汉英构词法对比

合集下载

汉英术语构成方式对比

汉英术语构成方式对比

汉英术语构成方式对比作者:刘丽芬来源:《中国科技术语》2013年第03期摘要:术语构成方式是术语构成材料按词或语的规律构造新术语的方式方法,汉英术语构成方式在派生法、合成法、缩略法、转化法四个方面既有共性,也有特性。

通过比较既可深入了解汉英术语构词法,准确把握术语含义,也可为新术语的构成及理解提供借鉴。

关键词:术语,构成,对比中图分类号: H083;N04;H059文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)03-0011-06引言随着新事物和复杂概念不断产生,新的术语也不断地产生。

“在从屈折语向孤立语过渡方面,英语比其他任何一种欧洲语言都更接近汉语”[1]。

因此,汉英两种语言在术语构词方面必然存在着某些共性。

汉英术语不仅相互借词频繁,而且其各自构成新词的方式与手段表现出过去前所未有的一致性。

术语的结构类型主要有词级术语和(短)语级术语,术语构成方式是术语构成材料按词或语的规律构造新术语的方式方法。

比较汉英术语构成方式可知,二者存有共性,其构成方式可分为术语的语义构成方式、形态构成方式、句法构成方式、形态—句法构成方式等[2]。

据更通常的划分法,术语构成方式主要可细化为派生法、合成法、缩略法、转化法等,依此可展开汉英术语构成的对比。

一派生法对比派生法,或称词缀法,指词缀与词根结合构成新术语的方法。

派生法是常用的术语构成方式,按词缀的位置,汉语有前缀和后缀,英语有前缀、中缀和后缀。

汉语词缀比英语少,独立性词根很多。

1前缀对比位于词根前的词缀叫前缀。

一般说来,前缀只改变词义,不改变词类。

由于其强大的附着力,与大量的词根组合可以产生无数表达新概念的术语。

据统计,汉语字缀数量不超过100个,包括新兴字缀(如“非”“准”等)和类字缀(如“半”“好”等)。

汉语前缀有本族前缀和外来前缀,这些字缀原先多为自由词素,因受日语借词或翻译影响,逐渐演变为前缀。

常见的前缀如:超:超级、超声波等,相当于英语前缀over、supra、super、sur、ultra、extra等,如:超负荷(overload)、超空化螺旋桨(supercavitating propeller)等。

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。

文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。

标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。

实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。

18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。

外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。

分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。

通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。

一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。

有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。

修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。

无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。

修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。

为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。

英汉网络语言构词法对比

英汉网络语言构词法对比
许 多 学 者 从 不 同 角 度 对 网 络 语 言 进 行 研 究 , 的 从 社 会 语 有

词 , 人 从 拼 音 造 词 角 度 创 造 了 m 有 人 从 谐 音 角 度 创 有 m,
言学角度 ]有 的从话语 分 析角 度 , 有 的讨 论如何 规 造 了“ 眉 ” , 也 美 。在 英 语 中 , 于 初 上 网 的 人 , 得 不 多 的人 , 对 懂 范 网络语言 等等 。我们从词汇学角度对英 汉网络语言 有人借“l e” 词 , 人根据 派生法创 造 “ e be , l m r一 a 有 nw i” 有人 d bi”[ 1 进行对 比分析 , 助于我们 了解英汉 网络语言 的构词规律。 创造 “ ebe 7。而且汉 英语 网络 上都流 行对传 统 词 的 有 即故 意不使 用 固有 的词语 而使用 自己创 作为 网络时代新新人 类 的英 语 网络用语 , 其构 词方法 任意肢解 的风气 , 并 也 还是在现代英语构词方 法的基 础之上产 生 的 , 其构 词方式 造 的词语 , 且故 意错用乱用语法 。同时 , 都出现 了昙花 还是符合英语构造规律 的。英语 网络语 言的构造特征是 由
1 1 英 汉 网 络语 言在 构 词 上 都 具 有 随 意 性 .
界及 全球 资讯 网的语言 ; 它的特点来 自其 作为 电子 的、 全球
汉英网络新词语构词上都存在着很强的随意性和偶发
很 的及 互动的媒介 ” 。我们从词 汇学角 度对英汉 网络语 言 性。每个人都可 以在 网络上创 造属 于 自己的网络词语 , … 妹 进行对 比分析 , 有助于我们 了解英汉网络语言 的构词规 律。 多很随意的新词 就呈 现在 网络 上。例如 汉语 中的“ 妹 ”
第 4期 20 09年 8月

汉英构词对比研究

汉英构词对比研究
识 和依据 。 词性,表示不 同的意义, 但 同样具有讽刺 幽默意 味。 同样地, 在英语 中, 也有类似 的名 词转换成动词 的例子 : A .J o h n w a s o r p h a n e d a t t h e a g e o f s i x . ( o r p h a n :t o 构词法 是指按照 一定的语法 规则构成 新词 的方法 。根据构词 能力 的大小和使 用频率 的高低 ,英 语语言学家 习惯上将英 语构词法 归纳为 b e c o m e a n o r p h a n ) .
由e a r t h q u a k e ( 地 震) 构成s t a r q u a k e( 星球地震) , 汉语合成 词 的两语 素间有大 量的并列 关系和结构 关系 。并且 合成词 的 行 业的职工) , i t h—i t( 入 时的) 构成w i t h o u t—i t( 过时 的) : 参照 “ 冷门” 语素大都按顺序排 列,即主语+ 谓语 ,支配+ 被 支配,修饰+ 被修饰 ,限 由w 热 门”, 参照 “ 武 斗 ”造 出了 “ 文斗 ”, 参照 “ 务虚 ”造 出了 定+ 被 限定,补 充+ 被补充 。大量汉语 合成词 的意 义可 以通过 其组成成 造 出了 “ “ 务实 ”。不过, 有 的学者把类 比法 归入 词的一种修 辞格 分语素 的意义 ,语 素间 的关 系来理解 ,合成法是种 意合 的手段 。而在
二 、英 汉构 词法 对 比与 分析
B .P l e a s e b o t t l e s o m e w a t e r f o r m e . ( b o t t l e :t o p u t i n t o 两大类 : 主要构词法和 次要 构词法。本文将对英汉语 中共有 的合词法、 词缀 法、缩 略法 、转类 法、类 比法 五种构 词方法进行 细致的 比较 ,并 b o t t l e ) .

【全文】英汉语言对比_3

【全文】英汉语言对比_3
7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

汉英复合词的对比分析

汉英复合词的对比分析

汉英复合词的对比分析词语是语言文化的重要组成部分,汉英复合词又是一类独特而又有趣的词语。

本文将就汉英复合词进行分析对比研究,以深入了解汉英复合词的有趣特征。

首先,我们来看一下汉英复合词的构成特征。

一般来说,汉英复合词是由汉语和英语词语组成的,其中汉语词会是形态完整的汉语词语,而英语词会是单词或短语,并且这些单词或短语中也会有汉语特有的特点,比如异化的成语,以及在汉英复合词中所出现的定语、后置定语等。

此外,汉英复合词还可以是汉英双语词组。

另一方面,英语文字中也会出现汉英复合词,这些汉英复合词通常是由英语词语和汉语词语组成的,并且汉语词语在这种情况下通常会作为名词出现。

接下来,本文将讨论汉英复合词的用法差异。

从汉语的角度看,汉英复合词的用法与普通汉语词语的用法大致相同,只是其中的英语词语被理解成了汉语的组成成分,以及其中的汉语词语也被理解为英语的组成成分。

但从英语的角度看,有时候汉英复合词的用法会有所不同,比如汉英双语词组在英语中有时会被视为一个整体,可以作为一个介词,组成介词短语,从而改变句子的语义。

最后,我们来看看汉英复合词的分类。

按照汉英混合程度不同,可以将汉英复合词分为汉语兼英语、英语兼汉语、汉英双语词组等三类。

汉语兼英语的汉英复合词是由汉语词语和英语单词或短语组成的,主要特征是汉语词语的形式完整;而英语兼汉语的汉英复合词是由英语词语和汉语词语组成的,其中的汉语词语通常会作为名词出现;汉英双语词组则是以汉英双语结构为主要特征的汉英复合词,可以作为一个整体来出现,从而造成句法结构和表意上的差异。

综上所述,汉英复合词是一种独特而又有趣的词语,它的用法和构成特征都是非常有趣的。

本文从汉英复合词的构成、用法差异和分类等几方面进行了分析对比研究,对深入理解汉英复合词有一定的帮助。

汉英网络语言构词法对比研究

汉英网络语言构词法对比研究
中较 常 见 的 构 词 法 。
检索相关文献之 后 , 我们发 现学 界对 “ 为 网络语 何
言 ” 一 问题 并 没 有 达 成 共 识 。 笔 者 认 为 , 广 义 上 看 , 这 从
2 1单词截取法 .
该 构 词 法 主 要 是 截 取 单 词 中 字 母 , 将 这 些 字 母 进 再
第2 9卷
第 5期
湖北师范学院学报( 哲学社会科学版 )
J un f b i oma U i r t P i sp ya dS ca S i c ) o ra o e N r l n es y( hl o h n o i c n e l Hu v i o l e
V0. 129 No. 2 o9 5. 0
从狭义 的角度说 , 它是网民们 为 了适应 网上交 流的需要 而创造的一种 “ 在线” 使用的语言 。 网络语 言大致可 以分 为六类 : 、 一 与网络有 关 的专
P pg g: ae页码
m g m sae信 息 s : esg
业术语 , 如搜索引擎 、 浏览器 、 防火 墙等 ; 、 网络 紧密 二 与 相连的特殊 用语 , 网 民、 如 网警 、 网虫 、 网恋等 ; 、 三 网民
网 民喜 爱 的 正 宗 语 言 ” ( 。 于根 元 ,0 1 20 )
二 、 语 网络 语 言的构 词 法 英
英语 网络语 言 中, 既有涉及 网络 的专业术语 , 也有 方便网 民进行 网上沟 通的 “ 在线 ” 用语 。由于它 是在 网 络这个特殊空间 中使 用 的 , 同于一 般书 面英语 , 不 因而 二者的构词法是 不 同的。下 面着 重探讨 英语 网络语言
2 2单词字母 ( . 数字 ) 组合 法

英汉两种语言的对比分析

英汉两种语言的对比分析

英有汉无的现象还反映在各自的与语言体 系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的 概念,而汉语中却没有这类词汇。如: The sun is red. 太阳是红的。 A book is on the deቤተ መጻሕፍቲ ባይዱk. 桌上有本书。 He is a crazy fellow. 他是个疯子。
搭配对于翻译中词义的确定具有重要意 义,我们要 注意各词之间的搭配关系及 其搭配意义。
语法
英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英 语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、 语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即 汉语的此句从形式上看不出他们的词性、语法功 能和语法关系。 1、词性 英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语 词具有词性词尾。 名词词尾 动词词尾 形容词词尾 -ment, -tion, ism, -ness -en, -ize, -fy -al, -ful, tive 除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标
再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却 只有数字,没有量词的词类范畴。如: 一轮明月 a bright moon 一支铅笔 a pencil 一架飞机 a plane 一所学校 a school


2)英有汉无 一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词 汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进 理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”, 后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如: humor logic jeep romantic 幽默 逻辑 吉普车 浪漫,罗曼蒂克 win-win e-mail 双赢 电子邮件,伊妹儿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最常用的英语构词方法有以下三种 (1)转化法conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二) →second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。除此之外,还可以有种种的词类转化。 (2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray (r射线)、gas-forming (产气)、giant-cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。 (3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。比方名词兼动词的care的派生词有:careful a.→care n.+-ful (a. suf)、carefully adv.→careful a.+-ly (adv. suf)、carefulness n.→careful a.+-ness (n.suf),又比方:动词connect 的派生词有:disconnect v.→dis-+con-nect n.( 使分开)、connective a.→connect v.+-jve(有连接作用的)和connection n.→connect v.+ -ion(连接)。

除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的重点,故这里就不再一一举例赘述了。

在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词结构方面的概念。 (1) 词根和词干(root and stem)长期以来,语言学家对词根root有两种不同的理解,其一中把词根严格看作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语 里,大约有460多个(见w.w.skeat,a primet if English etymology §102..)这对于研究词源学( etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意根就成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。例如:narrow,narcissus,nerve,snare等词不达意的词不达意根都是sne.其二是把词不达意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。比如:医学方面的词根有:ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网状),erythro-(红)等。换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同的词不达意里出现,而其根本形式和含义相同,如:error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不达意根都有是err-[to wander](离)。 (2) 词干(stem) 指的是未经词形变化的原形词。例如:动词to impede(hinder)的词根是impede,必须注意,词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些变化既不能改变词不达意的原意,又不能改变词类。比如:动词teach有时态的变化,即可以在其后加时态的词尾-ed或-ing,但这并不表明构造 出新的词来了。 (3) 前缀和后缀(prefix and suffix)前缀的后缀都是词根或单词,它们原来故地是独立的词或词根,但由于经常缀在其它词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的形式,读音意义而成为附加部分。前缀有一定的含义,缀前缀构成的词叫做合成词(compound).如:cohost →co-[together,with]+host.后缀只具有转变词的词类的功能,不改变其含义,但医学上,有些后缀本身有一定的含义。例如:-ate(盐酸),-ase(酶)等。缀后缀而成的词叫作派生词(derivative),例如:helpful a→help n. + -ful(a.suf),quickly adv. →quick a. + -ly (adv.suf)等

汉语的构词法就是汉语语素构成词语的方法。汉语的构词法类型主要是合成法,还有少数类型是派生法和缩略法。

合成法类型包括: 并列式,比如:动静 偏正式,比如:秋天 陈述式,比如:自信 支配式,比如:脱水 等等。

派生法:就是加前后缀组成词,比如老虎,桌子,等。 缩略法:就是缩写而成的词语,严打,文革,三反,等 汉语新词语修辞方式造词法研究

【内容摘要】以往发表的新词语a的文章。侧重于从新词新义的显现入手探讨,从修辞格方面入手研究新词的比较少。本文主要从新词语的现状,修辞方式构成的新词的研究的意义,由比喻、借代、仿拟构成的新词的情况和其他修辞方式构成的新词的情况这几方面来进行分析研究。

【关键词】修辞新词语比喻借代仿拟 新词新语是观察社会生活的晴雨表,是反映现实的一面镜子。处于转型期的中国社会,其人文景观绚丽多彩。改革的大门开放以后,国外文化蜂拥而来。诸如“的士”、“酒吧”等词语纷至沓来。国内国外文化相互碰撞,彼此之间相互交融、相互渗透,产生了一批反映时代变革的新词新语。随着国内旅游热兴起,在市场经济的驱动下,许多农村人口投身于旅游景点的商业服务,于是便在原先的交通工具上精心修饰,仿照“的士”,出现了“马的”、“驴的”、“轿的”、“摩的”、“板的”等系列新词。这种由修辞方式构成的新词从一个侧面反映了旅游文化的发展,农业文明开始向现代文明转换。研究这种新词新语具有广义文化学的意义。研究这种新词语还有社会学的意义。比如“下岗”一词,在计划经济时期是不存在的。进入90年代后,由计划经济向社会主义市场经济转轨,市场经济严酷的竞争机制,必然使有的企业破产,有的工厂倒闭,职工下岗不可避免。与“下岗”相对应,运用对义仿拟手段出现了“上岗”这个新词语。此外,“绿灯”、“黄昏恋”等等,都反映了这一特定时期的重要社会问题。

最重要的是研究这种新词具有语言学的意义。语言同社会生活联系密切,反映生活也最为迅速。如“绿色工程”“绿色食品”“绿色能源”“绿色产业”“绿色农业”“绿色事业”、“套书”“套裙”“套餐”“套会”“套票”等系列套词反映了修辞构词的灵活性、形象性和系统性。语言的活跃,反映思想的活跃,是改革开放以来思想解放的结果。研究由修辞构成的新词语是要寻找其规律,预测其走向趋势,引导正确理解和使用祖国的语言文字,促进语言规范标准化。这是精神文明建设的重要内容,也是信息时代全球化国际交往的需要。 一、“修辞学造词法”诠释 词汇就其本身而言是一个开放的系统,而新词的产生概括的说不外乎两条途径:一是构造新词,二是吸收外来词。当今时代是一个信息爆炸的时代,各种新的事物、新的现象不断出现,由此导致了人们的新观念、新感受的不断产生,面对这种现象,原有的词汇难免会出现供不应求的现象。于是人们便倾向于寻求各种造词手段来对客观世界大量的空符号作及时有效的补充。产生新词新语的方式很多,有新外来词语的吸收、旧词语的复活、方言词语的吸收等等。我们着重要谈的是以修辞方式构成的新词的研究。任学良先生曾提出“修辞学造词法”,就是运用修辞手法(即所谓的辞格)来创造新词的方法。新词语有不少正是利用这种方式产生的。比如用“鞭打快牛”来喻指对贡献大的人或企业过度加码,使其做更大的贡献;用演员出台表演的“出台”来喻指一系列成套的政策措施跟群众公开见面,即形象又生动。诸如“蛋糕”、“绿灯”、“断奶”、“窗口”、“余热”、“网络”、“黄牌”、“拳头”、“婆婆”、“阵痛”,“铁饭碗”、“红眼病”、“花架子”、“大锅饭”、“毛毛雨”、“大气候”,“一刀切”、“走后门”、“打头阵”、“剃光头”等都是通过比喻式构成的。“拳头产品”是指一种品牌或产品在企业中的作用向拳头一样粗壮有力,它是比喻方式造成的新词语。至于“龙头企业”、“文山会海”等等都是此类。还有借代式新词语,如“菜篮子”、“绿色食品”、“国脚”等。据语料库我们统计得出这种由修辞格形成的新词语约有700多个,以比喻、借代、仿拟方式构成的新词语最为常见。此外,还有其他修辞方式如比拟、夸张、谐音构成的新词语,下文中我们将会一一谈到。

二、比喻造词法 从结构上看,新词新语里运用比喻这种修辞格的,大体有以下几类: ⑴、以喻体作修饰成分,本体类属作中心词,构成新词语。如: 龙头企业拳头产品窗口行业星火计划胡子工程尾巴工程 这类新词的喻体一般都具有形象生动通俗易懂的特点,取譬的着眼点也多种多样,其突出之处是使得语言表达简洁明快。如:

草根工业:喻指植根于乡村土地发展起来的乡镇企业。 龙头企业:像龙头一样能带动全局和其他企业前进或发展的企业。 尾巴工程:指某一工程主体部分已经完成,但尚有某些收尾项目未曾完成,好像拖了个尾巴。 ⑵、以喻体代指本体,也就是赋予某些词语以新的比喻义。如: 绿灯窗口龙头新星拳头黄牌气候余热婆婆短平快

相关文档
最新文档