切斯特曼——翻译模因论[1]

合集下载

论切斯特曼翻译伦理模式

论切斯特曼翻译伦理模式

把关人 , 他对具体 的翻译文本 , 翻译 策略 , 翻译方法 具体把关 , 他对文本中的信息进行取舍 , 决定着文本
中 的哪些 内容 应该 跟 读者 见 面 ?哪些 应该 不 留痕 迹 地 予 以删 除? 该 采 用 什 么 样 的 方 法 表 现 文 本 的 主 旨?是 保 留原 文 的写作 特 点还 是对 之 进行 改 造?译
如果 就为 了某 一 私利 , 某一 出版社 达成 一 个承诺 , 与
界 。比如 , 佛经里的话语是很难用现代语言准确无 误地表达出来的, 即便翻译 出来也未必有人能看懂。
时 间与空 间 的 变换 使 “ 异 ” 延 了的话 语 永 远 不 可 能 回复 到原来 的位 置 。 赫 曼斯 ( hoHe n ) 为 , T e r s 认 ma 译 本绝 不可 能是 原 作 内容 的 翻版 , 因为 译 本 所 用 文 字 不 同 , 言和 文 化 体 系 既不 对 称 也 不 同形 。就 和 语
切斯特曼翻译伦理模式综述
作 为 翻 学 研究 中一 个新 的研究 方 向 , 斯 特 切
曼提出 , 翻译伦理理论应当 以价值观念为基础 。他 假定翻译活动受期待准则、 关系准则、 沟通准则和规 范准 则等 四条基 本 准 则 的 制 约 , 针 对每 条 准则 提 并 出相对应 的伦理价 值观 : 明晰、 真理、 信任 和理解 。 根据这种伦理基本价值 , 切斯特曼在 Pooa Fr r s o a p l Heoy i O t i nmc a r h中把 现 行 的 翻译 伦 理 分 为 四种 模
R tr oEhc) 面 收 集 国外 专 家 学者 从 翻 译 的 e n T tis里 u 不 同方面对 翻译 伦理 问题 的 阐述 。本 文拟对 这期 中 影 响最大 的切斯 特曼那 篇论 文 Pooa o io rpsl r He — F a r

模因论视角下景区公示语翻译规范例析

模因论视角下景区公示语翻译规范例析
l ng h b d s s n C p i s an ud hi t ce i s ot
分 析 : 该 标 牌 位 于 景 区 入 口 广 场 外 的 停 车 场 , 是 游 客 游 览 灵 山胜 境 之 初 所 见 的 最大 最 醒 目的 指 引标 识 。作 为 景 点 名 称 , 灵 山 胜 境 的 英 文 名 称 应 遵
公 示语 的汉英 翻译 在语 言 失误 和语 用 失误 两个 方 面存 在 大量 问题 。本 文 以无锡 灵 山胜境 为 例 ,对 两 种 翻译失 误进 行 了例析 与 规 范,并 提 出针 对性 强、 可行 性高 的改 进策 略。 【 关键 词 】翻译 模 因论 翻译规 范 ;汉 英翻 译 ;景 区公 示语


把模 因引入翻 译理论 他把 翻译 研究看做 分 析 : 该 标 牌 位 于 灵 【 大 佛 脚 下 【 J 翻 译 失 误 :景 区公 示 语 翻 译 现 是模 因论 的一 个分支 ,并详 细论述 了翻译 抱 佛 脚 处 , 因 地 理 位 置 较 高 ,游 客 如

模因库中的五种超级模 因 (uemms spree), 胡乱 攀 爬 ,极 度 危 险 。正 确 的 拼 写应 为 即源语一 目 标语 模因 (oretre )、 suc~agt c i b n ” ,一 个 字母 之 差 ,造 成 外 lm ig 公示语是指在 公共场 所展示 的文字 , 对等模 囚 (q ia ec )、不 可译模 因 e uv ln e 国游 客完 全 无 法 理解 ,也 就 根本 起 不 到 具有特殊 的交 际功能 , 以及 提供信 息和 完 (nrnltb1t )、意译一 直译模 因 utasaaiiy 任 何警 示作 用 。 成指令 的作用 。近年 来 ,我 国先后 主办 了 (r e v— iea )、写 作即翻 译模 因 f e- s l tr 1 例2 :阿 育 王 柱 K n A h k ’S ig Soa

模因理论下歌词翻译的诗性

模因理论下歌词翻译的诗性

2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS模因理论下歌词翻译的诗性文/莫凡 田翠芸【摘要】歌词的翻译往往伴随着与诗歌作比较,因为歌词在形式与翻译技巧上与诗歌的翻译技巧可以互相借鉴。

因此,在讨论歌词的翻译的同时,也应在充分理解其内容和音乐性的基础上对其中蕴含的与诗歌相关或相似的因素进行斟酌,本文主要是从模因理论出发,通过以切斯特曼的翻译模因理论为指导,将经典英文歌的歌词进行举例论述,从不同模因理论的阶段对歌词翻译的原则和技巧进行了讨论,力求在歌词翻译中能够完美地将歌词翻译中的诗性与许渊冲先生的诗歌翻译的三原则进行融会贯通,实现歌词翻译的诗性之美。

【关键词】模因理论;歌词翻译;诗性【作者简介】莫凡,田翠芸,华北理工大学外国语学院。

一、引言随着外来文化特别是西方文化的不断渗入,现如今大量英文歌曲在中国的流行,深受群众的喜爱,但是其歌词翻译却始终良莠不齐,其翻译的质量亦是惹人堪忧,有些甚至引起并造成了很多误解,使得广大听众以及中英双语学习者以及爱好者深感无助。

由于歌词本身具有音乐性,再加上其从形式和内容上与诗歌相近,因此本文致力于对歌词翻译的诗性这一层面,结合切斯特曼的翻译模因理论进行诠释与研究,力求使得中西听众在对于歌词的翻译上引起共鸣并进一步为实现中外歌词翻译等文化交流形式与活动更加准确、通达的效果。

二、翻译模因理论介绍翻译模因理论的提出者是芬兰学者切斯特曼(Chesterman),他将理查德•道金斯 (Richard Dawkins)于1976年在《自私的基因》(The Selfish Gene)提出的“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”(道金斯,1976)。

切斯特曼这种将语言学领域与翻译领域的双重跨界组合使得切斯特曼所研究的翻译模因理论更具生存力。

他还提出了五种超级模因(supermemes),即:源语与目标语模因、对等模因、不可译模因、意译一直译模因、以及写作即翻译模因。

翻译模因论视阈下的茶叶广告英译研究

翻译模因论视阈下的茶叶广告英译研究

2018年第04期基金项目:西安外国语大学2017年度科研基金资助青年项目:“‘一带一路’背景下以CDIO 教学理念为基础的商务英语人才培养创新研究(编号:17XWC09)”的研究成果。

作者简介:黄铁蓉(1972-),女,甘肃山丹县人,硕士,讲师,研究方向:美国社会与文化、商务英语。

随着经济全球化和世界经济一体化的纵深发展,国际贸易往来日渐成熟和频繁。

更多的中国企业开始实行跨国战略,逐步开辟海外市场,更多的中国商品也开始实现跨文化交流,中国茶叶也不例外。

从现代市场营销学看来,商品的广告营销作用不可低估,尤其在海外市场营销中商品的广告英译作为传递文化信息的重要媒介,被企业愈发重视起来。

在这种情势下,国内各地茶企都开始尝试在广告翻译上大投入,加大茶产品在海外市场的推广,抢占国际市场份额,推动茶文化的跨文化传播,提高中国茶叶品牌的国际形象与影响力,促进中国经济的发展。

目前国内学界对茶叶广告英译的研究并不多,现有的研究主要从翻译目的论的视角(郝全喜2016;康翠链2014;赵军2016)、跨文化视角(贾红霞2017;杨恒2017;)、实用主义视角(汤宁2016)以及茶叶广告英译常见问题和方法研究(钟擎2016;王新芳2017)来研究。

本文研究发现茶叶广告翻译不仅仅是不同的语码转换,其中还涉及管理、心理学、社会学等多种学科。

作为一种新兴的理论,模因论从生物进化论发展而来,提出了一种文化基因转换复制和传播的新规律,即“模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播”(Dawkins Richard 1976:86)。

模因论为研究茶叶广告的英译提供了一个新的方法。

1翻译模因论模因论是一种新的理论,从达尔文进化论发展而来,用来解释文化进化的规则,其主要理念就是‘模仿’。

“模因”(meme )这个术语最先由道金斯(Dawkins )在《自私的基因》(1976)中提出。

在他看来,类似于生物体需要靠基因遗传和进化来延续其生命基因,模因是一种文化基因,是传递或模仿文化的单位。

翻译模因探讨

翻译模因探讨

收稿日期:2010-4-11作者简介:陈旋(1976—),女,江西南昌人,讲师,硕士,从事语言教学、翻译理论和跨文化交际研究。

一、引言模因是由一个个体(人或动物)传给另一个个人的认知或行为模式,它存在于个体记忆中,是文化的基本单位。

模因这个概念最先由牛津大学教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme 中提出。

随着模因概念的引进,一门研究模因的新学科应运而生。

目前,已初步形成了模因信息观,思想传染观和文化进化观等三大主要流派。

模因论其实质是对文化传播方式和机制的有效解读。

最早把模因引入翻译理论研究的当属Chesterman 和Hans.J.Vermeer 。

Chesterman 把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观念统称为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。

他把翻译研究看作是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译提出的问题,并通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。

他详细讨论了翻译模因库中五种超级模因:源语—目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因的进化情况和相互关系。

Chesterman 认为,模因在传播过程中产生变异,在变异中得以发展。

模因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增殖关系,即A →A +A ’。

因此,翻译模因复制过程中可能出现增值或删减的动态过程。

翻译模因库里的模因表现为信息从源语到目标语的转化过程,是一种非对等的复制和扩散,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等翻译模因变体。

二、翻译模因传播的四个阶段翻译过程可以看作是异国文化的模因通过语言翻译模因探讨陈旋(江西省委党校,江西南昌330003)摘要:模因论是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。

这种崭新的视角给翻译理论的研究带来了新的启示。

据此,Chesterman 提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。

在翻译模因的基础上,分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系,最后得出结论:归化翻译在初期有助于读者理解,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。

翻译伦理下译者责任的选择——基于切斯特曼五种伦理模式

翻译伦理下译者责任的选择——基于切斯特曼五种伦理模式

翻译伦理下译者责任的选择
———基于切斯特曼五种伦理模式
李梦露 黎程立
摘 要:翻译伦理主要是处理翻译活动中各相关利益方之间关系的规律以及规 范 问 题. 作 为 翻 译 活 动 的 主 体,译 者 必 然 会 与原文作者、目标读者以及译文赞助者等相关利益方产生不同联系,并对这些相关利 益 方 负 有 不 同 的 责 任. 由 于 这 些 责 任 不 总 是兼容的,所以译者要对这些责任进行选择.本文从翻译伦 理 的 角 度 出 发,以 切 斯 特 曼 的 五 种 翻 译 伦 理 模 式 为 基 础,深 入 探 讨 了译者在翻译活动中应该如何进行责任选择.
周刊
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
再现伦理要求译者要通过译文再现原文.阐释学认为, 翻译的过程就是一个理解的过程.由于译者与读者所处的 时空不同,所听所见 都 不 同,所 以 译 者 是 不 可 能 获 得 和 原 文 作者一样的感受的,也 就 是 说,译 者 不 可 能 做 到 像 原 文 作 者 那样正确的理解原文.除此之外,译者 在 理 解 原 文 时 先 入 为 主的偏见也会使其对原作的理解与原文作者产生偏差.因 而,译者要完整地将原文所要表达的思想 内 容 再 现 出 来 基 本 是不可能的.

从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略

从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略

包括 译 者 应恰 当地 满 足 原 文 作 者 、 译 委 托 人 及 读 者 对 诚 信 的 要 翻
求 .应 根 据 翻 译 情 境 的 要 求 使 翻 译 交 际 达 到最 大程 度 的 优化 , 应 确立 并 维 持 原 文与 译文 之 间 适 当的 关 联 相 似 性 。
} 特 曼 对 翻 译 伦 理பைடு நூலகம்的 研 究 最 有 系 统 性 。他 自 己提 出 了 一 刀斯
能从 译 文使 用 者 的 角 度 m 发 进 行 翻 译 创 作 . 对 原 文 作 适 当渊 町 整 和诠 释 。 服 务 伦 理 主 张 “目的决 定 手段 ” 由于 目 的论 的首 要 原 则 是 。
a 再 现 伦 理 体 现 原 文 的 重要 性 。译 员 的职 责 就 是 尊 重 原 作 .
者 意 图 , 于 原文 . 原 文 最 大 程 度 地用 目的语 展 示 来 。异 化 观 忠 将
是 这 一 思 想 的 代 表 。 译 员 处 于 从 属 地 位 b 服 务 伦 理 体 现 译 员 服 务 对 象 的 重要 性 。 员 的职 责 就 是 . 译 使 译文 满 足 使 用 者 需 要 . 于 目 的语 接 受 方 , 原 文 以 使 用 者 最 忠 将 能 接 受 的 方 式 表 达 来 。归 化 观 是这 一 思 想 的代 表 。此 时 译 员 可
条 : 业 责 任 伦理 . 一 模 式 对 译 员提 了应 尽 的义 务 和 责 任 , 专 . 这 以
及 应 当体 现 的 专业 水 准
2切 斯特 曼翻 译伦 理观 反 映 出的翻译 策 略
切 斯 特 曼 的 五大 翻 译伦 理 模 式 反 映 出的 翻 译 策 略 如 下 :
l切 斯 特 曼 的 五 大 伦 理 模 式

基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例

基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例

基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例朱婧妍【摘要】As a mirror of the society, buzzwords reflect changes and development of the Chinese society and culture .In order to boost cultural communication between China and western countries, it is valuable to put forward reasonable translation strategies.During the evolution of language, meme, as the carrier of information and culture, plays a key role.Once Chinese buzzword appear, it will become a strong meme, which is replicated and transmit-ted in a short time.Based on four stages of transmission and replication, and four types of memes, it raises differ-ent translation strategies.%汉语流行语是当代社会的缩影,一定程度上反映出中国社会文化生活的变化和发展。

为了促进中西文化交流,合理的翻译策略颇具科研价值。

模因是一种与基因类似的因子,不断地经过模仿而传播。

在语言发展过程中,模因作为文化和信息的载体,起着重要的作用。

而汉语流行语一旦出现,会成为强势模因,人们会大量模仿进而使之在短时间内迅速传播。

在翻译过程中,汉语流行语模因经过复制传播四个阶段,又有不同的基因传播类型,所以有不同的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档