科技英语的文体特征

科技英语的文体特征

科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:

1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。

2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。

3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。

4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。

5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。

6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。作者在撰写科技论文或报告时,需要按

照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。

这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。

科技英语写作注意事项

科技英语写作注意事项 一、文体特点 清晰、准确、精练、严密 1、避免主观渲染,少用带感情色彩的词汇和修辞手段,做到说理叙事清楚明白,用词造句简洁准确,并尽量使用行话,使文章读起来有科技文章的韵味。 2、文章中结论性的表述,必须经过可靠实验性的验证,否则少用肯定性的语言。 二、语言结构特色 1、大量的名词化结构 因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大;强调存在的事实,而非某一行为。 例:Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 第二句中of displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。 由于科技英语所表达的是客观规律,因之尽量避免使用第一、二人称;此外,为使主要信息置于句首。 例:If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 2、广泛使用被动语句 英国利兹大学John Swales统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。(同上) 3、非限定动词 科技文章要求行文简练、结构紧凑,因此往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列从句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样,即可缩短句子,又比较醒目。 例:Materials which are used for structural purposes are chosen so that they behave elastically in the environmental conditions. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

科技英语是一种实用的文体

科技英语是一种实用的文体,就其文体特征而言,科技英语必须具有科学性、创造性、学术性和理论性;科技英语的语言表达客观、简明、正式;就其语法结构而言,被动语态、名词化结构、长句和非人称结构比比皆是。事实上,除了相读者传达一定的科技信息外,科技英语语篇也体现了一定的人际关系,因为这一特定的语篇中存在两个参与者,传达信息的专业作者和接受信息的普通读者。科技工作者希望读者自然地的接受他们的观点,但又想保持他们的权威地位。因此科技工作者在写作的时候也摒弃了原来机械呆板的写作手法,使科技英语在语言表达上不仅客观、准确,而且生动,富有人文色彩,以满足读者的审美诉求。基于这种变化趋势,不少学者对科技英语这种特定的书面人际功能的探讨也在逐渐的深入,研究的焦点大多集中在讨论作者如何利用各种交际策略是读者接受自己的观点,使信息充分的被传达。 Kuo(1990)在讨论作者与读者的互动关系时,重点讨论了人称代词的使用,认为从人称代词的选择上可以看出作者对于读者的态度以及作者希望读者接受自己观点的程度。 Thompson(1996/2000: 69)曾用图表的形式对人际意义进行总结,将人际意义概括为个人(personal)和互动(interactive)两个大的方面。其中互动方面主要由语气实现,涉及交际双方的角色关系,而说话者个人的判断或态度等主要由情态和评价资源实现。 Hyland (1994:240)指出:信息传递效率高的科技论文主要在于其语篇表达的交际因素,而不仅仅是论文本身所具有的事实性和客观性。这

些交际因素在语篇中充实了命题信息,并提醒读者注意作者的观点。因此,语篇中交际因素对于语篇信息传递所起的作用是显而易见的。李萍(2002)交际因素在本文中指的是运用于科技语篇中的各种语言手段,如无主句、名词性结构、模糊限制语、人称代词等,作者正是通过巧妙运用这些语言手段才恰到好处地传递了信息。人称代词的运用之所以能在科技论文中起到一定的语用功能是与科技论文语体的发展和特征分不开的。 Halliday也指出,“the personal pronoun represents the world according to the speaker, in the context of a speech exchange”and “with pronouns,the referent is defined interpersonally by speech situation. With proper names it is defined experientially”(Halliday,2000:189). 根据上述变化趋势,本研究对人称代词使用的变异作进一步的分析。本研究将通过语料库,检索出第一人称代词,第二人称代词和第三人称代词在语料中出现的频率,检索结果统计如以下表1所示:

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

科技英语的特点

科技英语的特点 科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦! 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of

科技英语的特点

科技英语的特点(1) 什么是科技英语文体? 比较下面两个英语句子: a.The factory turns out 100,000 cars every year. b.The annual output Of the factory is 100,000 cars. 这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成: a.这家工厂每年生产十万辆汽车。 b.该工厂的汽车年产量为十万。 上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。因此它有自己的语言、词汇和语法特点。当然,科技文体也不是“铁板一块”。粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。 第一讲英语科技文体的词汇特点 一、大量使用专业术语。科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。 科技词汇来源分三类: A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。 例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force. 在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。work的意思不是‘工作’,而是‘功’;energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;force的意思不是‘力量’,而是‘力’。 B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。 例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语) parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语) 这些希腊语和拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数是theses,stratus的复数是strati。但是不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。例如formula(公式,拉丁语)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)可以是strata,也可以是stratums。特别有意思的是datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data,但是由于这个字常用复数,所以有些外国人甚至误把它当成单数,又造出了一个所谓的复数形式datas。 C.第三类是新造的词。每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来。这就需要构造新的词汇。构成新词主要有以下几种方法:

科技英语说明书的特点及翻译技巧

科技英语说明书的特点及翻译技巧 科技英语说明书的特点及翻译技巧 摘要:科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 (一)科技说明文之“准确” 科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。 直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多: downlink:下行链路 scrambling code:扰码

科技英语文体特点

科技英语文体特点 钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。 科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。 1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。 2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。 3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。 4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。 5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。 6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。 7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。 8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书 面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是 大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词 汇(Semi-technical Words)。 一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST) 科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙 太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每 年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来 越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己 的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪 个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行 文特点所决定的。 1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms) ①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words) 这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而 且多是国际上通用的。 ②通用科技词汇(Common ST Words) 这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、 density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一, 使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面 科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、客观和精确。 二、科技英语的翻译 跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文,其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧 科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域 的专业术语和表达方式。下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻 译技巧。 1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到 各个领域的专业知识。在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅 需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。 2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单 清晰,避免冗长和模糊的描述。在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。 3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观 色彩和情感化的表达。在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个 人情感或偏见。 4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性 的段落和标题,以及清晰的思路和论证。在翻译时,要保持原文的结构和 逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。 在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法: 1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时 要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。 2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。这些资料可以帮助理解和使用专 业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常 用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。这样可以提高 翻译的准确性和一致性。 4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与 具体的上下文和语境相关。在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。 5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻 译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。 总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学 的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。以上提供的翻译技巧可以帮 助翻译人员更好地应对科技英语的翻译挑战。

科技英语的起源及其文体特征

科技英语的起源及其文体特征 摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。 关键词:科技英语;起源发展;文体特征 一、科技英语的起源与发展 当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。但是,只有英语是全球最流行的科学语言。这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言。 欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。 在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。 原始科学文章一直用拉丁语写作的原因有多个。首先是读者的问题。拉丁语适用于国际上学者间的交流,而用英语则可以与社会上更广泛的读者交流。因此,科普文章通常是用英语写的。用拉丁文写作的第二个原因可能是出于保密的考虑。将还没有被“作者”彻底研究的初步想法公开置于公众视野下具有危险性。逐步增强的关于知识产权的观念是那一时期的特点一它反映了有理性的通过个人的智力劳动进行发明和发现的科学家的人文主义主张以及原创科学和商业开发之间日益增长的关系。在懂得拉丁文的“学者和绅士”与缺乏正统教育的商人之间存在一定的社会差别。在17世纪中叶,对于科学家来说,利用密码、难解的语言书写他们的发现和证明或者以私人信件的方式放置在皇家社团的密封盒子内,以便对其进行保密是非常盛行的做法。一些科学家还觉得利用拉丁文写作更加舒服,虽然其读者是国际的,但社交圈子毕竟不同。至今,医生仍坚持用作为“内部语言的”拉丁文书写大部分处方。科技英语没有及时盛行的第三个原因,是与现代早期英语语言方面的缺陷有关。英语不太适合于进行科学论证。首先,它缺少必须的技术词汇。第二,它缺乏一种客观的、非个人的方式描述世界的语法结构功能,因此在讨论复杂和假设的实体之间的关系,例如因果关系时,显得不足。 幸运的是,皇家社团的几个成员对语言感兴趣,并从事了各种语言学项目。尽管1664年提出的建立改进英语委员会的建议没有最终结果,但是社团成员做了大量工作,促进了用英语写作科学出版物、鼓励规范的写作风格。皇家社团的许多成员还用英语出版专著。这样做的第一个人是Robert Hooke。社团的第一个试验管理人,他在Mierographia中描述了利用显微镜进行的实验。这项工作主要是叙述性的,主要内容来自口头演示和讲座的手稿。 1665年,一份新的科学杂志《哲学学报》创刊了。它也许是第一份国际化的英语科学

科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的

专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

科技英语翻译中的长句翻译法概述-文档资料

科技英语翻译中的长句翻译法概述 一、科技英语的文体特点 科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。我们可以用八个字来概括科技英语文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,1988)。与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。 二、科技英语长句的翻译原则 1.要分清层次,突出重点。 英语科技文章中的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有几个层次,抓住中心层次。 2.逻辑严密,前后呼应。 英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。 三、科技英语长句翻译法实践 科技英语长句的翻译方法一般包括分译法、顺译法、倒译法和变序法。 1.分译法 英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语

句子。例如: Concrete is artificial stone made from Portland cement and inert filler materials called aggregates, which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength. 混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料一起制成 的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待 其逐渐硬化而增加强度。 2.顺译法 当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变 原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句 顺序。例如: All commercial iron and steel contains iron as chief constituent, but the percentages of carbon and other elements and the methods by which iron and steel is produced, as well as the processes to which may be subjected, so change the characteristic properties that there are many distinct forms of iron and steel, some of which have properties so different as to appear like different metals. 所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含 量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们 的特性,以至于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点 英语科技文体具有以下特点: 一、词汇 科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。科技英语使用科技词汇有以下两个特点: (一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。 (二)同一词语词义的多专业化 伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势始终是专词专用。 (三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前 缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、 microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微 电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。 二、语法 科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如: (1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. (cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.) (2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.) 在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。 其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。 除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探 科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。科技英语是世界范 围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通 信技术、生物技术等。因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。 科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面: 一、语言简练、精准 科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科 技背景知识才能够正确理解文本的含义。 二、主语省略、被动语态多用 为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语 更容易理解。 三、数据和实验证据多用 科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此, 科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的 准确性和严谨性。 四、注重行文逻辑和结构 科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学 技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技 英语的表达效果。 在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。以下是一些翻译技巧: 一、掌握科技知识 翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。 科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句 之间的逻辑关系和文本的整体结构。在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。 三、注重精准表达、专业化语言

关于英语科技文本的特点探讨

关于英语科技文本的特点探讨所谓的科技文本,从广义上看,这一概念可以包含一切涉及科学技术的书面语言。不论是汉语文本还是英语文本,其总体特征都是语言运用规范,具有较强的逻辑性并始终保持客观陈述。科技文本包含着大量信息,而科技文本翻译的主旨就是将科技信息进行广泛推广,推进科技领域的交流,促进科学技术发展。因此,我们可以将科技文本看作是一种重要的“信息性”文本。 赛恩斯编译认为,科技文本传播信息的基础则是建立在真实性之上的。因为科技文本要传播科技信息,则不可避免地运用了大量的专业术语,这对科技文本的翻译必然构成了一定的困难。为此,以下将重点对英语科技文的特点进行探讨。总体而言,与其他英语文体相比科技文本具有长句较多、语言严谨且经常使用被动语态等特点。 因为科技文本本身就需要在内容当中对描述对象的性质、特点、反应过程等客观事物现象进行阐述,因此在英语叙述当中就需要频繁地运用被动语态。通过被动语态可以更为直接地提升语句阐述的精准性,被动语态在英语叙述当中可以省略代指动作发出者的词语,可以降低读者对于语句的理解难度,减少干扰词语到达准确传播科技信息的根本目的。 另外,在英语叙述思维中,通过被动语态可以将句子的意思阐述的更为清楚,英语句子的长度会变长,从句以及短语结构可以更好地获得运用空间。在实际语句运用当中,通过被动语态科技文本可以将重要的概念和重点问题放在句首的位置上,这样在表达上更加的一目

了然。 长句子的使用也是英语科技文本较为明显的特点。因为英语科技文本要秉持客观性来阐述自然界现象或科学原理等,因此就必须要做到客观描述并注重逻辑关系,相应的整个句子多为长句子。这种长句子在阐述上自然就更为严谨,但是对于文本翻译工作来说,这种长句子的结构却为翻译工作带来了一定的难度。 英语科技文本最后一个明显的特点就是较为频繁地使用名词化结构。在英语科技文本当中多使用名词化结构可以减少主谓结构的出现。与名词化结构相比,主谓结构过于冗长,会导致本就频繁运用长句结构的英语科技文本变得更为复杂,增加理解难度。另外,名词化结构的使用可以增强行文的逻辑性和严谨性。

相关主题
相关文档
最新文档