电影片名的英译汉
电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解
英语电影片名翻译

英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。
不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。
比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。
37部中国电影英译

《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
台湾电影片名英译汉

1.Avatar 阿凡达2.Harry Potter and the Half-Blood Prince 哈利波特:混血王子的背叛3.Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 冰原历险记34.Transformers: Revenge of the Fallen变形金刚:复仇之战5.2012 20126.Up 天外奇迹7.The Twilight Saga: New Moon 暮光之城2:新月8.Angels& Demons 天使与魔鬼9.The hangover 醉后大丈夫10.Night at the Museum: Battle of the Smithsonian 博物馆惊魂夜211.Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel 鼠来宝212.Sherlock Holmes 福尔摩斯13.Star Trek 星际争霸战14.Monsters vs. Aliens 怪兽大战外星人15.X-Men Origins: Wolverine X战警:金钢狼16.Terminator Salvation 魔鬼终结者4:未来救赎17.Fast & Furious 玩命关头418.A Christmas Carol 圣诞夜怪谭19.The Proposal 爱情限时签20.Inglourious Basterds 恶棍特工21.Multiple Licity 丈夫一箩筐22.Pretty Woman 麻雀变凤凰23.A Beautiful Mind 美丽境界24.The Affair To Remember 金玉盟25.Roman Holiday Shall We Dance 随我婆娑26.As Good as It Gets 爱在心里难开27.Much A do About Nothing 都是男人惹的祸28.Total Recall 魔鬼总动员29.Mississipi Burning 烈血大风暴30.Soldier 血爆群龙31.American Pie 2美国派232.Don’t Say a Word沉默生机33.Kiss of the Dragon 龙吻34.Legally Blonde金法尤物35.Moulin Rouge红磨坊36.Original Sin枕边陷阱37.The Others神鬼第六感38.A Kinghts Tale骑士风云录39.Along Came a Spider全面追缉令40.Americas Sweethearts美国甜心41.Billy Elliot舞动人生42.Captain Corellis Mandolin战地情人43.Cats & Dogs猫狗大战44.Dr. Dolittle 2怪医杜立德245.Driven生死极速46.Dr. T & the Women浪漫医生47.Enemy at the Gates大敌当前48.Final Fantasy : The Spirits Within太空战士49.The Grinch鬼灵精50.Lucky Numbers内神外鬼51.Planet of the Apes决战猩球52.The Princess Diaries麻雀变公主53.Rush Hour 2尖峰时刻254.Save the Last Dance留住最后一支舞55.Tomb Raider古墓奇兵56.Almost Famous成名在望57.Bless the Child灵异总动员58.Bounce当真爱来敲门59.Cast Away浩劫重生60.Chocolat浓情巧克力61.The Gift灵异大逆转62.Meet The Parents门当父不对63.Mission Impossible 2不可能的任务264.Miss Congeniality麻辣女王65.The Mummy神鬼传奇66.Nurse Betty真爱来找碴67.Pay It Forward让爱传出去68.Proof of Life千惊万险69.Remember the Titans冲锋陷阵70.Shaft杀戮战警71.Snatch偷.拐.抢.骗72.The Legend of Bagger Vance重返荣耀73.Traffic天人交战74.The Revenant 神鬼猎人75.Carol 因为爱你76.The Room 不存在的房间77.The big short大卖空78.Martian绝地救援79.Spotlight惊爆焦点80.Mean Girls辣妹过招81.Sex and City欲望都市82.Five Easy Pieces 天涯浪子83.Hero小人物大英雄84.Life as We Know It命中注定多个你85.Fast 玩命关头86.Jumping the Broom 超完美婚礼87.On Her Majesty's Secret Service 女王密使88.Problem Child 天才小捣蛋89.Scott Pilgrim vs. the World 歪小子史考特90.Batman 蝙蝠侠91.PulpFiction 黑色通缉令92.Saving Private Ryan 抢救雷恩大兵93.Silent Hill 沉默之丘94.Pirates of the Caribbean神鬼奇航95.The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring魔戒首部曲:魔戒再现96.The Mummy 神鬼传奇97.The Hunt 谎言的烙印98.Triangle 迷失三角洲99.Inception 全面启动100.The Bridge of Madison County麦迪逊之桥。
英文电影片名翻译

It’s a Wonderful Life 《风云人物》
Moonstruck 《月色撩人》
Gone with the Wind 《乱世佳人》 《飘》
Casablanca 《卡萨布兰卡》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
The Bridge of Madison Country
《廊桥遗梦》
Troy 《特洛伊》
Home Alone 《小鬼当家》
Dance with Wolves 《与狼共舞》
Sister Act 《修女也疯狂》
The Wizard of Oz
《绿野仙踪》
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Speed 《生死时速》
Sindler’s list 《辛德勒的名单》
The Rock
《勇闯夺命岛》
Waterloo Bห้องสมุดไป่ตู้idge 《魂断蓝桥》
Spider-man 《蜘蛛侠》
The Italian Job 《偷天换日》
Matrix 《黑客帝国》
Harry Potter 《哈利波特》
Pearl Harbor 《珍珠港》
Music of the Heart 《弦动我心》
The Science of the Lambs 《沉默的羔羊》
Seven
《七宗罪》
基督教用撒旦的七个恶魔的形象来代表 七种罪恶(七宗罪,the seven deadly sins): 饕餮(Gluttony)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth)、 淫欲(Lust)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、傲慢 (Pride)
The white Snow and Seven Dwarfs
《白雪公主和七个小矮人》 白雪公主和七个小矮人》
100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英文电影名称汉译现状随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。
?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds 《云中漫步》等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。
像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。
(一)英文电影名称汉译的影响因素英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。
以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。
1.影片情节理解程度的影响。
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。
例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep .翻译过来应为《不眠之夜》。
该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。
有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”,给人印象是恐怖片。
如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。
2.文化差异的影响。
电影片名通常有着很丰富的文化内涵。
如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。
例(3):Pumpkin Eater 也许有人会译为《食南瓜的人》。
其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter ,pumpkin eater, had a wifeand could not keep her.”根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
例(4):First Wives Club 影片译名为“大老婆俱乐部”。
殊不知英文中的 first wives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。
如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。
3.商业利益的影响。
电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。
这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。
例如:Backtrack《赤面煞星》电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。
翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向(二)英文电影名称汉译的翻译方法片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译、延译、改译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。
?1.音译。
音译法是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
在电影名的翻译过程中,一般涉及到人名、地名的需要用音译。
如:(Casablanca) 《卡萨布兰卡》、 (Romeo and Juliet) 《罗密欧与朱丽叶》、 (Jane Eyre) 《简爱》、(Rocky)《洛基》等。
虽然初次看到电影名字,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,可能会不利于该电影票房,所以考虑到这一点翻译行业很少采取这种方法来翻译电影的片名。
不过,还是有一些采用此类方法,但是仍然很成功的电影案例。
例如King Kong 被直接按照发音译为《金刚》, Troy被直接译为《特洛伊》,Titanic被译为《泰塔尼克号》等等。
2.直译。
直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。
例如 (the Brave Heart) 《勇敢的心》、(Women in Love)《恋爱中的女人》、(The Mask of Zorro)《佐罗的面具》、(Pride and Prejudice)《傲慢与偏见》、 (A Walk in the clouds) 《云中漫步》、(Snow White and Seven Dwarfs)《白雪公主与七个小矮人》、《星球大战》(Star Wars)、《超人》(Superman)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《音乐之声》(The Sound of Music)、《金色池塘》(On the Golden Pond)等。
有些影片的片名为了适应译入法的要求,稍微对语序结构做了一定改变,但是为了保持片名整体的一致性,还是被划分为直译的范畴当中,例如将The Silence of the Lambs译为《沉默的羔羊》,将All Quiet on the Western Front 译为《西线无战争》等等。
然而,直译方法也并非适用于任何一种场合当中。
例如,一些影片如果采用直译方法将会十分冗长晦涩,这会让一些对源语文化不了解的观众无法理解影片想要表达的含义。
例如,如果将When The Bough Breaks 译为《当树枝折断的时候》,就会显得十分平庸,而且令人不知所云。
反之,如果将其译为《断手血案》就显得简单明了,同时激起观众的兴趣。
3.意译。
意译法是指为了使观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。
在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。
如The《婴灵恶泣》(Unborn)汉语译名传达了影片的主要情节,通过暗示影片的悲剧性气氛来点燃潜在观众的好奇心。
再如:One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest与杜鹃的窝无关,它是个习语,为"疯人院"之意,因此,该名后被纠正为《飞越疯人院》。
其他翻译例子如 (Notorious) 《匪帮说唱传奇》、( Taken)《飓风营救》、等4.延译。
延译法是指在翻译某些电影名时,为了忠实于影片的内容.同时考虑目标语观众的习惯和审美需求,需要对原片名进行延长翻译.以便增补一些必要因素。
如(Crossing Over)《穿越国境》。
补充进来的这些元素可以丰富标题的表现力,给观众提供更多的内容提示。
如(Up)汉译为《飞天总动员》该译名是在 (Toy Story)《玩具总动员》这部影片之后推出的,译者借鉴其成功的译名。
同时还有望借这影片成功的人气及观众的审美惯性,推动该影片的红火度。
(The International)《跨国银行》的翻译也是此种翻译方法的典型译例。
5.改译。
有时无论直译或意译均无法产生较好的译文。
此时译者必须充分发挥其主体创造性,根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容。
此种翻译方法需要译者细细品味影片,了解影片的艺术内涵及主题,创造性地再现影片的核心意蕴。
如The lovely Bones《死不瞑目》。
该影片描述了一个十多岁的少女被奸杀后的思想活动,故事并不着重于描写激起强烈情感的奸杀案.而重在表现受害者的内心思维,全剧充满悲情。
如果译者简单地遵从英文标题将其译为《可爱的骨头》,其体现的内涵与影片的故事情节和主题则大相径庭。
还有其他译例,如将Volcano译为《地火危城》,Ghost 译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等。
二、多种视角下英文电影名称汉译研究(一)英文电影片名多译现象电影名称的翻译是文化传媒的集中体现。
电影作为文化和意识形态的产物,一个影片名称的翻译,不仅是市场对影片文化内容的直接体现,而且会对推介影片、提高票房有着举足轻重的作用。
因此影片名称的翻译在电影翻译中需要仔细斟酌。
而与此形成鲜明反差的是.绝大多数电影的名称在大陆和港台地区的翻译版本都各不相同,甚至一部影片在大陆和港台地区都有几个完全不同的版本。
比如美国著名影片The Shaw shank Redemption(1995)为例,在大陆和港台等地就有《肖申克的救赎》、《刺激1995)、《月黑高飞》和《地狱诺言》几个完全不同的翻译版本。
1.内地片名翻译。
大陆电影片名翻译方法多取直译,影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重。
这种直译简单明了,既传达了电影的内容,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。
然而直译法存在的缺陷也不容忽视——直译较为死板,缺乏灵活性,可能使译语观众领略不到电影的艺术特色和吸引力。
例如好莱坞经典影片Pretty Woman,此影片讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察·基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。
大陆直译为《漂亮女人》本无可厚非,基本意思表达正确,可与香港译本《风月俏佳人》一对比,差别就显现出来。
大陆的翻译过于僵化。
此外好莱坞喜剧影星金·凯瑞主演的电影Mask是一部充满荒诞色彩的喜剧影片。
大陆译名为《面具》,这一翻译虽中规中矩,但可能使观众认为这是一部严肃的社会伦理片,相比之下,香港译名《变相怪杰》充分体现了影片的风格和内容,自然也就更胜一筹了。
当然对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结合,或音译意译结合的方式。
例如经典老片waterloo Bridge,为了避免直译成《滑铁卢桥》而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。
《魂断蓝桥》这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。