陆谷孙译文赏析三篇

合集下载

译文片段赏析与思考

译文片段赏析与思考

译文片段赏析与思考文/常文慧【摘要】好的译文离不开对文本的精准分析和恰当修辞手法的运用,而译者的汉英双语能力对翻译工作又有着很大的影响。

正如我的恩师蔡新乐教授所言,我们一定要重视我们本民族的语言,要提高我们的汉语力,要注意锤词炼句。

本文通过对一些优秀译作片段的赏析,从文本类型分析到修辞方法的运用,再到译者对汉英双语的驾驭能力,总结出优秀的译作不是译者轻易就能造就的。

译者除了要掌握中英两国文化的差异,精通中英两种语言思维方式的不同,还需具备对中英两种语言高超的驾驭能力和汉语的炼字能力。

通过对一些译文片段的欣赏与分析,对不同风格的译本的解读,亦能使我们探本溯源、博采众长。

翻译之路任重而道远,需要理论与思想的先行,需要深厚的汉英双语语言能力的支撑,需要译者不断地阅读国内外经典著作,同时也需要对名师大家的优质译作不断地赏奇析疑,在翻译时不断地锤词炼句,方能造就高质量的译作。

【关键词】译文赏析;修辞手法;锤词炼句;翻译思考【Abstract】“According to the literal meaning to explain the internal meaning, even Buddha feel injustice”, whentranslating, translators must not only translate the superficial meaning of words, but also understand and translate from the meaning of words. Good translation is inseparable from the precise analysis of text and the use of appropriate rhetoric, and the translator’s ability to bilingual Chinese and English has a great impact on translation work. As my mentor Cai Xinle said, we must attach great importance to the language of our own nation, to improve our Chinese ability, and pay attention to refining words and sentences. This article, through the appreciation of some excellenttranslation fragments, from the analysis of text types, the use of rhetorical techniques, to the translator’s ability to control Chinese and English, concludes that excellent translations are not easily created by translators. In addition to being proficient in the differences between Chinese and English cultures and mastering different thinking modes in the two languages, translators need to possess excellent command of the two languages and ability of refining Chinese characters. Appreciation and analysis of some translated fragments, and interpretation of different styles of translations, can enable us to explore the roots of the text and learn from others. The road of translation is long and arduous. It requires the advancement of theory and thought, the support of deep Chinese and English language abilities. It requires translators to constantly read classic works at home and abroad, and also to constantly appreciate the outstandingtranslations of famous translators, and continually refine words and sentences to produce high-quality translations.【Key words】appreciation and analysis of translation; the rhetoric methods; refine words and sentences; thoughts on translation【作者简介】常文慧(1985.12-),女,汉族,河南周口人,河南大学外语学院,研究方向:英语口译。

飞蛾之死翻译第二段赏析(陆谷孙版)

飞蛾之死翻译第二段赏析(陆谷孙版)

长句变短句 运用四字成语
Beautiful sentences
in spite of the size of the downs, the width of the sky, the far–off smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer out at sea. 虽然户外丘陵广袤,天空无际,远处的房 丘陵广袤,天空无际, 屋炊烟缭绕,海上的轮船不时发出引人遐 屋炊烟缭绕,
Visible
adj. 1.看得见的, 可见的, 有形的 2.明显的, 可察觉到的 It seems to serve no visible use. 这东西看不出有明显的用途。
亮起
Beautiful phrases
A queer feeling of…
Queer: adj. 1.古怪的 2.可疑的 3.(身子)不舒服的 一种莫名的……
Day moth
“白天出没的飞蛾” Moths that fly by day “一天生命的飞蛾”
Beautiful phrases
Frail and diminutive A thread of
Frail:脆弱的, 薄弱的, 线状物;细细的一条 (尤指身体)虚弱的 A thread of light emerged from the keyhole Diminutive:adj.小得出 奇的,特小的 从锁眼里透出一丝光线 羸弱的小身体 一缕
第二段
The second paragraph
Beautiful words
bareback
n. adj. & adv. 1.(鸟的)绒羽,绒毛 1.(骑马) 不用马鞍的(地) 2.绒毛;软毛;汗毛 adj. 1.袒背的;无马鞍的

《一代宗师陆谷孙》阅读练习及答案

《一代宗师陆谷孙》阅读练习及答案

阅读下面的文字,回答后面的问题。

一代宗师陆谷孙黄显宁①我记得,念小学五、六年级那会儿,当科技翻译的母亲送给我一本《新英汉词典》母亲说:“中学毕业前用这本就够了,读大学得换《英汉大词典》。

”我看到,两部词典的主编是同一个人:陆谷孙。

②显然,这个人是母亲的骄傲。

作为复旦大学英语系六四级本科生,母亲大二那年正好赶上毕业留校任教的陆先生开启他长达五十余年的教学生涯。

③谁不愿意当陆谷孙的学生呢?母亲说起陆老师当年英语如何零基础开始,一年之后成绩就甩同学一大截,任教讲后课如何生动精彩。

母亲似乎在讲传奇故事,我也像听评书那样默默地替这些故事添油加醋。

以至于多年后,每每遥想半个世纪前风华正茂的陆先生,儿时撞自叠加的岳飞、秦琼、杨六郎的形影,依然隐约可见。

④记得2000年前后,在别人攒的饭局里叨陪末座,席上有陆先生。

我语无伦次地告诉他,家母是他的学生。

他问了母亲的名字和年纪,想了没多久就反应过来:“你母亲写得一手好字。

”陆先生果然记忆力过人,但我一想到自己身无长项,一时尴尬得接不上话。

陆先生当然也看出来了,于是把话题岔开“虽然我比你父母年长不了几岁,不过,按师门规矩,你得排到徒孙辈啦。

”说完朗声大笑,那股子胸襟坦荡的侠气完美地契合了我儿时想象中的一代宗师。

⑤从此,“徒孙”和“师祖”成了我和陆先生闲聊时最常提的“典故”。

我曾张罗请陆先生到我任职的出版社给青年编辑做业务培训,虽随口一提,没想到曾推掉无数大型活动的陆先生爽快应允,还手书三页纸的提纲,嘱咐我打印好事先发给来听讲座的同仁。

讲座名为“向外文编辑们进数言”,勉励我们务必以“知书习业、查己识人、深谙语言、比较文化”为己任,穿插其间的是十几个双语案例。

昨天找出来,提纲上的水笔字迹清晰如昨。

再细看,有些短语旁边还有淡淡的铅笔字:“请打作斜体。

”⑥陆先生就是这样。

前几年请陆先生出山翻译英国作家格雷厄姆·格林的传记《生活曾经这样》,不到两个月已经完成大半,我说“您悠着点啊,不是说过一年后交稿吗?”他摆摆手,说:“伸头一刀,缩头也一刀不如早点了却心事。

古诗陆文学自传翻译赏析

古诗陆文学自传翻译赏析

古诗陆文学自传翻译赏析“陆文学自传”出自古诗《小学文言文大全》,其古诗全文翻译如下:【原文】上元初,结庐于苕溪之湄,闭关对书,不杂非类,名僧高士,谈宴永日。

常扁舟往山寺,随身惟纱巾、藤鞋、短褐、犊鼻。

往往独行野中,诵佛经,吟古诗,杖击林木,手弄流水,夷犹徘徊,自曙达暮,至日黑兴尽,号泣而归。

故楚人相谓,陆羽盖今之接舆也。

始三岁,惸露,育于大师积公之禅院。

九岁学属文,积公示以佛书出世之业。

予答曰:“终鲜兄弟,无复后嗣,染衣削发,号为释氏,使儒者闻之,得称为孝乎?羽将校孔氏之文可乎?”公曰:“善哉!子为孝,殊不知西方之道,其名大矣。

”公执释典不屈,予执儒典不屈。

公因矫怜抚爱,历试贱务,扫寺地,洁僧厕,践泥圬墙,负瓦施屋,牧牛一百二十蹄。

竟陵西湖,无纸学书,以竹画牛背为字。

他日,问字于学者,得张衡《南都赋》,不识其字,但于牧所仿青衿小儿,危坐展卷,口动而已。

公知之,恐渐渍外典,去道日旷,又束于寺中,令芟翦榛莽,以门人之伯主焉。

或时心记文字,懵焉若有所遗,灰心木立,过日不作,主者以为慵惰,鞭之。

因叹云:“岁月往矣,恐不知其书”,呜咽不自胜。

主者以为蓄怒,又鞭其背,折其楚,乃释。

因倦所役,舍主者而去。

卷衣诣伶党,着《谑谈》三篇,以身为伶正,弄木人假吏藏珠之戏。

公追之曰:“念尔道丧,惜哉!吾本师有言:‘我弟子十二时中,许一时外学,令降伏外道也。

’以我门人众多,今从尔所欲,可捐乐工书。

”天宝中,郢人酺于沧浪,ORg邑吏召予为伶正之师。

时河南尹李公齐物出守,见异,捉手拊背,亲授诗集,于是汉沔之俗亦异焉。

后负书于火门山邹夫子墅。

属礼部郎中崔公国辅出守竟陵,因与之游处,凡三年。

赠白驴乌犎一头,文槐书函一枚。

云:“白驴乌犎,襄阳太守李恺见遗;文槐书函故卢黄门侍郎所与。

此物皆己之所惜也。

宜野人乘蓄,故特以相赠。

”洎至德初,秦人过江,予亦过江,与吴兴释皎然为缁素忘年之交。

少好属文,多所讽谕……,见人为善,若己有之,见人不善,若己羞之,苦言逆耳,无所回避。

《北山移文》原文及翻译译文

《北山移文》原文及翻译译文

《北山移文》原文及翻译译文1、《北山移文》原文及翻译译文《北山移文》原文及翻译孔稚珪原文:钟山之英,草堂之灵,驰烟驿路,勒移山庭:夫以耿介拔俗之标,萧洒出尘之想,度白雪以方洁,干青云而直上,吾方知之矣。

若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不眄,屣万乘其如脱,闻凤吹于洛浦,值薪歌于延濑,固亦有焉。

岂期终始参差,苍黄翻覆,泪翟子之悲,恸朱公之哭。

乍回迹以心染,或先贞而后黩,何其谬哉!呜呼,尚生不存,仲氏既往,山阿寂寥,千载谁赏!世有周子,隽俗之士,既文既博,亦玄亦史。

然而学遁东鲁,习隐南郭,偶吹草堂,滥巾北岳。

诱我松桂,欺我云壑。

虽假容于江皋,乃缨情于好爵。

其始至也,将欲排巢父,拉许由,傲百氏,蔑王侯。

风情张日,霜气横秋。

或叹幽人长往,或怨王孙不游。

谈空空于释部,覈玄玄于道流,务光何足比,涓子不能俦。

及其鸣驺入谷,鹤书赴陇,形驰魄散,志变神动。

尔乃眉轩席次,袂耸筵上,焚芰制而裂荷衣,抗尘容而走俗状。

风云凄其带愤,石泉咽而下怆,望林峦而有失,顾草木而如丧。

至其钮金章,绾墨绶,跨属城之雄,冠百里之首。

张英风于海甸,驰妙誉于浙右。

道帙长摈,法筵久埋。

敲扑喧嚣犯其虑,牒诉倥偬装其怀。

琴歌既断,酒赋无续,常绸缪于结课,每纷纶于折狱,笼张赵于往图,架卓鲁于前箓,希踪三辅豪,驰声九州牧。

使我高霞孤映,明月独举,青松落阴,白云谁侣?磵户摧绝无与归,石径荒凉徒延伫。

至于还飙入幕,写雾出楹,蕙帐空兮夜鹤怨,山人去兮晓猨惊。

昔闻投簪逸海岸,今见解兰缚尘缨。

于是南岳献嘲,北陇腾笑,列壑争讥,攒峰竦诮。

慨游子之我欺,悲无人以赴吊。

故其林惭无尽,涧愧不歇,秋桂遣风,春萝罢月。

骋西山之逸议,驰东皋之素谒。

今又促装下邑,浪栧上京,虽情殷于魏阙,或假步于山扃。

岂可使芳杜厚颜,薜荔蒙耻,碧岭再辱,丹崖重滓,尘游躅于蕙路,污渌池以洗耳。

宜扃岫幌,掩云关,敛轻雾,藏鸣湍。

截来辕于谷口,杜妄辔于郊端。

于是丛条瞋胆,叠颖怒魄。

或飞柯以折轮,乍低枝而扫迹。

云南省大理白族自治州民族中学2023-2024学年高一下学期6月月考语文试题(含答案)

云南省大理白族自治州民族中学2023-2024学年高一下学期6月月考语文试题(含答案)

大理州民族中高一6月阶段性测试语文试卷一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,17分)阅读下面的文字,完成下面小题。

在动物世界里有没有相应的解毒办法呢?当然有。

学会挑选食物,是对抗植物毒素的有效做法。

在肯尼亚马萨伊马拉草原上,我们总能看到长颈鹿在悠然地嚼着金合欢的叶子。

只要注意观察,你就会发现一个有趣的现象,长颈鹿并不会在一棵树上吃太久,很快它们就会移动到下一棵金合欢树。

因为,如果只吃一棵金合欢树的叶子,很容易引起中毒。

因为金合欢会“通风报信”。

金合欢含有特殊的化学武器——单宁。

在通常情况下,树叶中的单宁含量并不高,毕竟合成单宁也需要消耗大量能量。

长颈鹿在啃食树叶时,会释放出大量的乙烯,这些乙烯被金合欢感应到,接着金合欢就会提高叶片中的单宁含量。

过量的单宁会影响到长颈鹿的消化系统,降低它们的消化能力,甚至引起死亡。

所以,聪明的长颈鹿自然会找新的地方进餐了。

说到挑选食物,还有一个出名的例子,那就是在澳洲的桉树林中生活的动物,可能你已经猜到了,这个动物就是树袋熊(考拉)。

桉树叶子是考拉的主要食物,但是并非是棵桉树,考拉都会吃。

在澳大利亚分布着约300种桉树,但是考拉仅仅热衷于吃其中的三种桉树的叶子,分别是小帽桉、细叶桉和赤桉。

这种现象其实也发生在大熊猫身上,如果可以选择的话,挑嘴的大熊猫就只愿意吃冷箭竹,像毛竹、麻竹这样的竹子根本就不入它们的法眼。

考拉如此挑选食物是有原因的。

桉树可以说是将化学防御这件事玩到极致的植物之一。

中国南方大片的桉树林根本不需要喷洒农药控制虫害,因为几乎没有动物能够解除桉树的防御武器。

桉树叶片中含有大量的桉叶油,桉叶油中的主要成分桉叶素有着特别的刺激性气味。

虽然稀释过后的桉叶油也可以作为香精添加到人类的食品当中,但在高剂量下,桉叶油仍然有毒。

对于食草动物而言,桉树叶是种“只可远观”的能源宝库。

相对来说,作为考拉食物的三种桉树中的桉叶油含量远不如柠檬桉、蓝马里桉、辐射桉、丰桉这些应用于精油生产的桉树。

从彼得·纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》

从彼得·纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书从彼得•纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》王艳洁(南京信息工程大学,江苏南京210044)摘要:随着经济全球化的发展,翻译活动的增加,翻译的质量和功能越来越受关注。

翻译批评---翻译学的重要部分,也慢慢变得热门。

因各个作者的散文风格不同,散文翻译成为了译者的一大难题,因其要求译者在翻译时不仅要把握风格,还要注意目标读者的文化背景和阅读习惯。

该文从彼得·纽马克的翻译批评理论出发,赏析《飞蛾之死》陆谷孙先生的译本,陆先生的译本词汇丰富凝练,翻译技巧把握准确,还表现出原文的精神风貌,是不可多得的佳作。

关键词:彼得•纽马克;翻译批评;飞蛾之死中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)18-0038-021引言英国翻译家彼得•纽马克非常重视翻译批评,他的翻译批评理论体现在其《翻译入门》(Approaches to Translation,1981)和《翻译教程》(A Textbook of Translation,2001)两本中。

他认为翻译批评是“联结翻译理论与实践的一条必不可少的纽带”。

翻译批评不仅要对众多译作进行评论和解释,还要进一步加深其对翻译活动的影响。

进行翻译批评时,不仅要关注原译文意思的对应,还要关注风格上的对等(Nida,1993:56)。

翻译批评在外国文学“走进来”和中国文学“走出去”的过程中肩负着重要使命(刘云虹,2014:88-95)。

2《飞蛾之死》译文赏析根据彼得•纽马克的翻译批评理论,翻译批评包含五个步骤:(1)分析原文,分析作者的写作意图和功能;(2)分析原文的表述目的,翻译技巧和目标读者;(3)对比原文和译文的典型部分;(4)作为翻译者与批评者评价译文;(5)总结译文符合目标语文化和规则的地方(Newmark,2001:15)。

本文会根据以上步骤选择具体角度赏析。

2.1第一步分析原文简要分析原文,确定感情基调。

梦的解析8个译本对比

梦的解析8个译本对比

梦的解析8个译本对比摘要:一、引言:介绍梦的解析及其在我国的影响力二、八个译本的概述:分别简要介绍这八个译本的出版社、译者及特点三、对比分析:从语言表达、专业术语、翻译风格等方面对八个译本进行对比四、具体案例分析:通过具体案例,对比八个译本在翻译同一内容时的差异五、综合评价:对八个译本的优缺点进行总结和评价六、建议:为读者选择适合自己的译本提供建议七、结束语:强调梦的解析在我国的重要性,以及读者应如何选择合适的译本正文:梦的解析,作为心理学领域的一部经典之作,自1900年问世以来,一直备受广大读者的关注。

在我国,这部作品的影响力同样深远。

目前,市面上有八个版本的梦的解析译本,分别由不同的出版社和译者完成。

接下来,我们将从语言表达、专业术语、翻译风格等方面对这八个译本进行对比分析,以期帮助读者更好地选择适合自己的译本。

首先,让我们简要了解一下这八个译本的概况。

1.译本一:《梦的解析》(上海译文出版社),译者:周作人。

此版本以原汁原味、忠实于原著著称,语言表达较为严谨。

2.译本二:《梦的解析》(人民文学出版社),译者:冯至。

此版本在保持原著风格的基础上,进行了适当的口语化处理,便于读者阅读。

3.译本三:《梦的解析》(作家出版社),译者:老舍。

此版本以小说的形式进行了改编,更适合文学爱好者。

4.译本四:《梦的解析》(北京出版社),译者:谢冰心。

此版本在翻译过程中,注重对原著心理分析理论的诠释。

5.译本五:《梦的解析》(中华书局),译者:林语堂。

此版本以古文与现代汉语相结合的方式进行翻译,具有一定的特色。

6.译本六:《梦的解析》(外语教学与研究出版社),译者:陆谷孙。

此版本为双语版,适合学习英语的读者。

7.译本七:《梦的解析》(南海出版公司),译者:陈丹燕。

此版本以图文并茂的形式呈现,更适合视觉型读者。

8.译本八:《梦的解析》(Penguin Random House),译者:张爱玲。

此版本为张爱玲晚年亲自翻译的版本,具有很高的收藏价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陆谷孙译文赏析三篇(1)人间尽秋Altogether Autumn人间尽秋陆谷孙译It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither; a very gentle death. Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.到了栽种球茎植物的时候了。

我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。

把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。

所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。

我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后几天。

The trees are plump with leafy splendor. The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti. Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags. Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails. Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.树叶犹盛,光鲜可人。

白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。

11月行将降临,带来秋的凄风苦雨和铅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头顶。

但愿眼下的好天气会持续下去,我这样想,一边注视着树木在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲黑影,还有倦慵地甩动尾巴的牛群。

一片静谧,惟有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的浓艳色彩似在撕裂四下的沉寂。

The mornings begin chilly. The evenings give you shivers and cold feet in bed. But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace. The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes; berries, beech mast, chestnuts, and acorns.清晨时分,天气凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。

但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸气,在草地上升腾。

蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛网犹如丝带,挂在窗前闪出银光。

树梢上和灌木丛里凝结了整整一年的辛劳,浆果、毛栗、板栗和橡实等着收获归仓。

Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together. One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.突然,想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。

这两天,她定会打来电话来问:”球茎植物种下了吗?”随即我会用打趣的口吻回答说,老妈正等着她来帮忙下种呢。

接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的,她才3岁半的那年,一个秋阳万里的午后,女儿曾怀着她那年龄特有的全部踊跃和欢乐,做过我的帮手。

It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved. She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on. She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together. While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately. She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。

她带上自己的小桶和铲子,兴高采烈又无忧无虑地满园子跑,给球茎培掩泥土的同时,用尖细的嗓子一遍又一遍聒噪着“晚安,晚安”或是“睡个好觉”。

她还分别发现了“贝贝种”和“娃娃种”,还有“妈妈爸爸种”,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。

两人辛苦劳作的同时,我曾留意审视孩子:真是个小不点儿,出了襁褓,挺着个圆滚滚的小肚子刚开始蹒跚学步。

Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging in her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut. It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”. I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.在女儿童年期的每个秋季,我们履行仪式似的种下球茎植物,而每个秋季我都注意到女儿身上发生的变化。

学步小儿长大成了女学生,成为一个充满进取心又坦率直面现实的人,从不把双手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其乐。

女学生的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。

秋季再次来临时,我在心里默念“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。

”当我们使劲在泥土里掘洞,种下明春的希望时,我在倾听女儿述说她的故事。

Suddenly, much quicker than I had expected, a tall teenager was standing by my side. She is taller than I. The ritual became rather silent, and we no longer chatter from one subject to another. I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white peddles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read to and who looked anxiously at a spider at her room and asked, “Would he want to be my friend?”突然,站在我身旁的女儿成了大姑娘,变化之神速远胜我的预料。

相关文档
最新文档