莎士比亚十四行诗第18首汉译

合集下载

sonnet18—byWilliamShakespeare赏析

sonnet18—byWilliamShakespeare赏析

sonnet18—byWilliamShakespeare赏析sonnet 18—by William Shakespeare赏析09级汉语言文学郑响英200921010128Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimmedBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives,this and this gives life to thee.鲁迅《花边文学》中这样写到——严复提起过“狭斯丕尔”,一提便完;梁启超说过“莎士比亚”,也不见有人注意;田汉译了这人的一点作品,现在似乎不大流行了。

到今年,可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来。

雨果也曾经这样评价到——迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚跃出,头带风暴,冲破云层,幽晦的诗人写了一部作品,那样艰涩,那样壮丽、恢宏,光彩夺目,满是深渊,眩晕,光焰射向山顶,在未闻的幽境,那么阴沉、丰富,三百年来,思想家迷蒙,凝视他,惊愕,那是一切的归宿,那是人类心灵深处的一座山峰。

十四行诗 Sonnet 18

十四行诗  Sonnet  18

我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
shakerspeare


shakespeare: 威廉· 莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期英国最 重要的作家,杰出的戏剧家 和诗人,他创作了大量脍炙 人口的文学作品,在欧洲文 学史上占有特殊的地位,被 喻为“人类文学奥林匹克山 上的宙斯”。 他亦跟古希腊 三大悲剧家埃斯库罗斯 (Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及欧里庇得斯 (Euripides)合称戏剧史上四大 悲剧家
第一节(1-4) 起
第二节(5-8)承
第三节(9-12)转
第四节(13-14)合
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

十四行诗之十八以问句开篇,“我可将你比作夏天?”(shall I compare thee to a summer’s day ?)将使人比作英国气候最宜人的夏季, 通俗自然,让人耳目一新。然后再自答“你比夏天更可爱,也更温 婉。”诗人对朋友的珍爱之情跃然纸上,原因在于:狂风会把五月娇 嫩的花蕾摧残,夏天延迟的时间又过于短暂。这二句胃下面铺垫。以 上四句是诗的第一节,此为起。 诗人接着解释道,天上的眼睛有时发出灼热的亮光,他金色的容颜又 遭到乌云遮挡;无论是偶然原因或者是必然的变化,一切美好的事物 总会凋零,此为承。


在第三节,诗人从天道变化,时光的易逝的感叹转向对朋友青春和美 貌的直接赞颂。“可是啊,你永恒的夏天不会消逝,你娇美的容颜啊, 永远不会年老色衰,就连死神也无法夸口你在她的阴影里徘徊,你会 在不朽的诗行里与时间同在。”此为转。诗人赞颂朋友的青春美貌闭 夏天,比时间更能持久而永恒。

莎翁十四行诗第18首汉译比较研究

莎翁十四行诗第18首汉译比较研究

莎翁十四行诗第18首汉译比较研究摘要:通过分析原诗,重点对梁宗岱译本和屠岸译本进行比较,提出诗歌翻译中应力图做到意韵兼顾。

关键词:分析;比较;意韵兼颐一、引言文艺复兴时期十四行诗的传统主题是爱情和友谊,莎翁十四行诗也充分体现了这一传统内容。

但也有所更新,他特别强调时间和死亡对青春和美貌所起的侵袭和破坏作用,相信只有不朽的诗歌、不可战胜的友谊与爱情的力量才能抵御这种侵袭和破坏。

第18首诗是一首富有哲理性的抒情诗,将这个主题表现得淋漓尽致,其永久的魅力颇受译家青睐,对此诗的汉译从未停止过。

二、原诗分析与两个中译本的比较研究十四行诗形成初期以歌咏爱情为主,后来题材发展越来越广泛,有对自然的歌颂、现实的揭露。

这种最初以但丁和彼特拉克的作品为模型的体裁。

在16世纪法国和意大利得到发展,并在英国开始采用这种体裁时达到了顶峰。

十四行诗的基本形式有两种,即“意大利体”或“彼特拉克体”(the Italian or Pe-trarehan Sonnet)和“英国体”或“莎士比亚体”(the English or Shakespearian Sonnet)。

前者的基本结构是由一个八行组(octave)和一个六行组(sestet)构成;后者由三个四行组(quatrain)和一个双行联韵组(cou-plet)构成。

节奏都以抑扬格五音步最为常见。

意体常见的韵式是前八行使用“抱韵”abba abba,后面六行的韵式比较灵活;莎体常用的韵式为abab,cdcd,e-fef,gg。

莎士比亚(1564—1616)是英国文艺复兴时期著名的戏剧家和诗人,一生所著37部剧本,2首长篇叙事诗和154首十四行诗,在世界文学史上享有盛誉。

莎士比亚的作品被翻译成了多国语言。

并且不断得以重译,流传甚广。

莎士比亚在作品中反映了文艺复兴时期人文主义的新思潮,154首十四行诗是作者的早期作品。

其中第18首主题鲜明,风格清新,寓意深邃,通篇以夏天为喻,说明了美借诗永存的道理。

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗第一篇莎士比亚的十四行诗:莎士比亚的经典爱情诗第18首十四行诗By William Shakespeare莎士比亚威廉Shall I compare thee to a summer’s dayThou art more lovely and more temperate:能不能让我来把你比作夏日你可是更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold comple某ion dimmed;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

Sonnet 18-1

Sonnet 18-1

押韵 rhyme抑扬格 iambic五音步 pentameterSonnet历史Sonnet 18 译文赏析 Interpretation in detail威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人。

他的剧作和十四行诗受到全世界人民的喜爱,也是全世界人民的文化遗产。

在中国,他的十四行诗的普及性超过了他的戏剧(尽管事实上和他的诗歌比起来,他的戏剧更成功)。

而在他的十四行诗中,Sonnet 18就是人们偏爱中的一首。

这种诗行也叫做英国式十四行诗。

它由英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)从意大利引入(他的诗歌的韵脚大多为abba abba cddc ee),由萨雷(Henry Howard, Earl of Surrey, 约1517-1547)改造(韵脚为abab cdcd efef gg),为莎士比亚在十四行诗所使用。

也正是由于这首诗的典型性和代表性,它出现在了中国关于英语诗歌的大部分书籍里。

为了更好地探讨诗歌的赏评,现就本诗先作一个简要的赏析。

这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(the dark lady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。

全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。

韵脚为abab cdcd efef gg。

原文和韵律标注如下(“∨” 为弱音,“—”为强音):Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.∨—∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ——∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— e∨—∨—∨∨∨—∨— f∨∨——∨—∨∨∨— e∨∨∨—∨—∨—∨— f ∨—∨—∨—∨—∨— g∨—∨—∨—∨—∨— g这里我们不难看出,在第三行里,“rough winds”的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出了“你”的温柔。

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。

这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。

以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。

“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。

“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。

“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。

然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。

“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。

总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。

然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。

朱生豪翻译莎士比亚十四行诗之18

朱生豪翻译莎士比亚十四行诗之18
摘要:
1.朱生豪与莎士比亚十四行诗的背景介绍
2.朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的内容概述
3.朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的具体翻译及赏析
4.总结:朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的价值与意义
正文:
朱生豪是中国著名的翻译家,他将莎士比亚的著作翻译成中文,让更多的中国读者能够了解和欣赏到莎士比亚的文学魅力。

莎士比亚的十四行诗是其代表作之一,共有154 首,其中第18 首被认为是最著名的一首。

朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的内容概述如下:“朝霞当空时,你将它怎样形容?你比夏日更可爱、更温柔,但夏日凄美短暂,如蜉蝣。

炽热的夏日眼镜威力太强:秋天风语者的悲叹,美的夏日无双。

”这首诗主要表达了对美好事物的赞美,以及对时间流逝的感叹。

朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的具体翻译及赏析如下:首先,朱生豪采用了直译的方式,尽量保持原文的意思。

其次,他在翻译时注重语言的音韵美,使翻译后的诗句依然具有诗意。

例如,“朝霞当空时,你将它怎样形容?”被翻译为“朝霞满天时,你将如何形容?”这样的翻译既保持了原文的意思,又具有中文的音韵美。

朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的价值与意义在于,它让中国读者能够直接欣赏到莎士比亚的文学作品,感受到其独特的艺术魅力。

同时,朱生豪的翻译也促进了中西文化的交流,对中国现代翻译文学的发展产生了深远
的影响。

总之,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首具有很高的文学价值和历史意义。

莎士比亚十四行诗第18首

莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚十四行诗释疑——第18首:任发龙e-mail:原文:Shall I pare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold plexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.译文:若将夏天比作妳,妳更温馨更美丽,狂风常摧五月芽,夏日良辰稍纵逝,天眼有时太热炽,金容每被云纱蔽,美丽终将渐消失,自然变化不可期,但妳比夏平和久,妳的美丽永不失,死神难夸摄妳魂,妳将永生千秋诗,若人有息有视明,见诗见妳传百世。

第十八首注释有人问为什么莎士比亚的十四行诗第18首最受关注?原因之一是,在莎士比亚的154首十四行诗中,我认为这首诗是为数不多的最容易理解的,可以作为莎士比亚阅读的开门诗,从而深入其领地。

莎士比亚十四行诗之十八


➢ 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
➢ 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:
➢ 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May
十四行诗是源于意大利民间的一种 抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整 个欧洲,其结构十分严谨,分为上下 两部分,上段为八行,下段为六行, 每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,
他将十四个诗行分为两部分,第一部分为 三个四行,第二部分为两行,每行十个音 节,韵脚为:abab, cdcd,efef,gg。这样的 格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽 莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁 就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫 不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行 空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。
莎士比亚十四行诗 之十八
威廉·莎士比亚 (W.WilliamShakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出 的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有 特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克 山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家 艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合 称戏剧史上四大悲剧家。
而莎士比亚的十四行诗大约创作于 1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧 和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立 的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时, 极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用 词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵 悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往 构思奇பைடு நூலகம்,语出惊人,既是全诗点睛之作, 又自成一联警语格言。在英国乃至世界十 四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一 座高峰,当得起空前绝后的美称。

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析18 18我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

6,孙梁译文:能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存;狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,金色面容往往蒙上阴翳;一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;死神无法逼你气息奄奄,你将永生与不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳!7,虞尔昌译文:我应否把你和夏天比美?你比夏日更其美好温和:强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,夏之为期全太短暂匆匆忽过:天上日照有时又何炎炽,太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。

但是你的常住之夏将要永不消退,那为你所有之美也将无改观,当你已在不朽的诗篇中和时间合一死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。

8,戴镏龄译文:我怎样能把你比做夏天?你比她更可爱也更温和。

五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就渡过。

有时候当空照耀着烈日,有往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏他的阴影,只因永恒的诗和你同春。

天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。

9,杨熙龄译文:我可否把你来比拟作美丽的夏天?你比夏天更可爱,也更加温善。

粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,而夏天借与人的,匆匆地就要收回。

时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。

凡美的总要失去其美,无论是偶然,或者是造物变易的规律,不可避免。

但是你永恒的长夏将永不消逝,你也永不会把你美的宝藏丧失,死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,因为你已在不朽的诗篇中永生。

只要世间还有人能阅读,还有人生存,这篇章将活着,它活着就给你以生命。

10,杜承南、罗义蕴译文:我怎能把你和夏天相比,你比夏天更加娇艳温婉,五月的鲜花在风雨中化作尘泥,夏天的日子未免过于短暂;有时上天的明眸照耀地实在酷烈,它那金色的容颜也常被云遮雾掩;美总会因受到摧残而转瞬凋谢,或由于机遇,或源于自然的变幻。

但你永恒的夏天不会逝去,你具有的千娇百媚也永不凋残,死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。

有这不朽的诗篇永远为你作伴,只要人类两眼能看——一息尚存,我的诗就长在,使你得到永生。

11,蔡元鑫译文:我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,而夏令的租期始终又是短短的一瞬;有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;每一种美呀终有一朝离开美而衰退,是由于偶然或是由于自然界改变行程;不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,你决不会失去你所拥有的倾国倾城,“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。

12,高健译文:我啊多想把你比作明朗夏天!但是你比夏天更加温柔娇艳:狂风会把五月芳菲肆意摧残,那些美好夏日也常时间太短:有时那天上的晴光过于焦炙,有时它那辉煌却又黯无颜色;美的容貌总有一天会要消逝,暮去朝来她的明艳必遭剥夺:但是你的滔滔长夏却不衰歇;你的美丽却将长在,永葆青春;死神难夸你在他的荫下蹀躞,一旦你在不朽诗篇获得永存:只要一天眼能观看,人能呼吸,这诗就将不死,并赋生命予你。

13,张梦井译文:我可否把你与夏日相比?你比夏日更美丽、温和有节制。

五月的狂风会吹落可爱的花蕾,夏日的时间倏忽就过多么短促。

有时天空的火眼照得太明,但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,有时美中之也要凋零,机遇或自然之进程会使它杂乱无形。

而你的永恒之夏却永不凋零,你那天仙的面容也永葆青春,死神也不敢夸口你会进入它的阴影,在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。

14,孙大雨译文;我可要将你比作初夏的清晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成阴晦;被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;死亡不会夸,你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

15,丰华瞻译文:可否把你比作明媚的夏天?你比夏天更可爱、更温婉:夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;好景能有几时,转眼花事阑珊。

有时天神的眼睛,照地炎热逼人;他那金黄色的颜面也常蒙上层云。

纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,不堪摧折凋残,无奈时序转运。

但是你的长夏,永远不会消亡;你的神采风韵,必将恒久如常。

死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。

只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。

16,顾子欣译文:我不知能否将你比作夏天?你比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,有时他金色的脸庞又黯淡无光;每一种美都会凋零,或夭折,或随着时叙代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消陨,永远不会丧失你赋有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你将我诗中与时间共存不老;只要还有人呼吸,眼睛能看见,我的诗就活着,使你生命绵延。

17,黄杲昕译文:我可能够拿你同夏天作比较?但是夏天不像你温和又亲切:狂风会让五月的娇蕾抖又摇,而夏天又是过于短促的季节,有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常黯淡无光,任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。

可是你永恒的夏天不会凋零,不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生,死神难吹嘘你在它影中徘徊:只要世上有看书的人在呼吸,这诗就存活并把生命给予你。

18,辜正坤译文:或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。

19,施颖洲译文:让我来把你与夏日比拟?你是更加可爱,更加温婉;狂风会摇撼五月的娇蕊,夏天租借的时日也太短;有时苍天明眸照耀太热,他的金容也常常被遮暗;美中之美也各有时消没,因意外或天道变化紊乱。

但你永恒的夏不会朦胧,也不失去你拥有的美丽;死神难夸你徘徊他影中,你在永恒诗中与时并滋:只要有人呼吸,有眼看明,此诗便将长存,予你永生。

20,蒲度戎译文:我能否把你同夏日相比?你啊是更加温柔美丽。

五月会有狂风吹落花朵,整个夏季又匆匆而过;有时天上的太阳分外酷热,那灿烂的容颜又常常被遮;每一种美呀到时终究凋枯,时间剥掉它华丽的装束;但是,你的长夏永在,你永远拥有你的芳颜,死神不敢夸口能将你捉走,穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。

只要人能呼吸,眼睛不失明,我的诗就流传,赐予你永生。

21,陈黎、张芬龄翻译的版本我该把你比拟做夏天吗?你比夏天更可爱,更温婉:狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂:有时天上的眼睛照得太热,他金色的面容常常变阴暗;一切美的事物总不免凋败,被机缘或自然的代谢摧残:但你永恆的夏天不会褪色,不会失去你所拥有的美善,死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,当你在永恆的诗行裡与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。

22,林文淇译文夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆23,王道余译文以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。

日头高悬天,有时吐烈焰。

金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳,若非遇不测,自然亦使变。

君当长为夏,历历不暗淡,美丽君拥有,保留至永远。

死神虽不惭,不敢将君挽。

永恒诗行间,君与时共延。

人若可呼吸,眼睛可看见,此篇若流传,君生得万年。

相关文档
最新文档