广告英语的翻译技巧
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
英语广告翻译与技巧技术介绍

Collaborative and Family: English advertising language often uses colloquial language and family expressions to create a sense of warmth and familiarity with the reader Phrases like "Just what you need," "Feel the difference," and "Let's face it" are examples of this type of language
Accuracy Principle
The Principle of Cultural Equity
Cultural Equity: This principle emphasizes the importance of considering cultural differences and adapting the adaptation to ensure it resolves with the target audience The translated translation should reflect cultural values, beliefs, and norms of the target audience, ensuring that it is culturally relevant and acceptable
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
广告词的翻译

PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
广告英语的特征及其翻译技巧

广 告 英 语 的 特 征 及 其 翻 译 技 巧
侯 伟 杰
( 哈尔滨师范大学 , 黑 龙 江 哈尔 滨 摘 要 :广 告 在 当今 这 个 已进 入 信 息 时 代 的 商 Байду номын сангаас 社 会 中 可谓 无 处 不在 、 无孔不入 , 广 告 英 语 越 来越 起 着 举 足 轻 重 的作 用, 对 广 告 英 语 的 研 究 具 有 十 分 重要 的 意 义 。 广 告 的翻 译 如 同 广告 的 写作 一 样 ,应 使 读 者 在 阅读 之 后 . 知道 商 品 的 有 关信 息, 产 生 购 买 的欲 望 与 ; 中动 。本 文 结 合 广 告 英 语 的特 征 . 进 一 步论 述 广 告 英 译 的 翻 译 技 关键词 : 广 告 英 语 特 征 翻 译 技 巧 1 5 0 0 0 0 )
A Ma r s a d a y k e e p s y o u w o r k, r e s t a n d p l a y .
天一块玛斯巧克力 , 让您工作像工作 , 娱乐像娱乐。 广 告 语 言 会 引 用 一 些 人 们 耳 熟 能详 的 俗 语 ,以 鲜 明 独 特 的语言形式形成双关 , 既增 强 广 告 的 吸 引 力 . 又 体 现 广 告 语 言 的艺术性 , 更 使 广 告 有 令 人 回昧 的弦 外 之 音 。
F r e s h — u p wi t h s e v e n — u p .
提神醒脑喝七喜。 ( 3 ) 词 汇 的重 复使 川 。 词汇的重复使川起到强调 的作用 , 增 强感 染 力 , 使 消 费 者 易 于 留下 深 刻 印 象 、 易 于 记忆 。 译 。片 名 意 译 时 , 文字选择应简洁生动 . 既 能 揭 示 动 画 片 的 主 题, 又 能符 合 汉 语 表 达 习惯 和审 美 情 趣 。 如美 国动 画 片 T h e C r o o d s , 在 国 内 上 映 时 采 用 的 中 文 片 名 是意 译 的 《 疯 狂 原 始人 》 。C r o o d 在 影 片 片 名 中表 示 姓 氏 , 定 冠 词【 h e 加上C r o o d s ( 复数 ) , 表示C mo d 一 家 人 。 因此 , 该 动 画 片 也 被 翻译 成 《 克 鲁德 一 家 》 。 相 比之 下 , 意译的片名《 疯狂原始人》 更 能 为大 家 所 接 受 。 《 疯狂原始人》 的 片名 , 让 观 众 了解 到 动 画 主人 公 的原 始 生 活 状 态 ,以及 向 大 家 说 明 主角 将 经 历 一 些 从 未 经 历 的疯 狂 的 事 情 。此 外 ,动 画片 名 意 译 还 有 诸 如 C l o u d y
英语广告翻译与技巧

4)押韵 押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听 起来赏心悦耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. (高保真,高乐趣.高时尚.只来自索尼)
a.头韵(ailliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生 的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。 例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览 会广告) 这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词 中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头 韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业
1)排比(parallelism) 运用于广告中,可以从文字上增强语 势.从而加深消费者的印象。如: No problem too large. No buisiness too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的生意 --IBM广告
2)拟人(personification) 广告文字的拟人化.可以使所宣传的产品人 格化.赋予产品以生命。如, Unlike me,my Rolex never need a rest. (和我不一样,我的劳力克斯从不需要休 息——手表广告)。 这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
syntactic features
句法特点 : (1)简洁短句,醒目突出。 广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众, 引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven- up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达 会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。 为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少 广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简 洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达 到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语 言”,广告英语多用本身含有请求、命令号 召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人 印象深刻的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告英语的翻译技巧
广告英语的翻译技巧
生活中的广告,抬头不见低头见。很多小伙伴也曾为广告的翻译
所头痛,今天我们就来分享一些广告翻译方面的技巧 。
直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既
保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今
年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生
了极大的艺术感染力。
套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切
的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in
need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复
和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟
人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译
法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千
里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者
读来有亲切感,进而引起了购买欲。
意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用
意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入
语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball
Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的
'要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。 例2:本
品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为
该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否
达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择
恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众
的心理,进而实现广告的目的。
广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具
备以上几点的要求。
延伸阅读:
很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是
一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等
向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。
那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译
语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译
时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。