科技英语中的名词化使用现象探析
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。
科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。
在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。
本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。
一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。
在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。
2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。
在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。
3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。
通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。
二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。
通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。
2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。
在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。
3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。
名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。
三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。
通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。
2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。
通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。
在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。
名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。
曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。
郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。
杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。
这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。
但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。
精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。
本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。
二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。
(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。
科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语名词化构成方式的研究论文以下是今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!科技英语名词化构成方式的研究全文如下:一.引言科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。
根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程(戴维克里斯特尔,2000:240)。
以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。
Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征。
同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。
名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。
清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅原则,简单地讲就是要达到“忠实、“通顺、“典雅,也就是要“译文忠实于原文的思想、“译文要合乎全民规范化的语言、“译文要保持原文的风格。
奈达则提出了“功能对等(functionalequivalence),要求译文在词汇意义、文体特色等多层面上尽可能与原文保持一致。
本文对科技英语名词化的构成进行分析,在严复奈达的翻译理论原则指导下,指出在翻译时可以将名词化结构用动词、形容词等词性或者从句替代,以提高对于科技英语名词化的理解和翻译质量。
浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
从语境顺应的角度看科技英语中的名词化现象
从语境顺应的角度看科技英语中的名词化现象郭滨;张莹【摘要】Nominalization is one of the important phenomena in English for Science and Technology (EST), but its comments from the perspective of Adaptation Theory are relatively sparse. From the perspective of contextual adaptability, this paper tries to find out the reasons of using nominalization in EST, and eventually concludes that using nominalization in EST is an important strategy which adapts objectively to stylistic features of EST and subjectively to the mental world of writers and readers.%名词化是科技英语的一个重要语言现象,但从顺应论视角对其进行研究的不多。
结合诸多例证,从语境顺应的角度分析科技英语中大量使用名词化的原因。
科技英语中的名词化是客观顺应科技语体特征,主观顺应作者和读者心理状态的一种语言策略。
【期刊名称】《中南林业科技大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(006)002【总页数】4页(P154-156,188)【关键词】名词化;科技英语;语境顺应【作者】郭滨;张莹【作者单位】湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128;湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128【正文语种】中文【中图分类】H315.9名词化的研究从某种程度上来说,可以追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德。
科技英语中的名词化现象
software packages 软件包 fast linear voltage controller 快速线性电压控制器 illumination circumstance 照度条件 image intensifier photocathode 像增强器光阴极 laser noise amplitude modulation
2.科技英语中的名词化结构
名词化是科技英语的一个重要的语体标记(stylistic marker)。 名词化,顾名思义,就是把句子中的动 词或形容词转换为名词或名词词组, 从而使名词或 名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语 法功能。科技英语中的名词化现象主要分为以下几 类:
(一)简单名词化现象
科技英语中的名词化现象 及其作用
1. 引言
科技英语语体特征:
➢ 严谨周密,概念清晰、准确,逻辑性强 ➢ 行文简练,重点突出 ➢ 使用专有名词、术语复杂,有很强的专业性 ➢ 使用第三人称句、被动句和长句等
采用名词化结构:
➢ 强调存在的事实,而非某一行为 ➢ 有效地简化语言结构,言简意明,信息突出
这类结构中的名词是由动词派生而来的,如在一些 动词词尾加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,ence 等后缀构成相应的名词,通常搭配介词等构成 名词化结构。常用结构为:
名词+of+名词短语 名词+of+名词短语+介词+名词短语
(三)动词派生词名词化现象
The demonstration of an embodiment shows an adaptive Wavefront control loop. 提出的实施例具有适应性波前控制回路。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-05
目 录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 名词化现象的翻译策略 • 名词化现象的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
研究背景和意义
01
随着全球经济和技术的一体化 发展,国际间的科技交流与合 作日益频繁,科技翻译的重要 性日益凸显。
科技英语中的名词化现象
动词名词化
例如,to calculate -> calculation, to analyze -> analysis等。
抽象名词化
例如,idea, method, theory等。
形容词名词化
例如,hot -> heat, cold -> refrigeration等。
科技汉语中的名词化现象
意译法
总结词
重组句子结构,解释名词化结构所表达的含 义
详细描述
由于英汉语言的语法结构和表达方式存在差 异,对于一些复杂的名词化结构,需要采用 意译法。意译法重组了句子结构,以符合目 标语言的表达习惯。例如,将“data processing system”意译为“数据处理系 统”,将“network protocol”意译为“ 网络协议”。
讨论与结论
讨论
在英汉科技翻译中,对于名词化现象的翻译应当根据目 标语言的表达习惯和语法结构进行适当的调整。在英语 科技文章中,为了使译文更加符合中文表达习惯,可以 适当增加动词的使用,避免名词化现象过度使用造成的 生硬感。而在中文科技文章中,则需要注意名词化现象 的使用,通过使用名词来简洁明了地表达意思。
动词名词化
例如,“研究”->“研究工作”,“发展 ”->“发展形势”等。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
对英语教学的启示
01
英语教学应关注科技文体的特点,注重培养学生的科技素养。
02
加强英语词汇教学,帮助学生掌握名词化现象的构成和用法。
提高学生的跨文化意识,引导学生在翻译中实现语言和文化的
03
双重传播。
THHale Waihona Puke NKS谢谢您的观看分类
根据其表现形式,名词化现象可以分为动词名词化、形容词名词化、其他词类名词化等。
英汉科技翻译中名词化现象的分布
分布特点
在科技英语中,名词化现象的使用频率较 高,尤其是在复杂句型和科技理论表述中 更为常见。
VS
示例
例如在“The performance of the engine is improved by reducing the emissions”中,“performance”和 “emissions”都是动词名词化的结果。
语料库的局限性
所使用的语料库不够全面,具有一定的偏向 性,可能影响研究的可靠性。
未来展望
01
扩大研究领域
02
加强对比研究
03
深化研究内容
可以将研究领域扩展到其他类型 的翻译中,如文学翻译、商务翻 译等。
可以进一步探讨不同语言之间名 词化现象的异同点及其原因。
可以更加注重名词化现象的语义 、语法和语用方面的研究,探究 其产生和运用规律。
翻译策略分析
基于标注数据,分析英汉科技翻 译中名词化现象的翻译策略,包 括直译、意译、增译等。
实验结果分析
名词化现象分布
分析英汉科技文本中名词化现象的分 布情况,包括各类科技领域中的分布 情况。
翻译策略偏好
分析英汉科技翻译中名词化现象的翻 译策略偏好,即某种类型的名词化现 象更倾向于某种翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中的名词化使用现象探析
名词化(即nominalization)在科技论文写作中常见。
其实英语本身就是一个多用名词的语言,“名词化是人类自然语言的一种普遍现象”,只是不同的文体中名词化的比例是不同的,越正式的文章其中名词化的频率越高。
学习者水平越高,名词化的使用频率随之增加。
科技语篇行文正式、简洁和连贯。
名词化的使用不容忽视。
为了确保研究的可行性和有效性,笔者随机选取了30篇在国际期刊上2007或2008年发表的工科类文章,建成了自然科学论文语料库。
该语料库去除了公式、图表等,同时确保保留论文的四个部分,即:摘要,引言,主体,结论。
该语料库计5877个小句,160517个词汇,作者对其中名词化现象进行手工标注。
运用Wordsmith里面的Wordlist工具对语料库进行数据分析后发现:type/token ratio(TTR)(形符/类符比)为4.50,该数值远远低于standardized TTR(标准形符/类符比)33.06。
mean word length in characters)(平均词长)为 4.67。
Type/token ratio(TTR)是衡量文本中词汇密度的常用方法。
可以辅助说明文本的词汇难度。
但是文本中有大量功能词(function words,如the、a、of等)反复出现,文本每增加一个词,形符就会增加一个,但类符却未必随之增加。
这样文本越长,功能词重复次数阅读,TTR会越低。
通过考察TTR,我们初步可以感知科学文章的本质特征,其中多对现象的描述和解释,使得这种文体的词汇选择必须是精确的,不需要太多变化。
我们能够想到一种现象或结果多由名词阐释,这些词又多衍生词或复合词,这符合语料库中词长的基本数据。
1 名词化的现象与其教学
韩礼德在其书中一共归纳了十三种语法隐喻,其中有四种与语法隐喻中最主要的表现形式名词化有关,即过程名词化,状态名词化,条件名词化和关系名词化为标准。
笔者从功能文体学和语料库语言学的角度,把名词化大体可以分为两类:词的名词化和小句的名词化。
狭义上讲,词的名词化主要按照词形上划分,主要由动词或形容词加上名词后缀派生而来,如:-al(portrayal),-ance(attendance),-ion (corrosion),-ure(creature),-y(mastery),and some combinations,such as-ification (modification),and-ancy(urgency)。
这里体现了过程名词化,状态名词化。
名词化结构由一个句子浓缩而成作为主语或宾语,则称为小句的名词化。
它可以与其他成分一起构成名词性短语,如effective collaboration, the variability of the process,这里体现了,条件名词化和关系名词化。
根据Thompson(1996)and Halliday(2000),最常见的名词化结构由三部分构成:Pre-modifier+Head+Post-modifier。
根据观察和分析,词和小句的结构中有很多差别,该结构中更多的是词的名词化,小句名词化中则较少。
结合笔者在公共英语的课堂教学中,教师在教学过程中需要帮助学习者掌握主要的名词后缀,当然不同的名词后缀表示不同的语义:有的表示抽象意义,有的表示动作的施事、受事、工具、结果等。
学习者重点要掌握的是表示抽象语义的名词后缀,因为由它们构成的名词化词是小句的名词化的核心。
这类词缀主要有:-age,-al,-ance,-ation,-ence,-ment,-ability,-cy,-ism,-ity,-ness,sion,tion等。
讲解动词、形容词时,要适时地告诉学习者其名词形式,尤其是表示抽象语义的名词形式。
对于转化的名词化词和合成的名词化词,教师在教学过程中应多提醒学习者注意这样的词。
经常训练学生通过词形辨别词性,同时增加一定的扩展练习。
在英语科技语篇中,关系过程可以使用大量惯用短语来体现,即“动词+限定词+名词化结构”,这些短语中的动词被称为“轻动词(light words)”。
轻动词是相对于一般动词(simple verb)来说的,由于该类动词所承受的语义内容较少,无法单独表达一个完整的语义内容,所以必须和另一个成分(通常是一个名词短语作为其补足语)一起组成一个动词短语结构。
其名词补足语的语义内容表达了整个动词结构的主要内容(Jespersen 1954)。
英语中的轻动词主要有do,get,cause,give,have,bring,hold,keep,make,set,take等。
轻动词承受的语义内容较少这一特点使得这些短语在语义上相当于名词化词对应的动词,如:give rise to=arise,give an answer to=answer,draw a conclusion from=conclude from,make contribution to=contribute to。
英语中名词化的词还经常放在介词后面构成惯用短语,如of significance,in conclusion,under construction等等。
这类短语不仅数量多,而且在句子中可以做表语、定语、状语、补语等多种成分,在正式语体之中比较常见。
在课堂写作教学中,教师应当有意识地把这样的惯用短语作为重点。
比如在讲解名词时,指出与其常搭配的动词或介词结构。
旨在让学生熟悉掌握名词化词汇以及含有名词化词的惯用语,同时能够在阅读中较好地理解句子中的名词化结构。
课
堂上应针对学生几种名词化转换中较为薄弱的环节进行讲解和训练,在写作中才能灵活运用所学的名词化结构。
2 结语
通过对语料的分析,我们发现科技语篇的名词化特征及其显著,探索如何在写作教学中实施名词化,更好的服务于英语教学是一项长期而又艰巨的任务。
当然,影响优秀写作的因素不仅仅包含名词化。
语言学习是一个复杂的过程,需要教师在英语教学中不断指导,不断总结,通过大量练习,帮助学生逐渐把握英语中这一突出的语言特点,在书面语写作尤其是科技语篇写作中灵活运用名词化。
作者在教学过程中会继续寻求一些有效的教学方法来提高学生名词化写作方面的效果。
本文只是笔者的一次初步探索,如何使教师和学生通过语料库进行互动,让学生通过观察得出有益词汇选择的教学方式,还有待于进一步探讨。
參考文献
[1] 张高远.英汉名词化对比研究—认知·功能取向的理论解释[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[2] 张慧成.名词化隐喻在科技文体中的功能分析[D].燕山大学,2010.。