2015考研英语翻译三个层次
2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1Paragraph 11、King Juan Carlos of Spain once insisted ‚kings don`t abdicate, they die in their sleep.‛ But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安•卡洛斯曾说‚国王不会退位,他们逝世于睡眠中‛。
但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安•卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。
1.1 abdicate英/'æbdɪkeɪt/ 美/'æbdɪket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃1.2 scandal英/'skænd(ə)l/ 美/'skændl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改?2.1 monarchy英 /'mɒnəkɪ/ 美/'mɑnɚki/n. 君主政体;君主国;君主政治2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆2.3 royal英/'rɒɪəl/ 美/'rɔɪəl/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的2.4 magnificent英/mæg'nɪfɪs(ə)nt/ 美/mæg'nɪfəsnt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的2.5 majestic英 /mə'dʒestɪk/ 美/mə'dʒɛstɪk/adj. 庄严的;宏伟的Paragraph 21、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。
2015年考研英语一翻译真题解析

即……” 分解破折号后的句子,two principal forces分别指: a. the immigration of European peoples (with their varied
ideas, customs and national characteristics)
Provence in Southwest China at 14:28:04.
(50)The virgin forest ( with its richness and variety of trees) was a real treasure-house( which extended from Maine all the way down to Georgia ) .
译2:原始的森林,有着种类繁多的林木,从缅因 州往南一直绵延到乔治亚州,的确是一座宝库。
Conclusion
1. 翻译指导思想
英语多长句,结构严谨,但一套主谓,另嵌套非谓 语动词、伴随状语、及关系从句。
英语思维逻辑非常清晰,孰前孰后,关系非常清晰。 同时,英语句子有信息轻重。
中文多短句,结构不严谨,主要靠意合。因此英文 翻译到中文,需要去形式化
b. the impact of a new country which modified these traits 词语分析:
varied ideas:“不同的想法”,按照语境,贴合文意,译为“思 想各异”
customs and national characteristics:“风俗与民族特征”, 平时要掌握一些惯用表达 modify: If you modify something, you change it slightly, usually in
2015考研英语(二)翻译真题及答案

2015考研英语(二)翻译真题及答案2015年考研已经圆满结束了,考研英语频道在考后为大家提供2015考研英语(二)翻译真题及答案,欢迎大家参考和借鉴,大家可以收藏我们的网站,了解更多考研信息!2015考研英语(二)翻译真题及答案<原文>Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.<点评>今年英语二的翻译在难度上有所上升。
2015年考研英语翻译命题分析

2015年考研英语翻译命题分析众所周知,自2002年始,考研英语就将英译汉归入了Part B阅读理解部分,其目的在于突出对“考生根据上下文准确理解英语句子,并用汉语正确予以表达的能力”的考查。
根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。
每题2分,共10分。
答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。
下面就从题材特点、命题角度、命题难度方面分别说明一下。
一、题材特点从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。
如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。
二、命题角度辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:(1)概括主旨的句子。
句式长,结构复杂,抽象概念多。
(2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。
(3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。
(4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。
三、命题难度从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。
适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。
从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。
培训搜px.wangxiao.so培训网提示您:要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。
从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。
由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。
2015年考研英语阅读理解部分翻译

但为君故系列 B 遭到强烈的反对 C 增加《科学》杂志的发行量 D 对其他杂志树立榜样 34. David Vaux《科学》杂志正在做的事情是—— A 给科学家带来负担 B 减弱了评审者的作用 C 还有提升空间 D 在可预见的未来会失败 35. 下面那个选项是本文的最佳标题 A 《科学》杂志加入到“检查论文的数据”的活动中来了 B 职业的数据员值得更多的尊重 C 数据分析在编辑室中发现了自己的位置 D 数据员随着《科学》杂志回归了
3
翻旧有的假定——权利机关可以在逮捕时搜查嫌疑人的所有物品, 加 如果法院遵循了加利福尼亚州的建议,他们就是不一般的谦虚 了。很多影响是可辨识得,甚至是显而易见的,所以法官应该必须向 警察、律师和被告们提供新的指导规则。 他们应该首先放弃杰利弗尼亚州蹩脚的论点——搜查储存了大 量电子信息的智能手机等同于翻查嫌疑人的钱包。 法院曾判决警察在 没有搜查令的情况下搜查嫌疑人的钱包或皮夹并不融犯宪法第四修 正案。但是搜查智能手机更像闯入一个人的家中。智能手机可能包含 了嫌疑人的阅读、财务、医疗以及最新联系人的大量记录。同时,云 计算技术更使得这种探究轻而易举。 美国人应该采取行动来保护数字隐私。 但将敏感信息保存在这些 设备上越来越成为正常生活的需要。 公民们仍有权期待个人文件的私 密性受到宪法的保活,免于受到没有根据的搜查。 但情况往往是,强调原则并不能淡化分界这个棘手的挑战,在大 多数情况下,相关当局为搜查手机内容而申请搜查令会非常繁琐。他 们任然可以在一些严重紧急的情况下无视第四修正案, 他们可以在搜 查令的审批过程中采取合理的措施来保证手机数据没有被删除或者 篡改。 但是法院可能想给警察更多的机会来引证那些他们拥有更多权 限时的情况。 但是法官不应该全盘接受加州的说法。 新的破坏性的技术有时候 要求新颖信息 的爆炸与易用性和 20 世纪汽车成为生活必需品是一样的。当时,法 官必须就轿车这个新时代的个人领域制定新的规则, 而现在他们应该 想想第四修正案应该怎样应用在点自信心上。 26. 最高法院将会决定在抓捕的过程中,——是否合法的 A 在没有搜查令的情况下搜查嫌疑人的移动电话 B 在没有授权的情况下检查嫌疑人电话里的内容 C 阻止嫌疑人删除电话里的内容 D 禁止嫌疑人使用移动电话 27. 作者对于加州观点额态度是
考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

2010-2015年考研英语二翻译参考Deng Lan2015年1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。
无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。
(增译/尽量简洁/意译)On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。
(按照汉语习惯进行意译)The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。
2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。
3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //我们注意力的分配方式导致了这种效应。
考研英语翻译的三大步骤
考研英语翻译的三大步骤英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。
但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
理解主要通过原文上下文来进展。
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。
对原文作透彻理解是确切翻译的根底和关键。
要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法构造和惯用法等。
例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to knowthat…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。
有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的出色事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的出色事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。
表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。
表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。
英译汉的方法一般有直译和意译两种,校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。
另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。
2015年考研英语翻译标准及策略
2015年考研英语翻译标准及策略从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。
除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。
在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。
翻译的标准和过程总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
翻译技巧一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
2015考研英语试题text1翻译
2015考研英语试题T ext1英汉对照GuangXi Normal University Translated by LiLunMonday, April 20th, 2015Para.1King Juan Carlos of Spain once insisted "kings don't abdicate, they die in their sleep." But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyles?西班牙胡安〃卡洛斯国王曾固执认为“国王不会让位,除非他们死于睡梦。
”但是令人尴尬的丑闻及共和党左翼在最近的欧盟选举中大受欢迎使得胡安〃卡洛斯收回自己的话并且退位。
所以,西班牙王室危机是否表明君主制末日来临?是否意味着对所有穿着华服、过着奢华生活的欧洲皇室的不祥之兆?Para.2The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. When public opinion is particularly polarized, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above “mere” politics and “embody” a spirit of national unity.西班牙的情况引起了支持和反对君主制的争论。
2015年考研英语一真题及答案 翻译
2015年考研英语一真题解析:翻译Directions:Part CRead the following text carefully and then translate theunderlined sentences into Chinese . Your translation should bewritten neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth andearly eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-sweptfrom Europe to America.(46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built anation out of a w ilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an unchartedcontinent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peopleswith their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a n ew country whichmodified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlanticcame successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans , Scots, Irishmen, Dutchmen,Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the newworld.(48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varie dnational groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world way s in a raw,new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible.But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in manyways, had a character that was distinctly American.(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United Sta tescrossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explo rations ofNorth America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been establishe d in Mexico, theWest Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifullyovercrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they sur vived on barely enough foodallotted to them. Many of the ships were lost in storms, man y passengers died of disease, andinfants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, andoften calm brought unbearably long delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible reli ef. Saidone recorder of events, The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a ne w-blown garden.Thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(5 0)The virgin forest with itsrichness and variety of trees was a real treasure-house whichextended from Maine all the waydown to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. H ere was the raw material of houses andfurniture, ships and potash, dyes and naval store s.【参考答案】46.在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015考研英语翻译三个层次
对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:
1.“结构较复杂”:可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;
2.“概念较复杂”:即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。
并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择。
3.“准确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语(Target Language)——汉语的驾驭能力。
针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:
1.词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。
“瞻前顾后”的考虑一词多义的选择。
2.英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子。
3.语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。
4.语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。
因此,在复习阶段,应针对能力方面的散打要求和四大考察要点进行复习。
而根据很多同学的复习特点和最终的效果,笔者将其分为三个层次:
一、“浑水摸鱼”
在这个阶段挣扎的同学,往往采取一种“只见树木不见森林”的复习方式。
这些同学比较典型的复习方法是:
1. 做翻译题(要么精读全文后做题、要么完全不看原文,直接翻译句子)
2. 核对答案
3. 改正错误
4. 查单词
5. 背单词
这种复习方法看似节省时间,练习完一篇题目只需要不到半小时时间,但从效果来说,相对比较低效。
仅仅是“为做题而做题”,不仅收效甚微,而且即使看到了标准答案,也往往是无从理解。
其实如果知道了考研翻译考察的实质(正如上文所述),则应该知道,每一道题目的设置,都是为了完成其考察的要求。
因此,仅仅关注词汇层面,往往因小失大,最终的复习效果也往往是“浑水摸鱼”,难见起色。
二、“雾里看花”
第二类同学,往往在第一类同学的基础上,通读原文,并且会参考很多参考资料上附带的“全文翻译”。
这样做虽然表面上看,理解了原文的内容,但在翻译技巧方面,收获甚微。
尤其在培养考生的“举一反三”能力,几乎没有太大的改进。
这样往往导致在遇到陌生题材的话题时,考生同样不知所措。
三、“秋风扫落叶”
想要“治标又治本”地掌握考研翻译的考点,则需要在“浑水摸鱼”、“雾里看花”的基础之上而“秋风扫落叶”——秋风过处,落叶飞尽。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯
程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。