从认知语言学视角看奎因与德里达的翻(精)
认知语言学

Langacker
Langacker
Ronald W. Langacker(兰艾克),北京语 言大学客座教授,博士,世界著名语言学家, 认知语言学创始人之一。兰艾克博士于 1966年取得美国伊利斯诺大学语言学博士 学位,现为美国加州大学教授,他曾应邀在 35所大学讲学,先后担任过15个杂志的主 编或顾问,著有专著15种,论文171篇;培 养博士31人,博士后50人,参加各类学术 会议及讲学307次。 Ronald W. Langacker教授工作于美国加利 福尼亚大学圣地亚哥校区,他在上个世纪70 年代提出了“空间语法”,在80年代逐步发 展其学术思想,到了80年代末和90年代初 发展成了一个系统、完整的语言学理论。
用来源指称结果,如“我们去吃火锅”(火锅指代的是火锅 里的食物)。等等。
二者的联系
二者既有区别又有联系: 区别 –隐喻是不同认知域之间的映射,它建立在人
们的心理联想上。---转喻是同一认知域中的映射, 建立在相依性的基础上。 联系—Radden (2000)认为隐喻和转喻组成一个 连续体,二者之间没有明显的界限。一般认为他们 都是从出发域向目的域的映射,事实上二者有时很 难区分。如“骑士队的詹姆斯是头狮子”。这个句 子可以看成是个隐喻表达即“人是动物”(不同 域)。同时如果把“人”和“动物”归入同一认知 域—“生命体”,且二者有某些相同特性如强悍、敏 捷、迅猛等,那么也可把它看成是个转喻表达。
二 学科特点
综合性(边缘性).认知语言学是认知科学和语言科学相互交
叉渗透形成的新兴边缘性学科.它涉及到语言学、心理学、神 经病理学、哲学、计算机科学等学科的知识。
逻辑的力量

逻辑的力量解构主义缘起于法国,德里达是其领先人物。
我国人文学者中也曾出现一种消解逻辑的理论,有的学者将其称为逻辑解构主义,认为是德里达解构主义的应用。
本文试图通过对德里达的解构与逻辑学家奎因对综合/分析这一二元对立的解构的比较,澄清逻辑解构主义并不是德里达解构主义的应用,逻辑是不可能被解构的。
相反,逻辑力度极大地影响着解构的力量,并引申出概念的辩证本性是解构能够进行的深层原因。
标签:解构;德里达;奎因;逻辑解构主义缘起于法國,德里达作为其领先人物,对那种传统的、不容置疑的哲学信念发起挑战,对自柏拉图以来的西方形而上学的传统大加责难,对构成传统形而上学的一系列二元对立进行了解构。
我国人文学者中也曾出现一种消解逻辑的理论,宣称“要把语言从逻辑法则的压迫下解放出来”[1](P19)打破逻辑法则的专横统治,争取思想的自由呼吸。
有的学者将其称为“逻辑解构主义”,认为它不能算作国人的发明,“只不过是德里达解构主义的应用”[2](P20)。
本文试图通过对德里达的解构与逻辑学家奎因对综合/分析这一二元对立的解构的比较,澄清逻辑解构主义并不是德里达解构主义的应用,逻辑是不可能被解构的。
相反,逻辑力度极大地影响着解构的力量,并引申出概念的辩证本性是解构能够进行的深层原因。
一、德里达的解构德里达的解构主义的核心内容是对逻各中心主义的解构。
德里达称其为“在场的形而上学”,这种形而上学是以二元对立逻辑为基础的,围绕着诸如真/假、在场/不在场、确定的/隐喻的、实在的/虚构的、经验的/先验的、观察的/理论的等等无数对立来建构自己,“在每一种情况下,据说第一词语都具有一种由于我们忠诚在场的形而上学而产生的支配性和先在性”。
[2](P34)以言语与书写、哲学文本与文学文本这两对典型的,也是德里达浓墨刻划的二元对立的解构为例,简单地考察德里达的解构运作过程。
德里达的具体解构策略是:1.通过考察文字的历史,说明言语不过是一种原书写。
翻译等值论的认知语言学解读

翻译等值论的认知语言学解读翻译等值论作为翻译学的一个重要理论,从抽象的视角看待翻译,自古以来就一直是翻译学家们追求的概念。
翻译等值论从认知语言学的角度解释翻译,它认为上下文、文化信息及语言约定必须结合起来作出正确的受众理解。
其起源要追溯到20世纪50年代初期,当时为了解释不同语言中出现的跨语言表达差异,认知语言学家们开始探讨和研究翻译的相关规律及其语言之间的交互作用。
翻译等值论的基本原理在于,在一定的语境下,翻译者可以将外语中的一个词语等值于母语中的一个词语,这种“语语的对应关系”能够实现一定程度的句子结构的保留,使句子在外语与母语之间具有类似的意义。
这意味着,在翻译中不仅需要考虑外语和母语认知差异,而且还需要考虑语言内部的认知变化。
翻译等值论的研究领域也越来越广泛,覆盖了从文学翻译到信息技术的各个领域。
探讨和理解翻译等值论,需要从认知语言学的视角出发,深入研究语言形式、语意和文化转换等问题。
认知语言学家指出,翻译等值论是建立在一定的翻译规律之上,其翻译规则是基于对原文和目标语言文化差异的理解。
认知语言学家们指出,翻译等值论应该把语言和文化差异作为翻译的基础,通过研究不同文化的偏差和语言的互关性,有效提高翻译的准确性和表达能力。
翻译等值论的研究也发展到更深层次,如平行语料库研究、多语言语言比较研究、多文化比较研究等。
结合这些方法分析,研究者可以更深入地探究不同语言和文化之间的细微差别及其影响,同时还可以更好地了解不同文化背景下人们思维方式的差异,从而更好地把握翻译的核心,使翻译保留越多的原文信息,从而提高翻译准确性。
当前,翻译等值论已经进入到认知语言学领域,作为一种途径,研究者们通过分析语言和文化间的差异,更好地理解翻译理论。
从认知语言学的视角出发,翻译等值论比传统的翻译理论实践更能有效把握翻译的核心,在这种情况下,受众有可能更容易理解原文并从中获取信息。
它还能帮助研究者们更好地理解翻译时考虑的上下文因素、文化差异和语言约定,从而为翻译服务提供更全面的支持。
认知语言学

学科发展历程
认知语言学在20世纪70年代中期开始在美国孕育(朗 奴·兰盖克提出空间语法),80年代中期以后开始成熟, 其学派地位得以确立,其确立标志为1989年春由勒内·德 尔文(ReneDirven) 组织的在德国杜伊斯堡(Duisbury) 召 开的第一届国际认知语言学大会。此次大会宣布于1990年 发行《认知语言学》杂志, 成立国际认知语言学( ICLA) , 出版认知语言学研究的系列专著,90年代中期以后开始进 入稳步个特例。一个范 畴或类别往往有个“原型”,是用以确定类别的参照标准, 需要归类的目标与标准进行比较,符合标准所有特征的目 标例示(instantiate)这一标准,不完全符合的目标是 对标准的扩展(extension)。
经典范畴理论的如下特征 1 范畴划分由一组充分必 要条件决定 2 特征是二元 3 范畴具有清晰边界 4 范畴 成员之间地位平等。
eg2.钟书能 阮薇. 认知与忠实——汉英上下位词翻译的认知 视角『j』.韶关学院学报
3.上下位:
以基本层次范畴为中心 范畴可以向上发展为上位范畴向 下发展为下位范畴上位范畴依赖于基本层次范畴 且物体 的完形形象和大部分属性都来自基本层次范畴 因此又被 称为寄生范畴(parasiticcategory) 下位范畴也是寄生范 畴它是在基本层次范畴的基础上更进一步细致的切分。
二、认知语言学的主要概念
原型 范畴化、基本范畴、上下位 命题模式、意象模式、隐喻模式、转喻模式 意象图示
1.原型(prototype):
是物体范畴最好、最 典型的成员, 所有其他成 员也均具有不同程度的典 型性。
eg1. 在英语的世界图景中, 鸟的原型为画眉鸟;而对于 母语为俄语的人而言则是 麻雀; 麻雀在中国人的认 知意义中也具有典型意义。
论德里达解构主义翻译观

第29卷 第1期2021年1月 成都理工大学学报(社会科学版)JOURNALOFCHENGDUUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences) Vol.29 No.1Jan.,2021DOI:10.3969/j.issn.1672 0539.2021.01.014收稿日期:2020 04 15基金项目:广东外语外贸大学科创项目“对话理论下”先秦哲学典籍英译研究(20GWCXXM-12)的阶段性成果作者简介:殷海红(1980-),女,陕西三原人,博士研究生,研究方向:翻译学、翻译理论与实践。
论德里达解构主义翻译观殷海红(广东外语外贸大学 高级翻译学院,广州 510420) 摘 要:德里达作为解构主义的代表人物,在哲学、语言学、翻译学等多个领域产生了广泛的影响,但他的诸多观点在学术界也颇具争议。
基于对“形而上学与逻格斯中心主义”“结构主义与解构主义”两组哲学概念的辨析,深入解析了“解构”“异延”“文本互文性”等解构主义核心术语,并进一步探讨了解构主义翻译观的哲学渊源、形成过程。
德里达解构主义翻译观,一方面促进和丰富了翻译学的发展,另一方面则从根本上否定了翻译存在的前提与必要性,对翻译领域产生了不容忽视的冲击与颠覆性影响。
关键词:解构主义;异延;忠实;文本互文性;翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672 0539(2021)01 0087 05一、引言作为解构主义的代表性人物,德里达(JacquesDerrida)的影响遍及哲学、语言学、社会学、翻译学,甚至艺术和美学等领域。
他是20世纪法国学术界影响最广,也最具争议的思想家之一,他所提出的“解构”“异延”等术语也成了解构主义的代名词。
其三部代表性著作《语音与现象》《论文字学》《文字与差异》的出版标志着解构主义理论的确立,继而引发一场解构主义思想变革。
德里达的理论系统是在对索绪尔、海德格尔、李维·斯特劳斯等结构主义代表性人物的批判中逐渐建立起来的。
最新-深究认知语言学视角下看隐喻的翻译 精品

深究认知语言学视角下看隐喻的翻译摘要从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。
隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧密联系。
不同语言在隐喻使用上有很大的差异,这给隐喻的翻译带来困难。
本文拟从认知语言学角度,来探讨隐喻的认知性、可翻译性及其翻译策略。
关键词隐喻认知翻译一、引言人们大量的使用隐喻来表达自己的情感。
近年来,随着隐喻研究的不断活跃,许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。
随着对隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。
本文拟在认知语言学的理论框架下,从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。
二、隐喻的认知性真正确立了隐喻在认知中的地位的著作是&在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。
这本书开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径。
认知隐喻理论认为,隐喻是一种认知现象,是人类抽象思维的最重要的特征,也使得人类对大部分抽象思维的解释成为可能。
隐喻包含两个域源域和目标域,前者往往是已知或熟悉的具体事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。
通过将源域映射到目标域上,目标域从而得到理解。
隐喻是中介,它帮助我们在来源于我们切身的经历和体验形成的概念的基础上获取新知识,理解和经历新事物。
我们知道隐喻的基础就是概念,人们常用隐喻将许多抽象的概念用具体或者熟悉的形象组织起来。
许多重要的概念多来源于我们对周围世界的认知。
人们使用隐喻一是由于思维能力的限制或语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一种事物来谈论某一事物;二是为了更好地传达意思,获得更好的交际效果,人们选择另一种事物来谈论某一事物。
三、隐喻的可翻译性以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。
认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。
从认知语言学看翻译中的文化差异现象

从认知语言学看翻译中的文化差异现象从认知语言学看翻译中的文化差异现象摘要:认知语言学是一门坚持体验哲学观,以身体体验和认知为出发点,一概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方武和知识系统等努力对语言作出一次性解释的新兴的跨领域的学科。
认知语言学的翻译观支持翻译的体验性,多重互动性,创造性等特点。
认知语言学关于体验与认知关系的理论为在文化差异这个前提下最大程度的表达原作提供了较大的借鉴意义。
关键词:认知语言学翻译文化差异【中图分类号】I106【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(200g)-20-0044-1认知,就是认识,指人类认识客观事物,获得知识的活动,包括知觉、记忆、学习、言语、思维和问题解决等过程。
由于认知语言学尚未最后形成一个完整的系统学科,各路学者对其理解也是仁者见仁智者见智。
我们可以权宜地将认知语言学理解为一门坚持体验哲学观,以身体体验和认知为出发点,一概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方式和知识系统等努力对语言作出一次性解释的新兴的跨领域的学科。
翻译,是按照原文的形、神、义、情、谋篇布局进行再创造的过程。
这既是语言置换同时也是一种语言艺术,并且是一种充满想象力和创造性的艺术。
随着翻译理论和教学法的发展,人们越来越体会到译者作为“人”的主观能动性的重要性――翻译不是一个单纯的对原语解码和对译语重新编码的过程,而是一个双重认知过程。
我们都知道语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤,是翻译时必须考虑的一种语境,所以翻译时不能将翻译的言语内容和文化分开来处理。
语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种文化的相互沟通和移植,它涉及了两种语言更涉及了两种语言所属的文化,而两种文化之间的差异是必然存在的。
事实上每种文化都具有自己的民族特点,是不同民族的特殊历史和地理环境里的品格与特征。
著名的社会科学家萨比尔在20世纪初就提出“文化乃是社会的所想和所为”,它像一面镜子反映出某种社会和文化表象与实质。
从认知语言学角度解释语言的不可译性

一
T h e d e mo c r a t i c wi n g o f t h e B it r i s h Co n s e r v a t i o n
Pa r t y
这三种情况下 , d e mo c r a c v的不 同 意 义 . 同 时也 引
入 了在 可 译 与 不 可 译 中“ 语境 ( c o n t e x t ) ” 这个 概 念 。 而 在 结 构 主 义 者 的 观点 中 .如 果 引 入 交 际 模 式 概 念 的
格 的科 学 来 开 始 研 究 认 知 语 言 学 和 整 个 语 言 系 统 的 关 系 以 及 对 以 前 的 语 言 学 观 的 冲 击 认 知 语 言 学 ( C o g n i t i v e L i n g u i s t i c s ) 围 绕 着 这 个 学 科 的 关 键 词 为 体
安 徽文 学
ANH U性
淦 燕 琪 杨 永 春
( 上 海理 工 大学 )
摘
研
究
要: 本 文主 要从 认 知语 言 学的 角度 来 分析语 境 的参 言 与 目的 语 之 间 没 有 可 以代 替 的 句 法 或 者 词 汇 等 结
验认 知 ( e mb o d i me n t ) . 即体 验 ( e x p e i r e n c e ) 和 认 知 及 h o m e和 d e mo c r a c y在 各 种 语 言 中类 似 的意 义 但 ( c o g n i t i v e ) 。 这 两 者 也 是 密 不 可分 的 。 译认知嬗变一文中 , 从命名观 、 结构主义观 、 解 构 主义
就翻译现象的变化与发展 . 王斌 ( 2 0 1 1 ) 在 他 的 翻 h o m e或 者 是 d e mo c r a c y在 某 些 情 况 下 也 是 不 可 译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻
摘
要:本文在回顾奎因和德里达对翻译不确定性的观点的基础上,从认知语言学的视角反思了两者的观点,认为二者对翻译不确定性的论述走向了两个相反的极端。
关键词:认知语言学
奎因
德里达
翻译不确定性
主要观点
一、引言
20世纪60年代以来,关于翻译的不确定性问题的讨论形成了两大主要阵营,一个是以美国著名逻辑学家和语言哲学家威拉德·奥曼·奎因为首的行为主义阵营;另一个是以法国著名哲学家雅克·德里达为代表的解构主义阵营。
本文主要在回顾这两个阵营关于翻译不确定性的主要观点的基础上,以认知语言学的相关理论为视角,反思两个阵营翻译不确定性观点的不足,并提出解决办法。
二、奎因的翻译不确定性观点
上世纪60年代,奎因在批判分析哲学的基础上发展了自己的自然主义语言观和行为主义意义论,他在第一次约翰·杜威讲座演说稿《本题论的相对性》一文中简要表述其语言观:“语言是一种社会技艺。
我们大家都只是根据他人在公共可认识的环境下的外部行为来习得这种技艺的。
”(陈波,1998:54)《语词与对象》(Word。