艾米丽迪金森诗歌翻译研究

合集下载

艾米丽迪金森诗歌翻译研究

艾米丽迪金森诗歌翻译研究

艾米丽迪金森诗歌翻译研究作者:蒋萧来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。

文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。

【关键词】艾米丽·迪金森诗歌翻译研究艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美意向派诗歌的先驱。

艾米丽·迪金森一生离群索居,终身未嫁,因此她又被人们称为“艾默斯特修女”。

艾米丽·迪金森生前默默无闻,她生前发表的几首公开诗也未受到重视,但是她死后却人们誉为经典诗人,人们对她其人及其诗歌的研究热情是长盛不衰。

一个多世纪以来,艾米丽·迪金森研究及其诗歌研究队伍不断壮大,人们对她的诗歌作品的阐述和翻译研究可谓是非常多样化。

一、国外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究综述国外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究大致可以分为三个阶段:1. 1890—1945年前后时期,研究以走向经典为主。

1890年,希金森和托德合编的艾米丽·迪金森诗选第一辑出版,其后,关于艾米丽·迪金森诗歌的研究日渐火热。

这一时期,人们对艾米丽·迪金森诗歌研究的兴趣点主要集中在三点,分别是发布各种艾米丽·迪金森诗集、书信集和专辑,再就是各种版本的艾米丽·迪金森诗歌集推陈出新,关于迪金森诗歌的评价或积极或严肃,各种版本的诗集和各种声音成功激起了英美评论界对迪金森的关注和敬意,希金森称迪金森为“风格独到的天才”,康德拉.艾肯则称迪金森的诗歌极具“人格之美”,迪金森诗歌的经典地位也因此而奠定。

2. 1955年到20世纪70年代末,迪金森诗歌研究日渐学术化,研究态度趋于严肃。

EmilyDickinson诗歌赏析

EmilyDickinson诗歌赏析

①I’m Nobody!我是无名之辈-Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。

How dreary to be somebody!做一个某某,是多么沉闷无聊How public, like a frog众人像是青蛙To tell your name the livelong day整日地把你谈论啊To an admiring bog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁?你,也是,无名之辈?这就凑成一双,别声张!你知道,他们会大肆张扬!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇!This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be.Emily DickinsonAs you probably noticed when you read this poem, none of the themes that I discussed in the Overview of Dickinson applies to this poem. My list was not meant to cover every topic Dickinson wrote on, nor does every poem she wrote fit neatly into a category.Dickinson adopts the persona of a child who is open, naive, and innocent. However, are the questions asked and the final statement made by this poem naive? If they are not, then the poem is ironic because of the discrepancy between the persona's understanding and view and those of Dickinson and the reader. Under the guise of the child's accepting society's values, is Dickinson really rejecting those values?Is Dickinson suggesting that the true somebody is really the "nobody"? The child-speaker welcomes the person who honestly identifies herself and who has a true identity. These qualities make that person "nobody" in society's eyes. To be "somebody" is to have status in society; society, the majority, excludes or rejects those who lack status or are "nobody"--that is, "they'd banish us" for being nobody.In stanza 2, the child-speaker rejects the role of "somebody" ("How dreary"). The frog comparison depicts "somebody" as self-important and constantly self-promoting. She also shows the false values of a society (the "admiring bog") which approves the frog-somebody. Does the word "bog" (it means wet, spongy ground) have positive or negative connotations? What qualities are associated with the sounds a frog makes (croaking)?Is there satire in this poem?Some readers, who are modest and self-effacing or who lack confidence, feel validated by this poem. Why?②To Make a Prairie…To make a prairieIt takes a clover and one bee,One clover and a bee,And revery.Revery alone will do,If bees are few.去造一个草原张祈试译去造一个草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。

艾米丽迪金森

艾米丽迪金森

艾米丽迪金森生灵的歌唱——读狄金森的《如果我能让一颗心免于破碎》如果我能让一颗心免于破碎,我就没有白活;如果我能为一个痛苦的生命带去抚慰,减轻他的伤痛,或让一只弱小的知更鸟回到自己的鸟巢,我就没有白活。

If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;If I can ease one life zhe aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.艾米莉.狄金森(Emily Dicknson),生于1830年,卒于1886年,被誉为英美意象派的前驱,但在她生前,其诗作却默默无闻。

在狄金森的诗歌中,总是充满了信仰、神性、生命以及爱。

这一首《如果我能让一颗心免于破碎》,在短短的七行文字中,已经折射出狄金森那博大的慈爱和深刻的同情,这已经不仅仅是西方的基督精神,而是穿透了宗教的束缚,成为一种对生命热情洋溢的赞歌和对于生命自由的仰慕。

在诗歌的第一句,狄金森就提出了一个假设:“如果”(If),“如果我能让一颗心免于破碎”;在假设的后面紧随着一个语气非常不确定的词“能”(can);“让一颗心免于破碎”,本来是一种对于苦难的提升和救赎,却因为作者的两个非确定性词语,而使得整句形成了内容上的架空——可能,其实是一种不能;如果,其实是一种否定。

狄金森在这里,将语句的重音悄悄地挪移了一下,表面上看是“如果我能”起到了语气的增幅作用,但实际上,作者已经从侧面点出了“一颗心”与“破碎”这两组词所包含的意蕴。

而在第二句,狄金森承接了上一句的“破碎”所隐藏的东西,写下了“我就没有白活”(有翻译成‘我就没有虚度’,个人感觉‘虚度’用在这里是对整个语境的一次不大不小的破坏),关键在于“就”(shall),这一个词和上句的“如果”、“能”一脉相承,同样是以虚架实,令后面的“没有白活”失去了支撑,形成情感依托上的虚幻。

艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析

艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析

艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美国著名的诗人,她以她浪漫主义的诗歌而闻名,同时也因其对自然的独特描写而备受赞誉。

她的诗歌表达了对自然的深刻理解和对生态环境的关注,她借由自然的意象,向读者传递了一种对自然的尊重和敬畏之情。

本文将对艾米莉·狄金森诗歌中的生态话语进行分析,探讨她对自然的态度以及诗歌中所蕴含的生态意识。

艾米莉·狄金森的诗歌中充满了对自然的赞美和敬畏之情。

她将自然视作生命之源,赞美自然的美丽和神秘。

在她的诗歌中,常常出现对大自然的直接描写,比如《光芒》里写到“闪开/ 刚刚有光, /就像六翅鸟行驶”。

这首诗歌中,艾米莉·狄金森运用了鸟类的形象来描绘光芒的出现,表达了她对自然美丽和神秘的赞叹之情。

在《帝国》这首诗中,她描绘了大自然的雄伟壮观和自然界的统治力量:“外面/奔腾的尘埃,光彩夺目的自然”。

“帝国的钥匙在哪里呢?/帝国销声匿迹。

”这些描写不仅展现了她对自然壮丽景色的赞美,也体现了她对自然界统治力量的敬畏与敬重。

艾米莉·狄金森在诗歌中对自然的描写充满了独特的感悟和思考。

她通过对自然的细致观察和深入思考,揭示了自然的奥秘和哲理。

在《蜂鸟》一诗中,她写到:“公主似的,板栗衣;跑着吸取昙花池的蜜。

”在这首诗中,她通过对蜂鸟的描绘,展现了自然生物的神奇和生机。

在另一首诗《黑蜻蜓》中,她写道:“映入函数水晶般的翅膀/和柔软的木制下巴。

”通过对黑蜻蜓的细致观察,她表达了对自然的敬畏和对乎微之物的关怀。

这些诗歌中所蕴含的独特感悟和思考,不仅展现了她对自然的深刻理解,也启发了人们对自然的新的认识和感悟。

艾米莉·狄金森在诗歌中表达了对自然环境的保护和珍惜。

她引起了人们对自然环境破坏的担忧,并呼吁人们要爱护大自然。

在《蜜蜂》这首诗中,她写到:“为了自己的家而破天荒地采蜜/ 她为啥一动都不动。

试析王宏印之艾米莉·狄金森诗歌翻译

试析王宏印之艾米莉·狄金森诗歌翻译
如下 :
从王宏印的译本我们可以 看到, 女性小诗, 翻译过程中 要使用小词小句, 立句贵在巧妙而达意, 且有灵动之气, 切记 呆 板冗长, 或者拖沓平庸, 以至不堪卒读。同时要注意汉语 语 词的勾连和辞趣的形成, 是再造诗意的有效手段。 适当以 方言口 语人手, 这样似 乎更切近女性语言。 译文 要给读者女 性诗人的感觉, 如果捕捉不到这种感觉, 语言就会落空。实 词之外, 汉语虚词和语气词的 使用, 也有助于表达口 语色彩
王 君 玲
( 陇东学院 外国语学院, 甘肃 庆阳 7 4 5 0 0 0 )
摘 要 : 到 目前 为止 艾 米莉 ・ 狄金 森 的诗 歌 在 中 国的 翻 译 相 对 没 有 较 为 系统 的研 究 。 以诗 歌 精 读 为 主 要 方法 , 以 王 宏印 的译 本 为研 究 对 象。 与 国 内现 有 的译 本 相 比 , 王宏 印 的 译 本 忠 实 可 靠 , 最 为重 要 的 是 , 王 宏 印 以 艾米 莉 ・ 狄 金 森 一 个 女 性 的 口吻 对诗 歌 进 行 了翻 译 , 语 言切 近 女 性 语 言 , 他 的翻 译 对在 中 国普 及 狄
金 森诗 歌 将会 做 出很 大贡 献 。 关键词 : 王 宏印 ; 艾 米莉 ・ 狄金 森 ; 诗歌 翻 译 中 图分 类号 : I 1 0 6 . 2 文 献标 识 码 : A 文 章编 号 : l 6 7 4 — 1 7 3 0 ( 2 0 1 4) 0 4 - 0 0 0 9 04 - 收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 1—2 1
作者简介 : 王君玲( 1 9 7 7 一) , 女, 甘肃 庆 阳 人 , 讲师 , 硕士 , 主 要从 事 英美 文 学 研 究 。
艾米莉・ 狄金森( E m i l y D i c k i n s o n , 1 8 3 0 — 1 8 8 6 ) 是美国十 九世纪著名女诗人, 也是现代诗的前驱。她出生于新英格 兰, 一生孤寂, 终身未婚, 或闲游于屋后小园, 或命笔于灯下 几案, 每有 会意, 必 有佳 作, 一生留 下1 7 7 5 首之多, 影响深远。 狄金森以 十分有限的生活空间和个人经验, 通过深刻地阅 读 和细密地人生体悟, 以女性特有的敏锐观察和心灵体验, 加 上卓越的 写诗技巧和不断探索, 取得了惊人的创作成就, 诗 风独特, 讨人喜欢。 她创作的 小诗形式, 既有一定的格局, 又 能灵活多变, 适应了不同的题材和主题, 尤其是爱情、 死亡、 宗教以 及自 然。 狄金森的诗, 隽永可爱而又意味深长! 概括地说, 狄金森的诗学原则包括: 1 ) 撼动人心的诗学 理论——诗应强有 力地撼动读者的情感和内 心; 2 ) 抒发或表 情的 功用——诗是潜藏于诗人内在之情感压力的必要释放; 3 ) 诗是一种魔术或巫术, 诗人藉着它得以 将日 常的 世界和意 识转换成神奇、 悸动和令人悚然之物; 这种魔术或巫术亦提 供了 一个对情境或 情感的控制, 以防止它们成为危险的 失控 物; 4 ) 诗是人生旅程的一种工具, 它是探索真理和意义的。 这四 种要素紧 密地连系在狄金森的诗里, 同时它们每一个基 本上都是浪漫主义的背景。如果把它们铭记在心, 那么当我 们不管是一首 一首 个别地读或相关的诗一起念, 将对诗人想 做什么和诗本身有 更好地理解¨ 。 自 然是狄 金森诗歌的主题之一, 为此她做出了惊人的探 索, 徘徊于秩序和无序之间。其他的主题还包括爱情、 生命 或死亡、 时间与永恒, 以及神明等重大主题。在这些重大主 题交错的 短小诗篇中, 可以听到这位女性诗人的声音: 悲凄 之 音、 欢愉之音、 天真之音、 怀疑之音等等。然而, 狄金森的 诗并非缺乏形象和张力。 在一些体制较小的诗歌中, 意象的 集中和思想的触角, 可以深入到事物的核心, 产生惊人的

艾米莉·狄金森诗歌翻译初探

艾米莉·狄金森诗歌翻译初探

情 况 的发 掘 , 有 助 于译 介 在 遵 循 与悖 逆 之 间 寻 找 一个 契 合点 。 将
关键 词 : 艾米 莉 ・ 金 森 ; 歌 ; 狄 诗 翻译 ; 构 ; 结 隐喻
中 图 分 类 号 : 1. H3 5 9 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 : 6 2—5 7 ( 0 2 0 —0 0 17 3 9 2 1 ) 7 1 1—0 6
版为参 照 , 对上 述 三个 中文 译 本 进 行 比较 分 析 。木 宇和 王晋 华 的译 本 出版 时 间 分 别 为 1 9 9 6年 和 2 1 00
年 , 时 间跨度 可 以瞥 见 近 年来 对 狄 金 森 诗 歌 在 不 其
同时代 语 境下 的理 解 , 而余 光 中先 生 本 身 作 为 台湾
诗人 , 其译 本优 美 高 雅 , 具 一 格 , 有 相 当 的典 型 别 具
性 和代 表 性 。因此 , 对此 三 个 中文译 本 的选取 , 基 是 于这 三个 版本 不 同 的 时代 、 域文 化 语 境 以及 译 者 地
自身 背景 因素 的代 表性 。 余 光 中先 生 的 翻译 像 一 次 中 国式 的再 创 造 , 对 原 诗 的标 点 、 构 、 汇 都 进 行 了 大 刀 阔斧 的“ 国 结 词 中 化” 造 , 改 融合 了 中 国古 典诗 歌 的词 汇和形 式 。王 晋
狄金 森作 为 美 国现 代 文 学 史 上 重 要 的 女 诗 人 , 其 诗 歌在 中国的译 介 起 步 虽 相 对 较 迟 , 至 今 也 有 但 了较 丰硕 的成 果 。《 五 年来 国 内 的狄 金 森 研 究 综 近
的遵循 与 悖逆 , 含 着 诗歌 跨 越 异 质 文 明传 播 过程 包 中 的变 异 情况 。对 这 些 变 异 情 况 的发 掘 , 有 助 于 将 译 介 在遵 循与 悖逆 之 间寻找 一个 契合 点 。

艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)

艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)

艾⽶莉·迪⾦森15⾸诗汉译(54-60)By Emily Dickinson /Tr. By Lily诗/艾⽶莉· 狄⾦森译/黎历54. Water, is taught by thirstWater, is taught by thirst.Land -- by the Oceans passed.Transport -- by throe --Peace -- by its battles told --Love, by Memorial Mold --Birds, by the Snow.⼲渴教导⽔源源⼲渴教导⽔⼲渴教导⽔源流逝的⼤海教导陆地剧痛 – 教导流放者 -传说中的战争 – 教导和平模造的纪念 – 教导爱 -雪花教导鸟⼉55. A Bird came down the WalkA Bird came down the Walk --He did not know I saw --He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw,⼀只鸟从路上⾛来⼀只鸟从路上⾛来 -不知道我看到它 -把⼀只⾓⾍啄为两半然后将其⽣吃下去And then he drank a DewFrom a convenient Grass --And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass --然后它从⼀株近便的草叶上喝了露⽔ -然后跳到⼀边的墙上让甲壳⾍通过 -He glanced with rapid eyesThat hurried all around --They looked like frightened Beads, I thought --He stirred his Velvet Head它⽤锐利的眼睛⼀瞥甲⾍就四处逃窜 -我想它们看起来像惊骇的珠⼦ -鸟⼉天鹅绒似的脑袋不安Like one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home --好像⾝处危险⼩⼼翼翼我给它⼀⽚⾯包屑它就展开⽻⽑⽐分隔海洋的桨更轻柔-Than Oars divide the Ocean, Too silver for a seam --Or Butterflies, off Banks of Noon Leap, plashless as they swim.泛⾈⾄家门银光如丝 -⼜似蝴蝶飞离午间的岸边游动时飞腾⽽起但⽆⽔花四溅56. I dreaded that first RobinI dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now,I'm accustomed to Him grown, He hurts a little, though --我惧怕第⼀只知更鸟这样我惧怕第⼀只知更鸟但我现在很了解它习惯了它的成长虽然它有点受伤I thought If I could only liveTill that first Shout got by --Not all Pianos in the Woods Had power to mangle me –我想我是否能活到它的第⼀声呼啸⽽过-并⾮所有林中的钢琴有能⼒糊弄我 -I dared not meet the Daffodils --For fear their Yellow GownWould pierce me with a fashionSo foreign to my own --我不敢看⽔仙花-因怕它们黄⾊的礼服会⽤我如此⽣疏的时尚刺穿我-I wished the Grass would hurry --So -- when 'twas time to see --He'd be too tall, the tallest oneCould stretch -- to look at me –我希望草会快点⽣长-这样 – 当观看它们时 -它们会很⾼最⾼的草可以伸展开来- 看着我 -I could not bear the Bees should come,I wished they'd stay awayIn those dim countries where they go, What word had they, for me?我不忍蜜蜂前来我希望它们会远离在那些它们前往的阴暗国度⾥它们有什么话告诉我?They're here, though; not a creature failed --No Blossom stayed awayIn gentle deference to me --The Queen of Calvary --但它们在此并⾮⼀个失败的⽣灵 -花朵并不躲避温柔地尊重我-这个骷髅⼥王-Each one salutes me, as he goes, And I, my childish Plumes,Lift, in bereaved acknowledgment Of their unthinking Drums –当⾛过时每位都对我致礼⽽我举起幼稚的⽻⽑向它们轻率的⿎点悲痛地致意 –57. The Malay -- took the PearlThe Malay -- took the Pearl --Not -- I -- the Earl --I -- feared the Sea -- too much Unsanctified -- to touch --马来⼈取⾛了珠宝马来⼈取⾛了珠宝⽽⾮我尊贵的伯爵我太惧怕⼤海,它不圣洁不敢触碰Praying that I might beWorthy -- the Destiny --The Swarthy fellow swam --And bore my Jewel -- Home –我祈祷但愿皇天不负我命可那黝⿊的家伙游海⽽来将我的珠宝取回了家Home to the Hut! What lotHad I -- the Jewel -- got --Borne on a Dusky Breasty --I had not deemed a VestOf Amber -- fit --回到他那茅屋的家!真⾛运啊真希望是我获得珠宝他把它挂在黝⿊的胸膛我不相信那‘琥珀⾊的马甲’也配得上珠宝The Negro never knewI -- wooed it -- too --To gain, or be undone --Alike to Him -- One --这⿊⿁压根⼉不知我也曾追求此物得到或得不到珠宝对他来说有何区别呢58. A solemn thing- it was- I saidA solemn thing- it was- I said-A woman- white- to be-And wear- if God should count me fit-Her blameless mystery-我说过,这是⼀件庄严的事我说过这是⼀件庄严的事--⼀个⽩种⼥⼈--穿戴着如果上帝认同我--洁⽩⽆瑕的秘密--A hallowed thing- to drop a life-Into the purple well-Too plummetless- that it return-Eternity- until-⼀件神圣的壮举-- 将⽣命掷⼊紫⾊的深井--轻盈⽆声地坠落直到它返回永恒--I pondered how the bliss would look-And would it feel as big-When I could take it in my hand-As hovering-seen through fog-我思忖极乐世界会是怎样--当我将它执于掌上--还会觉得它的巨⼤--只能在⾼处盘旋时隔雾可见 --And then- the size of this "small" life-The Sages- call it small-Swelled- like Horizons- in my vest-And I sneered- softly- "small"!然后,这个被圣⼈们称作渺⼩的--‘细⼩’⽣命的规模--在我胸中像地平线那样膨胀--我冷笑着轻哼⼀声‘渺⼩’!59. A Charm Invests A FaceA charm invests a faceImperfectly beheldThe lady dare not lift her veilFor fear it be dispelled.⼀件饰物装饰⼀张⾯孔⼀件饰物装饰⼀张⾯孔瞧是那么不尽⼈意这位⼥⼠不敢掀开⾯纱⽣怕其真容会把⼈吓跑But peers beyond her mesh,And wishes, and denies,'Lest interview annul a wantThat image satisfies.但透视⾯纱后的真容⽆论迫切希望还是犹豫不决都唯恐真相会毁灭期待⾥的完美形象60. Safe in their Alabaster ChambersSafe in their Alabaster Chambers --Untouched my MorningAnd untouched by Noon --Sleep the meek members of the Resurrection --Rafter of satin,And Roof of stone.王室⾥的保险柜王室⾥的保险柜 -触不到我的清晨也不被我的正午触到 -睡眠复活温顺的成员 -缎⾯的橼柱⽯头的屋顶Light laughs the breezeIn her Castle above them --Babbles the Bee in a stolid Ear,Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --Ah, what sagacity perished here!光线嘲笑微风在众⽣之上她的城堡⾥ -蜜蜂在冷漠的⽿中嗡嗡作响快乐的鸟⼉吹奏起⽆知的⾳调 -啊,多么伟⼤的智慧竟在此凋亡!61. I robbed the WoodsI robbed the Woods --The trusting Woods.The unsuspecting TreesBrought out their Burs and mossesMy fantasy to please.I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --What will the solemn Hemlock --What will the Oak tree say?我抢劫了树林我抢劫了树林 -轻信的树林不猜忌的树⽊们拿出⾃⼰的刺果和苔藓来取悦我的幻想我扫视他们新奇的⼩饰物 - 抓起 – 带⾛ -庄严铁杉和橡树 -有什么话好说呢?。

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述1. 引言1.1 艾米莉·狄金森简介艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国著名女诗人,被誉为美国文学史上最重要的诗人之一。

她生于马萨诸塞州阿默斯特的一个富裕家庭,自小接受良好的教育,但在青少年时期就开始表现出内向和孤独的性格。

狄金森的诗歌风格独特,以简洁、隐晦、象征的语言著称,她尝试突破传统的诗歌形式,追求内心世界的深度和真实。

狄金森的作品涉及爱情、死亡、自然、宗教等多个主题,独具一格,充满诗意和思辨。

狄金森的诗歌直到她去世后才被发现并出版,她的作品在20世纪初开始受到关注,被誉为现代主义诗歌的先驱。

她的作品对后世诗人产生了极大的影响,被视为一位具有独特审美观点和文学价值的诗人。

1.2 艾米莉·狄金森作品概述艾米莉·狄金森是美国十九世纪著名女诗人,被誉为“美国的诗歌女神”。

她的作品以其独特的风格和深刻的内涵而著称,被视为美国文学史上的经典之一。

狄金森的诗歌作品内容丰富,涉及生活、爱情、自然、宗教等多个领域,体现了她对生命、自我和宇宙的深刻思考和独特感悟。

狄金森的诗歌作品充满了象征主义和隐喻,语言简洁而富有力量,引人深思。

她擅长运用意象和比喻,表达内心的情感和思想,常常用一两句简短的诗句深刻地揭示人生的哲理和真相。

她的诗歌风格独特,语言朴实而富有韵味,给人以深刻的启迪和感动。

狄金森的作品不仅在美国文学史上占据重要地位,也对世界文学产生了深远影响。

她的诗歌作品被翻译成多种语言并广为传播,深受读者喜爱和尊重。

研究狄金森的作品可以帮助我们更好地理解她的艺术成就和文学意义,探索人类内心世界的奥秘和哲理。

【2000字】2. 正文2.1 生平经历艾米莉·狄金森的生平经历是一个备受争议的话题,因为她是个非常隐秘的人,几乎没有留下任何关于自己生活的记录。

她出生于1830年在马萨诸塞州的阿默斯特镇,是一个富裕家庭的长女。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

艾米丽迪金森诗歌翻译研究
【摘要】艾米丽?迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽?迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。

文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽?迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。

【关键词】艾米丽?迪金森诗歌翻译研究
艾米丽?迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美意向派诗歌的先驱。

艾米丽?迪金森一生离群索居,终身未嫁,因此她又被人们称为“艾默斯特修女”。

艾米丽?迪金森生前默默无闻,她生前发表的几首公开诗也未受到重视,但是她死后却人们誉为经典诗人,人们对她其人及其诗歌的研究热情是长盛不衰。

一个多世纪以来,艾米丽?迪金森研究及其诗歌研究队伍不断壮大,人们对她的?歌作品的阐述和翻译研究可谓是非常多样化。

一、国外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究综述
国外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究大致可以分为三个阶段:
1. 1890―1945年前后时期,研究以走向经典为主。

1890年,希金森和托德合编的艾米丽?迪金森诗选第一辑出版,其后,关于艾米丽?迪金森诗歌的研究日渐火热。

这一时期,人们对艾米丽?迪金森诗歌研究的兴趣点主要集中在三点,分别是发布各种艾米丽?迪金森诗集、书信集和专辑,再就是各种版本的艾米丽?迪金森诗歌集推陈出新,关于迪金森诗歌的评价或积极或严肃,各种版本的诗集和各种声音成功激起了英美评论界对迪金森的关注和敬意,希金森称迪金森为“风格独到的天才”,康德拉.艾肯则称迪金森的诗歌极具“人格之美”,迪金森诗歌的经典地位也因此而奠定。

2. 1955年到20世纪70年代末,迪金森诗歌研究日渐学术化,研究态度趋于严肃。

1955年是迪金森诗歌研究的一个新起点,同年,托马斯.H.约翰逊编撰的《艾米丽.迪金森诗集》出版,该诗集以时间顺序,收录了迪金森的1775首诗歌,格式严谨,成为迪金森诗集权威版本。

经典一出,迪金森诗集出版日渐降温,迪金森诗歌研究日渐活跃,各种有学术价值的著作、观点不断出现,人们从心理因素、文化渊源、创作生涯等方面就迪金森诗歌做出了多重审视和研究,迪金森诗歌的主题、格律、语法、句法和修辞特点研究都取得了突破性的进展。

3. 20世纪80年代后,迪金森诗歌研究全球化、多样化。

20世纪80年代以来,在新历史主义思想影响下,有关迪金
森诗歌研究的学术论述剧增,迪金森诗歌研究品评方法也日趋多元化,人们尝试着从心理学、女权主义等方面解读迪金森诗歌的现实影响,迪金森诗歌也被置于更加宽泛的文化框架中去审视、解读,在人们的推测、解释下,它与知识变革、大众文化、阶级关系都产生了各种关联。

二、关于迪金森诗歌翻译研究的主要观点
近五年来,国内学界在迪金森诗歌的翻译研究方面取得了显著的成绩,在译著方面,王誉公所著的《艾米丽?迪金森:诗歌的分类和声韵研究》,填补了国内迪金森研究专著空白;吴玲翻译的《孤独是迷人的――艾米丽?迪金森的秘密日记》为人们深入了解、研究迪金森提供了更加真实、可靠的资料。

纵观国内学界关于迪金森诗歌翻译的的研究,主要集中在论文方面,据不完全统计,近五年来国内发表的有关迪金森诗歌翻译研究的论文数量多达100余篇,这些研究性论文的关注点主要聚焦在以下几点:迪金森生前发表的较少的作品及原因,迪金森诗歌的主题和艺术风格,迪金森与其他文化思想、作家的关联等等。

下面,笔者将对国内迪金森诗歌研究主要观点做简要论述:国内学界认为,迪金森生前是一个独立而自主的人,她不结婚不发表过多的作品,与她对世界的拒绝、怀疑、抗争、蔑视有关;迪金森的诗歌以爱情、自然和死亡为主题,她善于将分散的意向汇聚到一起构成意向群,所以在她的诗歌中,意向的不规则性、含糊性非常明显。

三、国内迪金森诗歌翻译研究的特点
笔者通过查阅资料、对比分析发展,近年来,我国学界的迪金森诗歌翻译研究具有以下特点:首先,喜欢以精神分析、女权主义思想、新批评等文学批评理论为工具来研究迪金森诗歌的内在含义。

其次,力求从形式主义、结构主义和文学符号学方面解读迪金森的诗歌精神内涵。

如孙立恒在研究迪金森诗歌时,运用佛洛依德的精神分析理论,探讨了迪金森的心理历程,认为是恋父情结和感情移植导致她对自然、诗歌的热爱超过了她自己原本应有的生活。

彭焱运用符号学理论对迪金森诗歌中的意向进行了解读,认为她诗歌中的名意向使她的诗歌具有了无限的可能性、适应性,就是这些具有广泛普遍性的意向才使她的诗歌倍受欢迎。

王霞则利用“平行研究法”就奥斯丁与迪金森的独创性进行了对比分析,探讨了两者在生活背景、经历和创作题材方面的差异。

魏兆林则就爱默生的超验主义思想对迪金森的影响进行了研究,这些都填补了迪金森诗歌研究方面的空白。

近年来,我国迪金森诗歌翻译研究队伍不断壮大,我们相信,国内迪金森诗歌翻译研究视野必将进一步开阔,研究成果也会越来越丰富。

参考文献:
[1]刘晓晖.百年艾米莉?狄金森研究管窥[J].国外文学,2007(1).
[2]魏烨.浅谈艾米莉?狄金森诗歌的思想内涵[J].三门峡职业技术学院学报,2007,(2):80-82.
作者简介:蒋萧(1981.9-),女,重庆医科大学外国语学院,副教授,研究方向:英美文学。

相关文档
最新文档