词不当不仅不能实现交际意图,相反会激化双方的矛盾。显然,这类信函对维护面子的言语行为策略要求最高,因此,一般采用委婉表达策略。 (二)礼貌原则 提起“礼貌原则”,人们也许会马上想到Lakoff(1973)认为在某些类型的言语交际中,礼貌因素在决定会话的有效性上占有上风。指出礼貌受三条规则支配:不要强加,给人以选择机会,友好相待。为了进一步阐释,Lakoff(1977)提出了“语用能力”的两条原则:清楚和礼貌。她认为礼貌原则虽因文化而异,但其基本实质是一致的。 礼貌原则的提出正是为了补充合作原则的不足,本文所涉“礼貌原则”是英国学者Leech(1983)提出来的,此后在国内外语言学界引起了很大的反响。其中,发话人话语的命题内容越有利于受话人,话语越礼貌,反之就越不礼貌。发话人采用越间接的话语方式,话语的礼貌程度也就越高。因此,在商务信函的交写信方常常通过委婉地当顾客利益将要受到损失时,流过程中,

英语委婉语的应用论文

英语委婉语的应用 作者:周琮 摘要:随着社会文明程度不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止,这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。准确得当地运用委婉语,可以体现一个人受教育的程度及素养,也使人际间的交往更加顺畅和谐。英语中委婉语的应用范围非常广,涉及到社会的各个领域,本文仅从一个侧面对此进行探讨,笔者希望通过展示这些基本用法,能对英语学习者有所帮助,使之更好地运用语言知识,提高加工处理语言输出的技巧,并最终掌握好英语这门交际工具。 关键词:委婉语修辞含蓄正确运用 委婉语是一种重要的修辞手法,它指的是在说话时,含蓄隐晦, 回避或掩饰一些忌讳的词或使人不快、刺耳的词,以避免产生尴尬、难堪的局面,从而达到较好的语言交际效果。随着社会文明程度的不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止, 这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。从某种意义上来看,准确得当的运用委婉语,不仅体现了一个人的受教育程度及素养,而且能使人际间的交往变得更为顺畅和谐。在以英语为母语的英美等西方国家,由于人们的价值观更侧重人文方面,因此委婉语更是大量使用,这从一个侧面也展示了尊重别人这样一种现代人的处世态度。本文探讨英语委婉语的各种用法,以提高读者的文化知识和交际能力。 在英语中,euphemism (委婉语) 一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme (说话),意为说好听的话。1997年版的Random House College Dictionary 中,euphemism一词定义为“the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”在现代英语中,委婉语几乎涉及个人和社会生活的方方面面。从不同程度上,委婉语折射出人们普遍接受的说话和行为准则、思维方式和共有的价值观和品行。 1.和死有关的委婉语

浅析英语委婉语语用功能

浅析英语委婉语语用功能 [摘要] 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。本文将从委婉语的语用特征和语用功能的视角来分析英语委婉语,以揭示其语言本质和语用因素对其产生的影响。 [关键词] 英语委婉语语用特征语用功能 一、英语委婉语概述 l6世纪80年代初,作家乔治·布朗特首先使用“euphemism”一词。这个词来源于希腊语。其前缀eu意为good,pleasant(好的、善意的),词根pheme意为speech(言语)。euphemism 就是优雅动听的话、吉利话。委婉语可谓源远流长。它的产生最初与宗教有关,在古希腊和古罗马,由于神的名字被认为是神的化身,提到名字就亵渎神灵。于是,人们便借助委婉语来称呼神。上帝的名Jehovah被代之以Holy One (万圣者),the External(永生者),the Creator(创世纪者),the Maker(造物主),the Savior(救世主)等。随着社会发展,委婉语的使用范围从宗教延伸到其它领域。在l8、l9两个世纪,委婉语在英国国内外迅速发展。从一开始清教徒以关心语言闻名于世,他们推行禁止使用亵渎语言的法律。至l9世纪,社交活动中讲究语言温文尔雅被视作基本美德之一。20世纪,历经两次世界大战之后,美国英语发生了巨大变化,80年代,美国委婉语在金钱、疾病、政治和战争等话题中用得最多。 二、英语委婉语的语用特征 1.时代性 语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也称可变性。从历时的观点看,语言处在不断变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。例如“她怀孕了”,在19世纪委婉表达为cancel all her social engagements;be an interesting condition;be in a delicate condition。到了20世纪,随着人们思想的不断开放,“怀孕”被直率地表达为be in a family way;be pregnant。维多利亚女王时代,人体胸部以下的名称都在忌讳之列,胸和腿都不能讲,于是就有以white meat和black meat分别表示餐桌上的chicken breast和chick leg。这类委婉语现在已经不用了。由此可见,由于社会生活的不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓肮脏的字眼登堂入室。 2.语域变异性 在不同的语境或同一语境中,不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。例如,形容某人发疯有三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient.(正式、文雅);Tom is soft in head.(口语化);Tom has a screw missing.(戏谑幽默)。美国英语中,“厕所”的委婉语表达方式有很多种,例如:

相关文档
最新文档