论-20世纪80年代新西兰文学在中国的译介和出版——基于大洋洲文学丛书的考察

合集下载

2024届八省八校T8联考高三第二次学业质量评价 语文试卷(含答案详解)

2024届八省八校T8联考高三第二次学业质量评价 语文试卷(含答案详解)

2024届高三第二次学业质量评价(T8联考)高三语文试题卷一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,18分)阅读下面的文字,完成1~5题。

长江和黄河虽然同为中华文化的母亲河,都取得了辉煌灿烂的成果,但从夏商周到西晋末,黄河流域经济文化发展水平超过长江流域。

然而,自东汉末年以来,中国北方多次遭到游牧民族的冲击,历次兵燹带来大规模北人南迁,而相对安定的长江流域随着生产力的发展和技术的进步,优越的自然条件日益凸显。

长江流域和黄河流域皆具水热条件,故成为中华文化的两大源头,而长江流域拥有更丰沛的水热资源。

但在原始社会末期至商末这一文明初始阶段的气候条件下,中国先民所能达到的生产力水平更适合开发北方黄河流域。

在全新世中期,全球气候变暖,长江、黄河流域较之现在更加温暖湿润。

黄河流域森林密布,受低温和干旱的威胁较轻;而气候炎热潮湿的长江流域则经常发生洪涝灾害。

当时的原始农业以木石农具为主,黄河中上游的粟作农业依托肥沃疏松的黄土和黄河及其大小支流的灌溉,通过精耕细作实现了蓬勃发展,各早期文明也借此绵延不绝并逐渐融合;而长江流域则因其红壤的土质较为紧密,水稻种植所需平整土地及引水灌溉的劳动量大、技术要求高,而当时人员、技术所能达到的稻作生产方式又较为粗放,且常受洪水威胁,故其农业产出量不及黄河流域。

这种农业生产上的差异在进入青铜时代后仍长期延续,直至铁质农具产生及其后一系列灌溉排水工具的出现、防洪手段和农业生产技术的进步,长江流域的水热优势才逐渐彰显。

另外需要指出的是,在这一农业生产重心的转变过程中,近5000年来的中国气候总体向干冷演变,这导致黄河流域生态系统趋向脆弱,而长江流域则变得更适宜人类居住和农业开发。

另外,黄河流域因过度开发而导致水土流失也起到了推波助澜的作用。

但总体而言,在当时及此后相当长的历史时期内,长江流域铁农具的推广和兴修水利工程的力度仍不及黄河流域,“火耕水耨”仍是南方水稻耕作的主要方式。

2025届扬州市高三语文上学期期中检测试卷附答案解析

2025届扬州市高三语文上学期期中检测试卷附答案解析

2025届扬州市高三语文上学期期中检测试卷试卷满分150分考试用时150分钟2024.11一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:长期以来,大家都热衷于讨论从工业时代到信息时代的转变,没有注意到我们已经进入了后信息时代。

信息时代中,大众传媒的覆盖面一方面变得越来越大,另一方面又变得越来越小。

像“有线电视新网”这种新形态的传播媒介拥有更广大的观众和读者,其传播的辐射面变得更为宽广。

针对特定读者群的杂志则是窄播的例子,所迎合的是特定的较小人群的口味。

所以大众传媒在这段时间内变得既大又小。

在后信息时代,大众传播的受众往往只是单独一人。

所有商品都可以订购,信息变得极端个人化。

人们普遍认为,个人化是窄播的延伸,其受众从大众到较小和更小的群体,最后只针对个人。

当传媒掌握了我的地址、年龄、收入、购物习惯等时,它也就掌握了“我”——人口统计学中的一个单位。

这种推理完全忽略了窄播和数字化之间的差异。

在数字化生存的情况下,我就是“我”,不是人口统计学中的一个“子集”。

“我”包含了一些在人口学或统计学上不具丝毫意义的信息和事件。

你无法从我的岳母住在哪里、昨晚我和谁共进晚餐,以及今天下午我要搭乘几点的班机到弗吉尼亚州去这类事情中,找出关联性或统计学上的意义,并且从中发展出适当的窄播服务。

但是,这些与我有关的信息却决定着我想要的新闻服务可能和某个不知名的小镇有关。

人口统计学不会关注数字化的个人,假如你把后信息时代看成超微的人口统计学或高度集中化的窄播,那么这种个人化和汉堡王广告词中所标榜的“按你喜欢的方式享受汉堡”没什么两样。

真正的个人化时代已经来临,机器对人的了解程度和人与人之间的默契不相上下,它甚至连你的一些怪癖(比如总是穿蓝色条纹的衬衫)以及生命中的偶发事件,都能了如指掌。

后信息时代将消除地理的限制,数字化的生活将越来越不需要仰赖特定的时间和地点,现在甚至连传送“地点”都开始有了实现的可能。

钱锺书与比较文学

钱锺书与比较文学

钱锺书与比较文学钱锺书终其一生,念念不忘打通中西。

针对欧美新学(即20世纪西方文论),他一再说要“打通”。

此话他在多种场合讲过。

说的周全一些,又分三层,即“打通古今、打通中西、打通人文各学科”。

请注意:其中包含了钱锺书有关“比较文学”的研究原则。

1993年冬,我在北京购得《管锥编》五卷本,打算花2年功夫,认真通读一过。

于是去钱府,请先生亲笔题词。

老人题了词,又对我说:新学不易通,你要花力气,用力咯打。

按:老人是无锡口音,“打通”二字,音似“当冬”。

钱氏“打通”方法,始于何时?成于何处?我经多年调查,以为离不开清华、牛津,西南联大这三个所在。

分头说明如下。

清华新生的梦想1929年,钱锺书考入清华外文系。

此时清华,代表中国现代知识理想,开创研究生培养体系。

它在制度上,因能广纳新知,融会中西、为我所用。

上述特征,窃以为离不开陈寅恪、吴宓先生的“中国文化本位”论。

或者说,若无陈吴二师,钱锺书的“打通”,便是无根之木,无源之水。

考证如下:吴宓先生1918年入哈佛大学比较文学系,师从名师白璧德教授(Irving Babbitt),并与陈寅恪结为至交。

1921年,吴宓获得中国历史上第一个比较文学硕士学位,回国任英文教授,并创办《学衡》杂志。

1925年初,清华创立国学研究院,吴宓出任主任,礼聘王国维、梁启超、陈寅恪、赵元任为四导师。

陈寅恪先生遂从德国柏林大学返回清华园,与吴宓比邻而居。

据吴宓《空轩诗话》记载:“宓於民国八年,美国哈佛大学得识陈寅恪,当时即惊其博学而服其学识”。

1961年秋,二老在广州中山大学白头聚首。

吴先生发现:“寅恪兄之思想及主张毫未改变,仍遵守昔年之中国文化本位论。

”何为文化本位?我们知道,陈先生谙熟国史,精通外文,复以本民族命运为重,孜孜寻求中国兴衰原因。

如此本位精神,套用陈先生的文言,即“中体西用资循诱”。

留学哈佛的陈寅恪与吴宓再者,陈先生治学之道,垂范后世。

譬如研读《高僧传》时,陈先生围绕“译经传播事者”评论道:“间接传播文化,有利亦有害。

1980年代出版《现代外国政治学术著作选译》书目

1980年代出版《现代外国政治学术著作选译》书目

1980年代出版《现代外国政治学术著作选译》书目(一)(2009-10-18 17:04:52)转载标签:杂谈(25家出版社,98种出版物,不全)商务印书馆1、《对今日问题的新看法》(67年西班牙) 作者:[西班牙]圣地亚哥.卡里略2、《当代无政府主义》作者:[美]珀林编3、《保卫马克思》作者:(法)阿尔都塞著,顾良译4、《“欧洲共产主义”与国家》作者:【西班牙】圣地亚哥·卡里略著钟琦译5、《工人反对派》作者:[苏]亚.米.柯伦泰著叶林段为译6、《第三世界的社会主义》作者:[美]海伦.德斯福瑟丝等7、《马克思主义与政治学》作者:(英)拉尔夫·密利本德著8、《西欧共产主义和政治体系》作者:[美]戴维.奥尔布赖特9、《论社会主义民主》作者:[苏联]罗伊·麦德维杰夫10、《第四国际》作者:【法】弗朗克中国人民大学出版社11、《发达社会主义》作者:苏共中央马克思列宁主义研究院科学共产主义部编12、《现代资产阶级理论社会学批判》作者:苏联科学院社会学研究所13、《苏联社会学研究的理论和实践》作者:【苏】奥西波夫14、《在“新马克思主义”旗帜下的反马克思主义》作者:[苏]别索诺夫15、《马克思列宁主义关于社会主义的学说与现时代》作者:[苏]n.H.费多谢耶夫[内部发行]16、《科学共产主义辞典》作者:[苏]阿·马·鲁缅采夫主编17、《世界共产主义运动》作者:[苏] B.B.扎格拉金主编18、《“民主社会主义”思想体系批判》作者:【苏】尼基京黑龙江人民出版社19、《匈牙利史》作者:(匈)马加什等20、《托洛茨基主义》作者:[日]对马忠行21、《列宁的最后斗争》作者:[法]莫西.莱文22、《苏联经济改革[1979-1981]》作者:李干生等23、《东欧共产主义》作者:[美]特里萨.拉科夫斯卡-哈姆斯通24、《社会主义与自由》作者:(日)藤井一行著湖北人民出版社25、《苏共野史》(上、下册,原名:《党治制的由来》)作者:[苏]阿.阿夫托尔汉诺夫26、《论欧洲共产主义》作者:[比]埃内斯特·曼德尔吉林人民出版社27、《赫鲁晓夫的执政年代》作者:[苏]罗伊·A·麦德维杰夫、若莱斯·A麦德维杰夫著28、《图波列夫囚徒设计所》作者:(苏)沙拉金著崔芝远等译李大可校29、《自由.权力和所有权》作者:(苏) 瓦吉姆.弗拉基米罗维厅.别洛策尔科夫斯基30、《我所体验的社会主义》作者:(日)菊地昌典著31、《让历史来审判(续篇)》作者:(苏)罗伊.麦德维杰夫著中国对外翻译出版公司32、《党和国家机关工作问题》作者:苏K.Y.契尔年科著人民出版社33、《关于过渡社会的理论》作者:[比]埃内斯特.曼德尔著34、《布哈林案件》作者:(英)肯.科茨35、《世界面临挑战》作者:(法)让-雅克·塞尔旺-施耐贝尔36、《三十年代斯大林主义的恐怖》作者:[美]列维茨基37、《恩维尔·霍查的阿尔巴尼亚》作者:(南)米伦科·巴比奇等著38、《布哈林与布尔什维克革命》作者:美斯蒂芬.科恩著39、《让历史来审判(斯大林主义的起源及其后果)》作者:罗. 亚.麦德维杰夫40、《科学社会主义研究》作者:(日)不破哲三41、《第三条道路》作者:(捷)奥塔·希克42、《沃兹涅辛斯基经济论文选》作者:国际共运史研究室43、《现代斯堪的纳维亚社会民主党的理论和实践》作者:【苏】弗·希什金娜44、《抉择--对现实存在的社会主义的批判》作者:[德]鲁道夫*巴罗著45、《马克思主义和社会主义》作者:[南]弗兰尼茨基著46、《陶里亚蒂论葛兰西》作者:[意]恩内斯托·拉焦尼埃里编47、《欧洲共产主义与社会主义》作者:费尔南多·克劳丁著48、《西方马克思主义探讨》作者:(英)安德森49、《三十至七十年代的托洛茨基主义》作者:巴斯马诺夫50、《布哈林思想研究·译文集》作者:苏绍智韩佳辰等主编51、《民主与社会主义》作者:爱德华·卡德尔52、《苏联理论界论社会主义》作者:中国社会科学院情报研究所编译53、《马克思主义是科学还是启示录》作者:挪威)特隆·欧格里姆著54、《现代日本与走向社会主义的道路》作者:上田耕一郎著陈殿江苏人民出版社55、《共产主义政权体系》作者:[捷]奥塔·希克著蔡慧梅谭美华王健众译张斌校浙江人民出版社56、《社会学与社会发展问题》作者:苏联科学院社会学研究所著57、《东欧--共产主义的万花筒》作者:【美】约翰.多恩伯格著楼小燕柯国淳译湖南人民出版社58、《苏联和我们》作者:(法)亚历山大·阿德勒等59、《我曾是斯大林的秘书》作者:(苏)鲍里斯·巴扎诺夫60、《社会主义经济制度的最初模式》作者:格.萨穆利新华出版社61、《分崩离析的帝国》作者:[法]埃莱娜·卡·唐科斯62、《社会主义是世界进程》作者:(南)布兰科·普里比切维奇63、《卡德尔回忆录(1944-1957)》作者:[南]爱德华.卡德尔64、《斯大林-历史人物》作者:[英]伊恩·格雷著张志明朱振国译65、《罪行与妥协-科达尔.亚诺什和革命以来的匈牙利政治》作者:[英]肖克罗斯世界知识出版社66、《领导者》作者:[美]理查德?尼克松著67、《安德罗波夫言论选集》作者:尤.弗.安德罗波夫著辛路水石译四川人民出版社68、《斯大林政治传记》作者:[英]艾萨克`多依砌著(于干)译69、《印尼九·三O事件—美国中央情报局调查报告》作者:谢志琼钟冰译上海译文出版社70、《沃兹涅辛斯基传》作者:(苏)B.B科洛托夫71、《西欧社会民主党》作者:(英)威廉.E.佩特森阿拉斯泰尔.H.托马斯72、《密特朗传》作者:法)弗朗兹-奥利维埃.吉埃斯贝尔著曹松豪译73、《民主社会主义1864--1960年》作者:(法)雅克.德罗兹著74、《国际史》(第一、二、三卷)作者:【奥地利】布劳恩塔尔75、《认识与展望:政治和经济论文选集》作者:(荷兰)约普·登厄伊尔著76、《南斯拉夫的实验(1948—1974年)》作者:(美)丹尼森·拉西诺著瞿霭?等译77、《社会主义政治经济学发展问题》作者:〔苏〕列·马·加托夫斯基著78、《政治经济和苏联社会主义》作者:(苏)诺夫北京出版社79、《永无尽头的春天:一个布拉格共产党人的回忆》作者:[捷]伊日.贝利康著80、《革命的良心:苏联党内反对派》作者:[美]罗伯特·文森特·丹尼尔斯著高德平译三联书店81、《东欧的马克思主义》作者:[美]马.拉克夫斯基/著.钟长安/译82、《当代世界与社会主义》作者:亚历山大.格尔利契科夫求实出版社83、《共产国际政策的转变—共产国际第七次代表大会的历史意义》作者:[苏]B.M.莱布索恩K.K.希粒尼亚合著广东人民出版社84、《当代的政治体制》作者:(苏)布尔拉茨基.等李方仲等译山东人民出版社85、《政治日记(选译)》作者:[苏]罗.亚.麦德维杰夫,若.亚.麦德杰夫/主编辽宁人民出版社86、《社会主义基本生产关系和基本经济规律(方法论和理论问题)》作者:阿利库洛夫群众出版社87、《匈牙利悲剧》作者:(匈)山多尔.科帕奇88、《古拉格群岛(3册全)》作者:索尔仁尼琴福建人民出版社89、《辨证法与社会学》作者:[苏]米.尼.鲁特凯维奇著外语教学与研究出版社90、《卡德尔的思想与著作》作者:(南)舍廷茨(Setinc,F.)著;毛少英译天津人民出版社91、《赫鲁晓夫》作者:[苏联]罗伊*麦德维杰夫著中国人民大学出版社92、《社会主义国家党的建设》作者:苏共中央马克思列宁主义研究院编;姚培生等译群众出版社93、《南斯拉夫社会主义联邦共和国1958年至1969年的工人罢工》作者: (南)约万诺夫(N.Jovanov)著; 黄良平,丁文琪译山东人民出版社94、《发达资本主义国家革命的理论》作者: (日)上田耕一郎著经济科学出版社95、《短缺经济学》作者:(匈)科尔内著江苏人民出版社96、《当代资本主义:所有制、管理和权力》作者:()迈博罗达著人民出版社97、《欧洲马克思主义的若干倾向》作者:(西德)汉斯.海因茨.霍尔茨黑龙江人民出版社98、《马克思列宁主义社会学原理》作者:(德)阿斯曼。

现当代文学研究期末复习资料

现当代文学研究期末复习资料

20世纪中国文学史研究专题Zyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyczyc{学弟学妹们,赶快下载下来复习啊!期末考包过!!!}综合训练(一)填空:1.文论方面,桐城派的“义说”说;诗论方面,宋诗派的“肌理”说;词论方面,浙西派的“清空雅正”说都曾被清代统治者尊为正宗。

2.1907年,新创办的《说林》第一次公布稿酬标准,标志着现代稿费制度的规范化。

3.梁启超在《五十年中国进化概论》中谈到:“近五十年来,中国人渐渐知道自己的不足了。

……第一期,先从器物上感觉不足。

……第二期,是从制度上感觉不足。

……第三期,便是从文化根本上感觉不足”。

4.1887年,黄遵宪在《日本国志》中率先提出了“言文合一”问题。

5.1898年,严复翻译的《天演论》正式出版;梁启超发表了《译印政治小说序》,初步表达了“小说界革命”的主张;裘廷梁也发表了《论白话的维新之本》一文,比较系统地论述了文化先行者的言文合一主张。

6.最先为林纾赢得翻译文学作品盛誉的是1899年在福州印行的《巴黎茶花女遗事》。

7.1902年,梁启超创办《新小说》杂志,发表著名的《论小说与群治之关系》,正式提倡“小说界革命”。

8.1906年,李叔同、曾孝谷在日本东京发起成立春柳社,并在新的戏剧观念指导下排演了《茶花女》和《黑奴吁天录》。

9.1915年A月,《新青年》(第一卷叫《青年杂志》)的创刊标志着五四新文化运动的兴起。

10.下列著作的作者是:《卢骚》蒋智由;《人间词话》王国维;《敬告青年》陈独秀;《终身大事》胡适;《人境庐诗草》黄遵宪;《少年中国说》梁启超;《什么是新文学》李大钊;《致蔡鹤卿太史书》林纾;《我之文学改良观》刘半农;《贡献于新诗人之前》邓中夏。

选择:二.选择1.除《巴黎茶花女遗事》外,为林纾赢得翻译盛名的另一部重要作品是1901年翻译出版的。

(D)A.《迦因小传》B.《块肉余生述》C.《撒克逊劫后英雄略》D.《黑奴吁天录》2.严复认为,中国要自强的治本之法是“鼓民力”,“开民智”,“新民德”,而其中,他又以“(B )”为这三者的关键。

美国汉学家傅恩的《花间集》英译与传播

美国汉学家傅恩的《花间集》英译与传播

美国汉学家傅恩的《花间集》英译与传播《花间集》是中国词史上第一部文人词集。

在西方世界,首先对《花间集》(Among the Flowers:the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩。

这也是迄今为止唯一的一部《花间集》全译本。

美国汉学家傅恩的深厚汉学学术背景直接体现在译本的体例之中。

她的翻译策略以传递词体特征为指归,以中国文化的传译为目的。

30余年来,傅恩《花间集》译本流传至全球四大洲的不同国家和地区,产生了巨大的影响,成为中国文学走向世界的经典译著之一。

标签:傅恩;《花间集》;英译;传播早在词成为宋代的繁盛文学体裁之前,晚唐五代时期即出现了第一部文人词集——《花间集》。

该集收录18位词人的500首词作,是早期经典古词的集中刊刻。

“《花间集》规范了词体的文学特质与审美基础,在中国文学史(词史)上占有极为重要的地位,素有‘倚声填词之祖’的美誉。

”①在西方世界,首先对《花间集》(Among the Flowers:the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩。

这也是迄今为止唯一的一部《花间集》全译本。

纵观海外众多中国古词的翻译,“傅恩的《花间集》翻译有自己非常独特的地方”②。

富有开创性且独具特色的傅恩《花间集》英译本,它的体例如何,翻译究竟有哪些特点,出版30余年来在全世界的传播与接受情况是一种怎样的状态?笔者拟做一次系统性的梳理与归纳。

一、译者傅恩与《花间集》译本译者傅恩,英文名Lois Fusek(罗伊斯·福瑟柯),系美国当代著名女汉学家,毕生以中国古代语言文学研究为志业。

出于对中国文化的热爱与探究,她遵循当代海外汉学家的一贯做法,取汉语名字“傅恩”,晓谕汉学界。

傅恩早年求学于耶鲁大学,1975年在著名汉学家傅汉思(Hans H. Frankel)的指导下,以论文《曹丕诗歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]获得博士学位。

2022新高考全国Ⅱ卷真题及参考答案

2022新高考全国Ⅱ卷真题及参考答案一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。

传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。

此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。

然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。

我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。

在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。

这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。

在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。

从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。

为证此言,举个背信弃“意”的例子。

《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。

《文学概论》分章思考题与参考书目

《文学概论》分章思考题与拓展阅读书目“绪论”思考题:1、有人说,文学让人暂时忘记现实世界,是一种精神鸦片,应该唾弃。

你认为呢?2、学习文学理论有何意义?3、为什么说学习文学理论要具有问题意识?“绪论”拓展阅读书目:1、【美】韦勒克、沃伦:《文学理论》,刘象愚等译,北京:三联书店1984年版。

2、【美】卡勒:《文学理论》,李平译,沈阳:辽宁教育出版社1998年版3、【英】伊格尔顿:《二十世纪西方文学理论》,伍晓明译,西安:陕西师大出版社1986年版4、【荷】佛克马、易布斯:《二十世纪文学理论》,林书武等译,北京:三联书店1988年版。

5、【美】科恩主编:《文学理论的未来》,程锡麟等译,北京:中国社会科学出版社1993年版6、【英】塞尔登:《文学批评理论——从柏拉图到现在》,刘象愚等译,北京:北京大学出版社2000年版7、南帆主编:《文学理论:新读本》,杭州:浙江文艺出版社2002年版8、王一川:《文学理论》,成都:四川人民出版社2003年版9、陶东风主编:《文学理论基本问题》,北京:北京大学出版社2004年版10、【美)】希利斯・米勒:《文学死了吗》,秦立彦译,桂林:广西师范大学出版社, 2007第一章“文学作为活动”思考题:1、为什么说文学是一种活动?其理论依据何在?2、你认为文学有没有本质?为什么?3、你如何看待反本质主义思潮?第一章拓展阅读书目:1、【美】艾布拉姆斯:《镜与灯——浪漫主义文论及批评传统》,郦稚牛等译,北京:北京大学出版,19892、【美】刘若愚:《中国文学理论》,杜国清译,南京:江苏教育出版社,20063、马克思:《1844年经济学哲学手稿》,北京:人民出版社,19854、【德】海德格尔:《存在与时间》,陈嘉映等译,北京:三联书店,19875、【德】海德格尔:《海德格尔诗学文集》,成穷等译,武汉:华中师范大学出版社,19926、【德】哈贝马斯:《交往行为理论》,曹卫东译,上海:上海人民出版社,20047、傅道彬、于茀:《文学是什么》,北京:北京大学出版社,20028、童庆炳:《文学活动的美学阐释》,西安:陕西人民出版社,1992第二章“文学活动的审美意识形态属性”思考题:1、有没有固定不变的文学概念?为什么?2、如何理解文学的审美意识形态属性?你觉得文学是一种审美意识形态吗?为什么?3、面对一个具体的文本,判断其是否为文学时可以用文学的定义去套吗?为什么?第二章拓展阅读书目:1、马克思,恩格斯:《德意志意识形态》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,北京:人民出版社,19612、【德】卡尔・曼海姆著:《意识形态与乌托邦》,黎鸣, 李书崇译,北京:商务印书馆,20003、季广茂:《意识形态》,桂林:广西师范大学出版社,20054、【德】康德:《判断力批判》,邓晓芒译,北京:人民出版社,20025、朱光潜:《西方美学史》,北京:人民文学出版社,19796、【德】爱克曼辑录:《歌德谈话录》,朱光潜译,北京:人民文学出版社,19787、汪增祺:《汪增祺文集·文论卷》(《“揉面”——谈语言》;《中国文学的语言问题》),南京:江苏文艺出版社,19948、【德】海德格尔:《诗·语言·思》,彭富春译,北京:文化艺术出版社,19909、鲁枢元:《超越语言——文学言语学刍议》,北京:中国社会科学出版社,199010、【英】燕卜逊:《朦胧的七种类型》,周邦宪等译,杭州:中国美术学院出版社,199611、【瑞士】索绪尔:《普通语言学教程》,高名凯译,北京:商务印书馆,1980第三章“文学活动的发生与发展”思考题:1、你认为考察文学艺术的起源除了从考古发现入手外,还有哪些手段?为什么?2、你认为哪一种关于文学活动原始发生的说法更有道理?为什么?3、为什么神话只能产生于生产力不发达的阶段?4、如何理解经济在文学艺术发展中的作用?第三章拓展阅读书目:1、【英】格罗塞:《艺术的起源》,蔡慕晖译,北京:商务印书馆,19842、朱狄:《艺术的起源》,北京:中国社会科学出版社,1982或北京:中国靑年出版社,1999或武汉:武汉大学出版社,20073、【英】弗雷泽:《金枝》,徐育新等译,北京:中国民间文艺出版社,1987或北京:新世界出版社,20064、【俄】普列汉诺夫:《没有地址的信;艺术与社会生活》,曹葆华等译,北京:人民文学出版社,19625、钱中文:《文学发展论》,北京:高等教育出版社,20056、吴持哲编:《弗莱文论选集》,北京:中国社会科学出版社,19977、刘勰:《文心雕龙注》,范文澜注,北京:人民文学出版社,19588、郑元者:《艺术之根:艺术起源学引论》,长沙:湖南教育出版社, 1998第四章“文学创作过程”思考题1、文学创作、文学创造、文学生产三个概念有何不同?2、为什么说文学材料具有主体性特征?3、你认为破解文学创造“黑箱之谜”的钥匙在哪?为什么?4、既然灵感是来无影,去无踪的,那它就是神秘不可解的,我们对它当然只能是坐等。

(最新)武汉大学文学类考研历年真题

618 文学理论与中国现当代文学:童庆炳主编:《文学理论教程》(第四版),高等教育出版社李建中主编:《中国古代文论》,华中师范大学出版社马新国主编:《西方文论史》(修订版),高等教育出版社钱理群等著:《中国现代文学三十年》(修订本),北京大学出版社於可训著:《中国当代文学概论》(第三版),武汉大学出版社836 中国古代文学与外国文学:袁行霈主编:《中国文学史》,高等教育出版社朱维之等主编:《外国文学简编》(第五版)(欧美部分),中国人民大学出版社2004年版梁立基等主编:《外国文学简编》(第三版)(亚非部分),中国人民大学出版社2004年版我是二战武大现当代的考生。

虽然今年成绩也不是十分地好,但总算能顺利进入武大学习了。

偶尔上论坛上看看,仍能发现不少和曾经的我一样希望能在论坛上找到一些有用信息的同学。

就想着写写自己的复习经验,权作给备考的童鞋们一些参考。

关于政治因为我是文科生,政治的基础不错,所以这个部分我并没有花费太多的时间。

2010年备考期间,我只是做了几遍北京导航2100题,看了任汝芬的序列一。

2011年备考,我还是在做2100题。

在最后一个月的时候,做了一遍历年真题。

我没有报政治补习班,个人觉得如果是文科生,完全没有必要报政治补习班。

补习班的一大误区就是会让你跟着他们学,所有的知识点都会变成可能的考试重点,并且,会让你失去主动学习的能力,总觉得跟着补习班来就会很有底气了。

当然,补习班也有不可忽略的好处,就是信息的快捷和丰富。

有条件的朋友们可以收集各个补习班的时政考点,以及冲刺班的最后几套模拟题。

最好不要偏信一个辅导班的信息,这样很可能会漏掉更重要的信息。

对于政治的学习,我个人觉得还是要看你的领悟能力和识记能力。

哲学这个部分很大程度上靠理解,理解得好记忆起来自然也就容易得多。

将一些主要的知识点背下,万变不离其宗。

近现代史和毛概是要重点识记的部分,其实也可以通过近现代史将毛概和邓论结合起来复习。

天域全国名校协作体2025届高三上学期10月联考语文试题及参考答案

天域全国名校协作体2025届高三上学期10月联考语文试题一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)阅读下面文字,完成1~5题。

以味喻诗、以味论画无疑是中华美学叙事的一个传统。

殊不知,这样一种基于类比思维的叙事方式恰好标识出了中华审美文明的固有之处,即便到了当代,也值得颂扬,堪称中华审美文明一张亮丽的名片。

说其“固有”和“亮丽”主要是与西方同比。

审美无疑是一种感知活动,建基于感官快感。

美学叙事主要指向视听,这是任何文明的常态,但是,以味喻美则非中华莫属。

放眼西方,早在古希腊时期,柏拉图便明确拒绝了以味喻美的做法,有言“美只起于听觉和视觉所产生的”“因为如果我们说味和香不仅愉快,而且美,人人都会拿我们做笑柄”。

亚里士多德虽然在很多方面批驳了柏拉图,但是,其论美还是沿袭了视觉中心主义的做法。

他在《论灵魂》中讲味觉时将味觉与触觉并列,视之为直接接触物质的感知活动,以示与视觉和听觉的区别。

狄德罗也认为,美不是全部感官的对象,只有视、听感官才是“审美感官”。

到了黑格尔那里,情形丝毫未变,正是基于物质性程度的高低他才说道:“艺术的感性事物只涉及视听两个认识性的感觉,至于嗅觉、味觉和触觉则完全与艺术欣赏无关。

”中国则相反,一开始就用味来喻美。

《左传》论乐之美就明确沿着“声亦如味”的思路展开,更为著名的是“子在齐闻韶,三月不知肉味”(《论语·述而》)。

将味美与视听之美相提并论近乎成了先秦诸子的通用做法。

《庄子》曰:“声色滋味之于人,心不待学而乐之。

”(《庄子·盗跖》)《孟子》曰:“口之于味,有同嗜焉;耳之于声,有同听焉;目之于色,有同美焉。

”(《孟子·告子》)《荀子》曰:“目好之五色,耳好之五声,口好之五味。

”(《荀子·劝学》)等等。

东汉《说文解字》里著名的表述“美,甘也,从羊从大”,还是在以味喻美。

单纯从用词的角度看,taste(味,味觉)一词在古希腊时还未用于审美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第16卷第3期 2015年9月 燕山大学学报(哲学社会科学版) 

Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) Vo1.16 No.3 

Sep.2015 

20世纪踟年代新西兰文学在中国的译介和出版 基于大洋洲文学丛书的考察 刘略昌 (1.上海外国语大学博士后科研流动站,上海200083; 2.上海海洋大学外国语学院,上海201306) 

[摘要] 大洋洲文学丛书是由安徽大学大洋洲文学研究所主办的一份期-71J,它的出版恰逢中 国历史上承前启后的过渡时期和外国文学研究的起步时期。该丛书译介了大量的新西兰文学 作品,是当时国人了解新西兰文学、文化和社会的一扇主要窗1:2,具有重要的史料价值和文化价 值。译介新西兰文学时,大洋洲文学丛书呈现出关注重要作家、追踪当代作家、首译毛利文学和 兼顾学术译介的特点。大洋洲文学丛书的出版有力地推动了新西兰文学在我国的传播,它是新 西兰文学在我国传播接受史上不可或缺的一个环节。 

[关键词] 大洋洲文学丛书;新西兰文学;译介出版;文化传播 [中图分类号]I612.06[文献标识码]A[文章DIO]i0.15883/j.13-1277/c.20150308306 

丛书又称丛刊、丛刻、从稿或丛钞等。《现代 汉语词典》将其解释为“由许多书汇集编成的一套 书”_jjI ,《中国大百科全书》则把它说成是“汇辑 两种以上乃至数千种图书并冠以总名的一套书的 统称”I2 。其实,不管是《现代汉语词典》还是 

《中国大百科全书》,它们对丛书共同的界定就是 套书。这样的定义貌似合情合理,但随着出版 形势的日新月异,丛书的传统定义已很难揭示其 目前真实的存在状态。《维基百科》就对丛书的概 念作了相应的拓展:“一年出版一次的一组书籍称 为期刊,它大多数时候是杂志,也是一种丛书。”L3 丛书对于文化传播起着非常重要的作用。关于两 者之间的关系,目前学界的关注并不太多,仅有韩 翠花 、聂馥玲 、耿强 等寥寥数人撰文予以剖 析。鉴于丛书的重要地位及其在研究中遭受的冷 遇,本文拟挑选大洋洲文学丛书作为例子,从文学 

译介、文化传播和文献计量等多个学科的批评视 角出发,考察该套丛书的译介出版在我国新西兰 文学传播史上的价值意义。 

、大洋洲文学丛书的创刊及 其对新西兰文学的推介 

大洋洲文学丛书的主办方是安徽大学大洋洲 文学研究所。该研究所成立于1979年,它将大洋 洲的国家与地区作为一个整体,对其文学进行全 面系统的研究。经过几十年的积累,安徽大学大 洋洲文学研究所“已成为我国这一学术领域公认 的大洋洲文学与文化研究基地”[ 。根据丛书主 办方在学界的影响进行判断,大洋洲文学丛书应 是一套富有价值且值得引起关注的书籍。大洋洲 文学丛书正式创办于1981年,于1991年停刊,总 

[收稿日期]2015-05-03 [基金项目] 国家社科基金项目“新西兰毛利英语小说研究”(15BWW(M6);教育部人文社科基金青年项 目“新西兰毛利文学研究:源起与流变”(14JC752014);中国博士后科学基金面上项目一等资助“新西兰毛利文学的历史发展与演变研究” (2014M550242);全国高校外语教学科研项目“多角度观照下的新西兰毛利文学研究”(2014SH0004A);上海海洋大学人文社科基金项目 “当代大洋洲土著英语文学研究”(A-0209—13—070046) [作者简介]刘略昌(1978一),男,山东潍坊人,上海外国语大学博士后科研流动站博士后,上海海洋大学外国语学院副教授。 燕山大学学报(哲学社会科学版) 共出版了十六辑。该套丛书又可以1985年为界, 分为前后两个阶段:从1981年至1985年,“大洋 洲文学”丛书每年出版两期,可以说是该套丛书的 黄金时期;1986年之后,丛书改为每年一期,直至 1991年停刊为止。 大洋洲文学丛书出版时间较早,发行量不大, 且目前散落于全国各地,很难将其搜集齐全。再 从发行期数来看,由于资金短缺及其它原因,1985 年之后大洋洲文学丛书的出版呈现出勉强支撑的 迹象。因此,本文拟将黄金时期的大洋洲文学丛 书列为考察对象。虽然这样的研究多少有些遗 憾,但管中窥豹可见一斑,该丛书对新西兰文学的 译介和出版概况还是在很大程度上能从中得以体 现。列入本文研究对象的大洋洲文学丛书包括: 《自由树上的狐蝠》(1981年第1期)、《街上的面 容》(1981年第2期)、《安着木腿的人》(1982年 第1期)、《烟草》(1982年第2期)、《拘留所里的 图书馆》(1983年第1期)、《大洋洲民间故事集》 (1983年第2期)、《盛宴前后》(1984年第1期)、 《古老的植物湾》(1984年第2期)、《病骑手》 (1985年第1期)和《灰马》(1985年第2期)。虽 然大洋洲文学丛书译评的对象是整个大洋洲的文 学和文化,但作为在国土面积、人口总数和文化影 响等方面仅次于澳大利亚的大洋洲第二大国,新 西兰文学的译介还是在大洋洲文学丛书中占据了 较大的比重。本文研究的新西兰文献全部从上面 提及的大洋洲文学丛书中析出,然后加以归类整 理,最后再将其合为一个整体进行探讨。 二、大洋洲文学丛书中新西兰 文学的译介出版特点 大洋洲文学丛书以安徽大学大洋洲文学研究 所作为依托,编辑人员具有很强的专业性。供稿 者多来自安徽大学外国语学院,因此来稿的数量、 质量及其往返修改等因素都相对比较容易得到解 决。大洋洲文学丛书载文涉及的范围比较广泛, 译介的新西兰文学主要有小说、诗歌、传说和民间 故事,并登载一定数量的介绍性或研究性论文。 从整体来看,这一时期大洋洲文学丛书对新西兰 文学的译介呈现出如下特点: 1.关注重要作家 个国家拥有的作家可能有许许多多,但并 非所有的作家都值得载入史册。凡有幸青史留名 的,均对文学的发展作出了突出贡献。即便在能 人史的作家当中,其地位也各有不同。《牛津新西 兰文学史》(The Oxford History of New Zealand Lit— erature in English)是在新西兰具有深远影响的一 部文学通史,书后附有一份作家目录,它清楚地显 示了新西兰批评界的关注所在。《牛津新西兰文 学史》的作家目录部分总共列举了114名作家,其 中凯瑟琳·曼斯菲尔德、弗兰克·萨吉森、阿伦· 柯诺、詹姆斯·巴克斯特和珍妮特·弗雷姆五人 占据了20%以上的词条,而仅曼斯菲尔德一人占 据的词条比列就高达10%。[8 髑《牛津新西兰文 学史》是新西兰文学研究权威特里·斯特姆主编 的,该书对新西兰诸位作家的评价较为准确地反 映了他们在新西兰文学史上所处的位置,因此上 面提及的五位作家应该算是新西兰文坛的核心 人物。 大洋洲文学丛书对上述的新西兰核心作家予 以了重点关注,译介了曼斯菲尔德的《安娜·布雷 克》、《大胆的示爱》、《女店主》、《安着木腿的人》 和《书信和日记片段(一九二零年一月在芒通)》, 其范围涉及短篇小说、诗歌和书信日记。需要说 明的是,1982年第1期的《安着木腿的人》还专门 设置了“凯瑟琳·曼斯菲尔德特辑”,里面配有一 篇译自《新西兰传略丛书》的短文,该文对曼斯菲 尔德的生平及其创作作了一定的勾勒。大洋洲文 学丛书为单个作家设立特辑的现象不太多见,目 前仅有曼斯菲尔德和澳大利亚的亨利·劳森两 人,由此可以看出丛书对曼斯菲尔德的重视程度。 曼斯菲尔德是新西兰作家中的佼佼者,是现代短 篇小说发展的里程碑,对整个英语文学都作出了 不可磨灭的贡献。在艺术成就上,曼斯菲尔德“一 马独先,至今使后人望尘莫及;国际影响方面,她 在(新西兰)国人中同样无与伦比”[9]940除了曼斯 菲尔德,大洋洲文学丛书还对弗兰克·萨吉森的 短篇小说作了重点译介,翻译的萨吉森的作品包 括《一个老人讲的故事》、《给一个朋友的信》、《新 西兰人》、《我和叔叔的谈话》、《上校的女儿》和 《一块黄肥皂》。萨吉森是新西兰文学转折时期的 轴心人物。与曼斯菲尔德不同的是,萨吉森将关 注的视角转向小城市的下层阶级,“凭借崭新的主 题和风格为新西兰新文学作出了开拓性的贡 献”[91121。对于新西兰文学史上其他的几位核心作 第3期 刘略昌20世纪80年代新西兰文学在中国的译介和出版 85 家,大洋洲文学并没有给予太多的关注,仅翻译了 珍妮特·弗雷姆的《猫头鹰在哀鸣》中的部分 章节。 2.追踪当代作家 从1981年至1985年,大洋洲文学丛书还对新 西兰当代文学表现出浓厚的兴趣。这与解放前的 译介形势形成极大的反差,因为“解放前我国对新 西兰文学的译介主要围绕曼斯菲尔德一人展开, 对于当时新西兰民族文学的蓬勃发展几乎没有给 予任何关注”[10]167。在整个20世纪80年代,虽然 《世界文学》和《外国文艺》也曾翻译过乔·考雷、 莫里斯·夏波特等新西兰当代作家的作品,但“在 此时期,对新西兰当代文学介绍用力最勤的还是 安徽大学的大洋洲文学丛书”l】 。 根据有案可查的记录,大洋洲文学丛书刊登 的新西兰当代文学作品在新西兰国内基本上出版 于20世纪70年代,如《过饱之症》选自1979年出 版的《要通过的地方》,《喜鹊》选自1979年出版的 《二十世纪新西兰诗歌选集》,《一个老人讲的故 事》选自1978年出版的《萨吉森短篇小说集》,《猫 头鹰在哀鸣》选自1971年出版的《企鹅图书文学 指南丛书·英国及英联邦国家文学》,《鸽群》选自 1977年出版的《新西兰听众短篇小说选》,《小故 事:献给F.s》选自1977年出版的《新西兰听众短 篇小说选》,《龙落子和礁石》选自1977年第1期 的《玛纳》,《琼斯太太》选自1972年出版的《绿 岩,绿岩》,《媳妇》、《家务事》和《自然过程》选自 1978年第127期《陆地》,《诗二章》和《我的姐妹 们》也分别选自1977年第122期和1979年第130 期的《陆地》。 从上面的举例可以看出,一些作品在新西兰 问世还没隔几年,我国就迅速推出了这些作品的 译文,这些作品在新西兰和我国的出版可以说几 乎达到了同步。通过选译这些新西兰当代作品, 我国读者得以了解和把握新西兰文坛最新动态, 从而解决了文学翻译中常见的时间差及其引发的 信息交流滞后的问题。 3.首译毛利文学 从1976年文革结束到1989年,国内的新西兰 文学研究还开辟了一个新的领域,即毛利文学的 译介和研究。在这方面,大洋洲文学丛书也作出 了引领性的贡献。毛利人是新西兰最早的居民。 在近代地理大发现之前,虽然缺乏书面文字,但他 们在相对封闭的环境中却创造了丰富多彩的口头 文学。这些神话传说是毛利人“心灵之工艺品”, 时至今Et,它们“依然雄辩地诉说着一个伟大民族 的种种价值与渴求” 。大洋洲文学丛书专门设 立了一期《大洋洲民间故事集》,书中译介了弗兰 克·英格兰的《毛利传说六则》④、里德的《关于玛 乌伊的传说》 、吉布斯·具凯编写的《毛利族民 间故事五则》⑨以及特里吉尔的《毛利童话两则》 (《神仙捕鱼》和《哈图》)。毛利口头文学记录了 毛利人的所见所闻,反映了他们的精神世界和哲 学观念。通过译介的这些口传文学,我们得以管 窥在西方思潮和西方文化传来之前,毛利人的世 界和文化原初的模样。 毛利口头文学是毛利人留给新西兰的一笔丰 厚遗产。但在1840年沦为英国的殖民地之后,毛 利文学遭到了严重的摧残和破坏。直到2O世纪 60年代,伴随着民族意识的觉醒,一批毛利精英分 子登上舞台,才开始了毛利人书写毛利人的时代, 这在历史上被称为毛利文艺复兴运动。截至20 世纪80年代,毛利书面文学创作已经取得了不俗 的成绩,其中影响最大的当属威蒂·伊希玛埃拉、 帕特里夏·格雷斯和霍尼·图沃里三人。在译介 毛利神话传说的同时,大洋洲文学丛书也与时俱 进地把这些毛利作家纳入了关注的视线。大洋洲 文学丛书译介的毛利书面文学包括伊希玛埃拉的 《琼斯太太》、《归属感》、《从奥兹回来》、《龙落子 和礁石》以及《我为什么写作》;格雷斯的《胡里亚 的礁岩》、《假期》、《曾是绿色的汽车》以及长篇小 说《月亮睡觉了》的部分选段;图沃里的《雨》、《鸽 群》以及戴维·乔治撰写的《霍尼·图沃里小传》。 从上述译介内容可以看出,大洋洲文学丛书选择 的是这些作家具有代表性的作品,但或许是由于 篇幅的限制,其关注视域基本上局限于毛利书面 文学中的短篇小说。 4.兼顾学术译介 除了翻译新西兰的口头文学和书面文学创作 之外,大洋洲文学丛书还译介了新西兰学者和澳大 利亚学者撰写的几篇论述新西兰文学的论文。这 些论文包括霍华德·麦克诺顿的《当代新西兰戏 剧——专业剧作家的崛起》、彼得·阿尔柯克的《新 西兰诗歌的变迁》、西蒙·加特勒的《从拓荒者到诗 学:八十年代新西兰文史粗谈》、约瑟夫·琼斯的 《从本土文学到世界文学——二十世纪二十年代以

相关文档
最新文档