考研英语翻译必备练习
考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
考研英语翻译练习题

考研英语翻译练习题练习一:原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.翻译:技术的快速发展给我们的日常生活带来了重大变化。
练习二:原文:Despite the heavy rain, the marathon runners continued their race with determination.翻译:尽管大雨倾盆,马拉松选手们依然坚定地继续比赛。
练习三:原文:The novel explores the complexities of human relationships and the struggle for identity in a rapidly changing world.翻译:这部小说探讨了人际关系的复杂性以及在一个快速变化的世界中寻求身份认同的斗争。
练习四:原文:The government has implemented a series of measures to combat climate change and protect the environment.翻译:政府已经实施了一系列措施来对抗气候变化和保护环境。
练习五:原文:In order to achieve success, one must be willing to take risks and embrace challenges.翻译:为了取得成功,一个人必须愿意冒险并迎接挑战。
练习六:原文:The ancient city, with its rich history and cultural heritage, attracts numerous tourists every year.翻译:这座古城以其丰富的历史和文化遗产每年吸引着众多游客。
英语二考研翻译练习题

英语二考研翻译练习题练习一:原文:In the past few decades, China has made remarkable progress in various fields, including science, technology, and education.翻译:在过去的几十年里,中国在包括科学、技术、教育在内的各个领域取得了显著的进步。
练习二:原文:The rapid development of urbanization has brought about a series of social issues, such as traffic congestion and environmental pollution.翻译:城市化的快速发展带来了一系列社会问题,例如交通拥堵和环境污染。
练习三:原文:It is universally acknowledged that education plays a vital role in the development of a country.翻译:普遍认为教育在国家发展中发挥着至关重要的作用。
练习四:原文:The government has implemented a series of measures to promote sustainable development.翻译:政府已经实施了一系列措施来促进可持续发展。
练习五:原文:With the advent of the information age, the internet has become an indispensable part of people's lives.翻译:随着信息时代的到来,互联网已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
练习六:原文:The concept of "green consumption" has gainedpopularity among the public in recent years.翻译:近年来,“绿色消费”的概念在公众中越来越受欢迎。
考研英语翻译练习

考研英语翻译练习考研英语翻译练习考研英语翻译练习1In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.参考答案:要点:句子的框架是the tests work most effectively whenand least effectively when。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句whatpredicted。
the tests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为质量,而译为特征。
defined不能直译为被定义为,而应译为主动语态界定。
译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
考研英语翻译练习2英语翻译是考研必考的一部分内容,翻译考察的是同学能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等。
接下来店铺为大家整理了20xx考研英语翻译练习法,希望大家能够借鉴。
一、每天进行1小时翻译练习。
要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。
二、做题的时间往往只需要10分钟。
接下来,要求考生对答案。
看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。
介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。
(完整word版)考研英语翻译必备练习

翻译(9。
16)一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面: (1)修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等).例 1。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为谓语为(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等例 2。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析: (1)该句的骨干结构为it is m ore … to do sth than to do sth else. 是一个?结构(2)句首的for a family of four作?二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
考研英语翻译训练汇总

考研英语翻译训练汇总1.不论成功和失败,我们都应该反思No matter success or failure, we should all reflect.2.在行动之前,要做充分准备Be well prepared before taking action.3.付出努力总是有回报的Effort always pays off.4.坚持不懈地努力Keep striving perseveringly.5.不要把钱看得太重要Do not take money too seriously.6.珍惜当下的每一刻Cherish every moment of the present.7.要有自信Have confidence in yourself.8.相信自己有能力解决任何问题Believe in yourself that you are capable of solving any problem.9.坚持你所相信的Stand firm on what you believe in.10.学会独立思考Learn to think independently.11.知识改变命运Knowledge changes one's destiny.12.充分利用时间13.时间是宝贵的Time is precious.14.时间有限,不要浪费Time is limited, do not waste it.15.坚持你的理想Keep to your dreams.16.做有意义的事Do something meaningful.17.为你的梦想而努力Strive for your dreams.18.身体是革命的本钱A sound mind in a sound body.19.拥有健康的身体Have a healthy body.20.健康的心态A healthy mentality.。
考研英语350句翻译天天练
考研英语350句翻译天天练_第1单元1、Whoever formulated the theory of the origin of the universe, it is just hypothetical and needs proving.2、The authors of the United States Constitution attempted to establish an effective national government while preserving stability for the states and liberty for individuals.3、Together with another two scientists, he is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about.1、The most likely explanation, it seems to me," said Dr. Mead, " is that they are simply watching what we are up to --that responsible society oustside our solar system is keeping an eye on us to see that we don't set in motion a chain reaction that might have unexpected effects for ouside our solar system."2、The simple fact is that we, who have always regarded ourselves as supreme in the universe, may not be so.3、Now we have to recognize that, among the stars in the heavens, there may very well worlds inhabited by beings who are to us as we are to ants.4、With the building of good, fast motorways, long distances can be covered rapidly and pleasantly答案:完型翻译关键句:1、无论是谁创立了宇宙起源的理论,该理论都只是假定的,需要证实。
考研英译汉练习题
考研英译汉练习题近年来,考研英译汉题目的难度和作文要求逐渐增加,对于考生来说,英译汉是一项重要的技能,需要不断地练习和提升。
下面我们将通过一些练习题来讨论一下这个问题。
首先,我们来看一道例题:"Power is like the wind, which can be a gentle breeze or a strong gale. Itis up to us how to harness and use it wisely."这句话中,power被比喻为风。
我们需要将其翻译成恰当的汉语表达。
在这个例题中,我们可以选择将power翻译成“力量”或是“权力”,仔细分析句子结构和语境后,我们可以得出:“力量就像风一样,可以是一阵轻风,也可以是一阵强烈的狂风。
我们如何巧妙地驾驭和利用它,就取决于我们自己。
”通过这道题目,我们可以看到,英译汉并不仅仅是简单地将英文单词和句子翻译成汉语,还需要我们理解英语中的比喻、隐喻和句子结构,灵活运用汉语表达方式,以传达原文中的意思。
接下来,我们来看一个稍微复杂一点的题目:"The meaning of life is not simply to exist, to survive, but to move ahead, to go up, to achieve, to conquer."这道题目涉及到生命的意义,我们需要将其翻译成恰当的汉语表达。
在这个例题中,我们可以选择将mean翻译成“意义”或是“目的”,将exist翻译成“存在”,将survive翻译成“存活”,将move ahead翻译成“前进”,将go up翻译成“上升”,将achieve翻译成“实现”,将conquer翻译成“征服”。
综合考虑句子结构和语境,我们可以得出:“生命的意义不仅仅是存在和存活,而是前进、上升、实现和征服。
”这道题目要求我们对英文中含义较深的词汇进行细致的分析和翻译,同时注意句子结构的转换和整体的语感,以使翻译更加准确、自然。
英语二考研翻译练习题
英语二考研翻译练习题英语二考研翻译练习题考研英语二的翻译部分一直是考生们备考的重点和难点之一。
翻译练习题是考生们在备考过程中必不可少的训练工具。
下面将给出一些翻译练习题,希望对考生们的备考有所帮助。
练习题一:中文翻译成英文1. 他是一位著名的科学家,他的研究成果在国际上享有盛誉。
2. 这座城市的发展得益于政府的大力支持和人民的共同努力。
3. 这个项目的成功离不开团队成员之间的密切合作和良好的沟通。
4. 这本书的内容非常丰富,适合各个年龄段的读者阅读。
5. 在这个数字化时代,人们越来越依赖于电子设备来进行工作和生活。
练习题二:英文翻译成中文1. The rapid development of technology has greatly changed people's way of life.2. The government has implemented a series of measures to promote economic growth and improve people's livelihood.3. The company has a strong sense of social responsibility and actively participates in various public welfare activities.4. The conference attracted experts and scholars from different countries to discuss the latest research findings.5. The Internet has greatly facilitated information exchange and communication between people around the world.以上是一些常见的英语翻译练习题,通过这些题目的练习,考生们可以提高自己的翻译能力和应对考试的能力。
mti考研题库
mti考研题库MTI(Master of Translation and Interpreting)考研题库是为准备翻译硕士(MTI)考试的学生提供的一套练习材料,旨在帮助他们熟悉考试内容和题型,提高翻译实践能力。
以下是一些模拟题及其参考答案,供考生参考:一、词汇翻译1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 可持续发展:Sustainable Development- 人工智能:Artificial Intelligence2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Cybersecurity:网络安全- Green Economy:绿色经济- Cultural Heritage:文化遗产二、句子翻译1. 中译英:- 中国的改革开放政策促进了经济的快速发展。
- China's policy of reform and opening up has promoted rapid economic development.2. 英译中:- The advancement of technology has transformed the way we live and work.- 技术的进步已经改变了我们生活和工作的方式。
三、段落翻译1. 中译英:- 中国有着悠久的历史和丰富的文化遗产。
作为世界四大文明古国之一,中国对世界文化的发展做出了重要贡献。
- China has a long history and rich cultural heritage. As one of the four great ancient civilizations of the world, China has made important contributions to the development of world culture.2. 英译中:- Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It affects the environment, agriculture, and the health of people around the world.- 气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译(9.16)一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为谓语为(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience 等例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析: (1) 该句的骨干结构为it is m ore … to do sth than to do sth else. 是一个?结构(2) 句首的for a family of four作?二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。
因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(一)、顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.五个谓语结构, 表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
例 3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。
她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例 4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be u sed to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。
对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例 6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(二)、逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
例如:例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19 世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。
所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。