[论,翻译者,其他论文文档]论翻译者的个人风格

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

浅析彼得·纽马克的翻译观

浅析彼得·纽马克的翻译观

浅析彼得·纽马克的翻译观作者:马静影来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:著名翻译理论家纽马克对翻译界作出了巨大的贡献。

他不仅根据语言的功能划分出了文本的类型,还著作了许多有重要影响的翻译理论作品,并相继提出了语义翻译、交际翻译和关联翻译法等重要翻译理论,对今后的翻译实践具有一定的指导意义。

关键词:彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译;关联翻译一、纽马克及其理论著作彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。

他善于把语言学的相关理论应用于翻译实践中,将翻译研究和英语语言研究相结合。

纽马克长期从事的翻译教学和翻译研究使他在许多翻译理论问题上见解独到,因此写出大批优秀的作品,在翻译研究领域颇具盛名。

纽马克的翻译见解多见于其在70至90年代期间出版的作品中,其中有些文章汇编成著作《翻译问题探讨》于1981年出版。

他的其他著作包括:《翻译教程》《关于翻译》《论翻译》及《再论翻译》等。

他的主要特点是潜心研究西方的翻译历史,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解(高华丽,2009:288)。

二、文本类型说纽马克根据布勒的语言功能理论,在其著作《翻译探索》中将语言文本分为表达型文本、信息型文本和感染型文本三种类型。

表达型文本有文学作品、信件、自传和散文等,核心思想是表情达意,认为作者独特的语言形式和内容同等重要。

该类型文本强调原作者的权威,忽视读者的反应。

翻译表达型文本时,译者要遵循“原作者第一”原则,忠实原作者表达的思想内容和语言风格。

信息型文本是传达信息的文本。

信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志等,核心是内容的真实性,而作者的语言是次要的。

因此,翻译信息型文本时,译者应遵循“真实性第一”原则。

感染型文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考并感受。

该类文本有告示、宣传手册、广告等,以推销、提醒和号召为目的。

翻译感染型文本时,译者应该遵循“读者第一”原则,充分发挥目的语优势,译出与原作相同的效果,亦或超出原作的语言效果,让译本读者更好地理解译本。

文学文体的风格翻译解析

文学文体的风格翻译解析
派风格、 语体风格 、 文体风格 、作家的 ) ( 个人风格 和
表 现 风格 。在 文学 作 品翻译 中 , 保持 原 文 风 格是 一 项 重要 而艰 巨的任 务 。
Buty u m u tb le em h nI 曼 Y ta I o s eiv ew e l ! Q h t !
21 0 2年第 2 期 安 徽 电子 信 息 职 业 技 术 学 院 学 报 第 l 卷( 1 总第 5 期)JR 9 0N uA N 札
【 文章编号】 6 18 2 ( 1) — 0 6 O 17— 0 x2 2 2 0 8一 3 0 0
N . 2 1 o 0 2 2 旦旦 : 望翌 :
文 文 风 翻 析 学 体的 格 译解
黄 艳 军
( 安阳师范学院外国语 学院, 河南 安阳 4 50 ) 500
[ 摘
要] 风格是翻译 中一个重要 的方面, 是译者必须要 注意的重要特征之一。 而对于文学文体来说 , 风
格翻译的准确与否也是左右翻译成功的重要 因素。本文拟从文体风格 , 时代风格 , 家个人风格和民族风格 作
完全变成了地道的书面语 。
B t o s a c r r d n e wh n Isae t u u mu t c o d me c e e c e tt o y y u t a 0 n t i o s l o e d r t e h a y o h t I f u d i mp s i e t n u e h e v b b r e o r s o sb l y a d t c n u u d n f e p n i i t n o o s mmae t e i t h f l l n o s w r s i a k n w t o t h uf l i me t f my t a d h p s i g i u t e e h a ssa c n o p r to f t e l d p n w o I s it n e a d c o e a in o h a y u o h m h v e t we f ci n aeb s o d my af t . e o

[言语,行为,意义,其他论文文档]论非言语行为意义的翻译

[言语,行为,意义,其他论文文档]论非言语行为意义的翻译

论非言语行为意义的翻译[ 论文关键词]言语行为非言语行为功能对等[论文摘要]在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。

本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策略和方法,进而实现翻译功能对等。

一、引言人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。

言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。

非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。

翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。

二、非言语行为简介非言语行为(nonverbal behavior)是指言语行为之外的身势行为、目光语行为、沉默语行为、衣着打扮、人体姿态、面部表情和交谈时的身体距离等。

这些非言语行为都可以用作交流信息、传达思想、表达感情、态度等(贾玉新,1997)。

虽然非语言行为在交际过程中不可缺少性,但是我们也不能以此来断定非语言行为在交际中的主导地位。

须知非语言行为必须在语言行为的配合下才能执行明确的交际功能。

另外,非言语行为在交际过程中所起的作用通常别理解为是辅助性的,主要包括重复、补充、否定、替代、调节言语信息的功能。

三、非言语行为意义的翻译策略翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。

翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。

然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

[重点]论英汉翻译中的视角转换

[重点]论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。

不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。

这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。

2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。

如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。

当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。

本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。

3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。

由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。

请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。

) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。

但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。

如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。

3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。

刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。

在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。

影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。

一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。

因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。

2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。

对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。

翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。

3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。

为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。

二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。

直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。

而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。

因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。

2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。

影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。

这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。

3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。

对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。

而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。

4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。

影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。

论文:ARoseforEmily中译本赏析

论文:ARoseforEmily中译本赏析

“A Rose for Emily”中译本赏析摘要:A Rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北战争后南方小镇——杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。

作者威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner)为美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。

文章以杨岂深先生的中译本为例,对小说分别从忠实的标准,形似与神似的矛盾,主人公对话语言的描写三个方面进行翻译研究,提高读者的文学素养,提升文学翻译实践能力。

关键词:杨岂深译本;忠实;形似与神似;对话;翻译研究前言A rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》为南方文学鼻祖威廉·福克纳(William Faukner)所创作的著名短篇小说。

该小说讲述了美国南北战争后南方小镇——杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。

埃米莉被家族和社会冠以传统的象征。

作为南方腐朽传统的受害者,她秉性孤傲、生活与世隔绝、心理个性压抑而扭曲,为占有爱情,毒杀情人并与之尸首同床共枕相眠几十年,最终在黑房子与黑奴相伴74年后而亡。

小说文笔凝练,布局精细,人物形象突出鲜明,创新的构思框架与震惊的结局,令人拍案叫绝。

威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897年9月25日-1962年7月6日),美国小说家、诗人和剧作家,美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。

他一生共创作了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法(Yocanapatafa)世系”。

因“对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳成为1949年诺贝尔文学奖得主。

《献给埃米莉的玫瑰》具有沉重的悲剧感和哥特式小说传统,情节组织超越了时间顺序,艺术手法独特。

翻译适应选择论》

翻译适应选择论》

翻译适应选择论》本文旨在介绍翻译适应选择论的研究领域和重要性,并概述论文的背景和目的。

翻译适应选择论是翻译研究中的重要理论之一,它关注翻译过程中译者在选择和运用翻译策略时的适应性。

该理论的研究旨在探究翻译策略选择的原因和规律,以及其对翻译品质和译者行为的影响。

翻译适应选择论的研究领域广泛涉及语言学、认知语言学、翻译理论和应用翻译等多个学科领域。

它不仅关注译者在翻译过程中的思维活动和决策过程,还关注译者对文化差异、语域要求和读者期望等因素的适应性。

翻译适应选择论的研究对于提升翻译品质、解决实际翻译问题以及培养高水平的翻译人才具有重要意义。

本文的背景是基于对翻译适应选择论的理论研究和实践经验的积累。

通过对相关文献和案例的分析和总结,本文旨在探讨翻译过程中的适应选择问题,并提出相应的解决策略。

本文期望通过对翻译适应选择论的研究和探讨,为翻译工作者提供有益的指导和借鉴,促进翻译理论和实践的发展与创新。

接下来,本文将对翻译适应选择论的相关概念、研究方法和实践应用进行探讨,并以具体案例进行分析。

通过深入研究和思考,本文旨在为翻译适应选择问题提供新的理论视角和解决思路。

本部分将解释翻译适应选择论的基本概念和原理,并探讨其在翻译研究中的应用。

翻译适应选择论是一种翻译研究理论,旨在解释翻译过程中选择不同翻译策略的原因和依据。

它认为翻译是一种适应性的行为,翻译者根据源语言和目标语言之间的文化、语言、惯等差异,选择最合适的翻译方法以实现文本的传达目的。

该理论的核心概念包括源语言文化和目标语言文化的适应,翻译者的主观选择和读者的接受度。

翻译者在进行翻译决策时,会考虑文本的功能、传达目的、受众等因素,并根据目标语言的语言特点和文化背景,选择相应的翻译策略。

在翻译研究中,翻译适应选择论提供了一种理论框架,可用于分析和解释不同翻译策略的选择原则。

它强调了翻译者的主观选择与目标语言接受度之间的关系,有助于理解翻译过程中的文化转换和信息传递的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 [摘要] 从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。

[关键词] 翻译标准;个人风格;倾向性;互补性;多样性 Abstract :This article focuses on style’s tendency , complementarity and diversity so as to show how t ranslators’personal style get s involved in t ranslation. Meanwhile , the article calls for attention on the pursuit of personal style.

Key Words :t ranslation standard ;personal style ; tendency ; complementary ; diversity

一、翻译标准与风格的关系 严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认叫好的标准。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。按教科书的界定,所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

教科书要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其事有时是不可能的。以往人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。事实上,原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。翻译不同于摄影,要与原作丝毫不差是不可能的。其实,照相作为一种再创造,它也必然地渗透进了摄影师的个人眼光、角度和风格。翻译同照相一样,译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中难免反映或流露出译者的个人风格。这是不以个人意志为转移的事实。

二、个人风格的倾向性和互补性 无论何种文体的翻译往往表现两种倾向性,即:科学风格和艺术风格。前者偏重于理智和逻辑,后者则偏重于情感和形象。 1999 年杨振宁在校方为他退休而举行的宴会上讲话时引 用了李商隐的诗句自勉:“夕阳无限好,只是近黄昏”,并译成英文:“The evening sun is infinitely grand , Were it not thattwilight is close at hand. ”中文原诗每行五字(五言) 译成英诗格律五个音步。译文不但内容准确,而且音韵节奏优美,显示狄拉克的科学风格。而许渊冲教授把李的诗译为:“Thesetting sun appears sublime , But

o , it ’s near its dying time ! ”并认为自己的风格则更接近海伯森的艺术风格。许译的thesetting sun (日落) 比杨译的the evening sun (夕阳) 多了一点惆怅之感。许译的sublime (壮丽) 比杨译的grand (美好) 读起来,感情色彩更加浓烈,增强了诗的艺术性。而杨译则以忠实、准确见长。The evening sun (夕阳) , infinitely grand (无限好) , twilight (黄昏) , close at hand (临近) ,几乎与原诗是亦步亦趋的完全等价的直译。末句用虚拟语气Were it not that ?表示一种委婉的愿望与遗憾之情,理所当然的会引起读者的共鸣:如果未到垂暮之年那该多好,还可以为全人类的科学发展事业做出更大的贡献。

还有另一种译文是文殊、王晋熙、邓炎昌三先生合译的: “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / Only itportends the approach of night . ”译者用indeed be a magnificentsight (真是太壮观了) 来译“无限好”,颇贴切,有强调之意。

Only 表示遗憾心情。Portend (预示) 为文言书面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm ,译成因果关系,无限好的夕阳可惜成了不祥的黄昏之兆。

上述几种译法都体现了中国古诗“言有尽而意无穷”的特点。各译者都从各自的理解出发忠实、通顺地表达了原诗意蕴,发挥了各自的想像力,具有自己独特的风格,可以说这些译文是难分伯仲、各有千秋,皆为上乘之作。

也是在那次宴会上,为抒发他那“老骥伏枥,志在千里”的奋斗不息的精神,杨教授又改李的诗句为“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏?”并译成英文:“Given that the eveningsun is so grand , / Why worry that twilight is close at hand ?”Given (假设,已知) 是几何学上的常用词,如Given X, it followsthat (已知X,则可推出) 。学理工科的人可谓“三句不离本行”,习惯成自然,即使是翻译抒情诗歌也想起了它,用起来得心应手,十分自然。这正反映了科学家的风格特征。许渊冲教授则把它译成:“If the setting sun is sublime , /Why care about its dying time ?”

英译“惆怅”,杨先生用worry (为某事忧心,发愁) ,许先生用care about (关心、惦念) 。前者重,后者轻,而意义则一。

风格的差异,见仁见智,来源于个人体会之不同而致翻译风格上各异,但均属佳译。 三、译者个人风格的多样性 由于译者在翻译过程中采用直译或意译的不同而往往显出风格上的多样性。所谓直译通常在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等) 。 所谓意译则不拘泥于原文形式而采用转述其内容大意的方法。有时一个句子、一篇文章或一本书中,译者交替使用直译和意译的方法,殊途同归,相得益彰,是十分常见的。在这里译者个人风格的发挥大有用武之地。举个简单的例子:英语成语“When in Rome , do as Romans do. ”直译是:“在罗马应按罗马人那样做事情”;“在罗马就必须遵从那儿的习俗。”译得概括些就是:“在哪儿就随哪儿的习俗吧。”如要符合汉语成语的结构就是:“入国问禁,入乡随俗。”还可译为汉谚:“入乡随俗,入港随湾。”译得更加精练就是:“入境问禁”,或“客随主便。”一个普通的英谚可以译成不同语体和风格不同的文字。 Long ,long afterwards , in an oak ,/ I found the arrow , stillunbroken And the song , from beginning to end , I found againin the heart of a friend. 21 扬

霖的译文:好久,好久后,我见一株橡树,/ 树上嵌着箭,完好如故;/ 那首歌,从头到尾,我也发现/ 在一位友人深深地心田。[ 2 ] (P271)

31 论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格梁守涛的译文:久久忽见一橡树,/ 插箭未折仍如故;/我歌此曲一始终,/ 他日见之友肺腑。[ 3 ] (P33)

上述第一、二种译文用白话语体,直译明显,十分雷同,几乎无什么风格可言,但读之仍有节奏韵律感。第三种译文用近代文言,译笔颇有特色,易于记忆,上口成诵,比第一、二种略胜一筹,具有自己的风格,诗意甚浓。

翻译高手往往在翻译过程中能跳出流行的翻译标准的框框,既不以词害意,歪曲原文的内容,也不受原文形式的机械束缚,做到随心所欲而不逾矩,译文宜长则长,宜短则短,充分表现出个人的翻译风格。摆在译者面前的问题只是如何吃透原文,然后选择最合适的语言、文体风格与技巧等手段在译文中再现原文的内容与形式,虽然不一定能达到青出于蓝而胜于蓝的境地,至少也要做到“信、达、雅”的基本要求。

四、重视译者个人风格的追求 译者个人翻译风格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一种现象,许多外国名家作品早已有较高水平的译本,而一些出版商和译者出于商业目的,你重译他也重译,其实新出的不少译本质量上还不如旧译本,译笔大同小异,平淡无味。还有些流行的外文畅销书,在新闻媒体的炒作下,赶时间,争先恐后抢译出书,根本不能静下心来仔细推敲选词择句,而往往造成硬译或乱译,粗制滥造,不但毫无风格特色可言,而且谬种流传,坑害读者。

翻译史证明,古往今来,凡是名家的译作都是经得起推敲和时间的考验,而且有自己独特的翻译风格的。香港文学家董桥先生曾对这种现象有过一段精辟而惊世骇俗的论述。 他说:“据说,翻译有直译和意译之分。据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,只好进行‘强奸’,硬赖硬要,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。”[ 4 ] (P239) 董先生讽刺了那些学了欧化句子却忘记了自己“母亲的舌头”(mother tongue) 的译者:“我不说‘逐渐进步’,我说‘有增加中地进步’。我不说‘希斯看来是会参加这次会议’,我说‘有越来越多的迹象显示,希斯愿意出席这次会议’最后,什么‘被认为是小偷’,什么‘生存中最大的飞机’,等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付诸笔墨,如有神助。”“于是我只好用‘进行强奸的方法’去‘进行翻译’”。[ 4 ] (P240) 董先生的这番话一方面是对由来已久,而毫无结果的直译与意译之争下了一个亦庄亦谐的结论;另一方面也是对当今那些译文低劣、胡翻乱译的现象的中肯批评。

在翻译界和外语教师中,钱歌川的名字是人所共知的。 他翻译过多种英、美、日作家的小说,出版过近百种关于翻译和学习英语的书,特别是他的《翻译的技巧》从20 世纪70 年代问世后,一时洛阳纸贵,畅销港台等地,在大陆也销售五十多万部。他早在20 世纪20 年代即进上海中华书局做编辑,与人合编《新中华》半月刊,出版第一部译作《娱妻记》(英国哈代着) ,发表小说、散文。从此活跃于文化界。20 世纪30年代与鲁迅、茅盾、田汉、邹韬奋、叶圣陶、郭沫若、郁达夫等都有交往,并联名发表过各种文学宣言。钱教授一生奉行三书主义:“教书、读书和着书”,写下了《巴山随笔》、《淡烟疏雨集》、《浪迹烟波录》等数十部作品。他的文采内容博雅文笔流畅,如嚼橄榄,深有余味。他非常讲究语言文字的音乐美,如他的散文《巴山夜雨》好似用文字的音符弹奏出声乐来了:

相关文档
最新文档