变译基本理论
浅谈变译理论

浅谈变译理论摘要:本文对变译理论体系及其研究状况进行了分析,然后从变译理论与建立中国特色译论、范式转换视角下的变译理论进行了研究,具有一定的价值。
关键词:变译理论;科学翻译;范式一、变译理论体系及其研究状况“变译”一词早有翻译学者使用,但所指并非黄忠廉所说的理论体系。
胡庚申是在论述英语即席口译时如何处理汉语口语中常见的词语重复现象时提出“变译”的,与“简译”相对,同时提出的还有“省译” 、“对译”等术语。
赵俊华在探讨文言文翻译为白话文的问题时也用到了“变译”这个词,是作为“引变翻译”的缩略语使用的。
作为系统理论的变译理论,其提出是一个逐渐的过程。
目前也还在发展完善中。
主要见于黄忠廉的论文及著作。
该理论的提出,首先是来源于翻译实践,具体说就是科技翻译实践(国外信息开发),同时与文化转向及功能翻译理论的发展趋势相吻合。
出生于六十年代中期的黄忠廉教授无疑属于“青年翻译理论家”,这使他既有新的视野(除苏联外的更多外国译论在二十世纪后二十年被大量介绍到中国),又有旺盛的创新能力。
从他的著作可以看出,黄忠廉曾做过大量的科技翻译工作(国外信息开发),这使他可以从非文学翻译的角度来审视翻译理论问题,而非文学翻译。
最早是在1999年的几篇论文中,黄忠廉呼吁重视变译的研究。
在几次翻译研究会上(如1997年北外国际翻译学术研讨会,2001年青岛全国译学学科建设研讨会,2003年武汉全国翻译理论与翻译教学研讨会等)介绍了自己的理论构想,受到了杨自俭等老一辈学者的鼓励(当然也有很多反对意见)。
之后出版了《翻译变体研究》一书,由于种种原因并未使用“变译”这一术语。
之后在2002年,黄忠廉集中发表了大量论文,在各个外语类核心刊物上明确提出变译理论并大力推介。
该年还出版了《变译理论》一书。
此后黄忠廉对于变译理论的思考和完善补充一直没有停止,并于近年总结提炼出了“翻译变化论”的观点。
同时,各青年学者及研究生对变译理论的研究也大量增加。
变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例

作者简介:潘瑜,硕士研究生。
了不俗的反响,斩获了多项国内乃至国际的电影大奖。
该电影的成功也让世界把目光聚焦在该小说原著上,促进了外界对中国文学的关注。
影视作品要成功地走向国际市场,除了影片自身的质量以外,其字幕翻译也至关重要。
字幕翻译不仅仅涉及语言转换,还是不同文化之间的移植过程(鲍志坤,2012),可以帮助外国观众了解电影内容,同时对中外文化交流起到桥梁和沟通的作用。
1变译理论与文学电影字幕翻译1.1变译理论基于对大量翻译现象的观察,黄忠廉(2010)提出变译理论,认为变译是译者将变通策略用于翻译的活动,是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作施以较大的灵活变动的行为,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等8种变通策略;这8大变通策略又可生成12种变译方法,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、译评、译写、阐译、参译和仿作。
变译策略适用于词汇、句法以及语篇等层面的翻译,其合理使用可以充分展现译者的主体性与创造性。
在信息爆炸和新媒体快速发展的当下,译者将变译策略应用于翻译实践,可以快速高效地传播原作信息,让信息更有针对性地被目的语受众接受。
1.2运用变译策略翻译文学电影字幕的可行性字幕翻译在一定程度上决定了观众对影片内容的理解。
与阅读文学原著不同,观众在观影时无法回退去重新品味忘记的细节,也无法为了深入理解在某处内容上多做停留。
此外,文学影视作品比一般影视作品包含了更多的文化内涵、社会背景和历史知识,有相对较多的俗语、典故、成语和古诗词等具有中国特色的表达。
因此,文学电影字幕翻译最大的难点在于解决文化差异以及言语表达方面的矛盾,让目的语观众在短时间内以最小的认知努力取得最充分的理解效果。
翻译变译理论为文学电影字幕翻译提供了新的策略和方法。
译者可以结合变通策略,运用多种变译方法对文学影视字幕进行处理。
一方面,译者可以显化电影字幕中的历史文化信息,以目的语受众可以理解的方式,完整传达文学电影作品中具有中国特色的内容;另一方面,由于影视字幕受时间和空间的双重限制,对于目的语观众难以理解和消化的字幕对白,译者可以只保留原语字幕信息的核心部分,以避免受众的观感、对剧情的理解和对影片的兴趣受到消极的影响。
变译理论述评

变译理论述评作者:李华丽来源:《学习导刊》2014年第03期摘要:变译理论不但可以指导应用型翻译,亦可指导文学翻译,应用范围广泛。
本文重点梳理和介绍变译理论立说与业内反响,陈述其主要观点与创新之处,旨在为变译理论的传播与运用起到推波助澜的作用。
关键词:变译理论;立说;主要观点;反响本论文是湖南省教育厅资助科研项目“变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究-----基于当代大学生阅读需求模式的调查”的部分研究成果;课题编号:12C0778一引言变译理论是2001年由黄忠廉教授提出来的颇具创新意识的翻译理论。
它深深植根于丰富的变译实践,填补了我国和国际译论研究的空白。
变译理论注重的关键词是21世纪,文化交流和信息传播。
21世纪以来,经济社会飞速发展,文化交流和信息传播的速度加快,人们需要在最短的时间内获得最大的信息量,变译便应运而生。
变译与全译互为补充,还原了翻译的全貌。
但变译在提高单位信息含量这点上胜过了全译。
它“因读者而变,由译者来变,对原作施变”,通过减、编、述、缩、并、改、增七种变通手段,以及摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译十一种变译方法达到多、快、好、省、有的放矢的特效。
通过变译,译文的信息比重大了,传播速度快了,信息质量高了,省时省篇幅,而且针对性强。
因而它广泛应用于科技作品,社科作品,文艺作品等翻译中。
二变译理论立说变译作为翻译理论的研究不过短短20年。
1999年黄忠廉和刘丽芬的一篇论文《变译研究:时代的召唤》发表于《中国科技翻译》,变译这个词条便开始出现。
黄忠廉的变译植根于严复翻译《天演论》的实践以及严复的翻译思想,而大量文学文化作品如《世界小说名作故事大观》,《京华烟云》,《骆驼祥子》等变译的事实是变译理论坚实佐证。
2001年黄忠廉的专著《变译理论》出版标志着变译正式立名,成为翻译理论研究的名词。
变译理论也逐渐步入了正规研究之道。
2002年,黄忠廉分别在《四川外语学院学报》发表了论文《变译的性质及其宏观特征》,在《外语研究》上发表了《释“变译”》,在《外语与外语教学》上发表了《变译观的演进》,大大推动了变译理论研究的深入。
变译理论:一种全新的翻译理论

1 侍 境 的 翻 译 范 畴 .
范 畴是对 客 观事物 普通 本质 的概括 和反 映, 翻译 理论 也 有 自己的一 套范 畴 。 翻译 史 上 范 畴 有 时 是 一 个 一 个 提 出 来 的 , 马建 忠 的 “ 译 ” 傅 雷 (94 的 神 如 善 , 18 ) 似” 钱 钟 书 ( 9 9 的 “ 境 ; 时是 一 对 , 17 ) 化 等 有
维普资讯
国外外语教学( L A)02 F T 20 年第 l 翅
变译 理 论 : 种 全 新 的 翻 译 理 论 ‘ 一
华中师范大学 黄 忠廉
一
、
一
对 新 的 翻 译 范 畴
译 批 评的 靶子 。然 而 , 文化 交 流 的 渠 道 不 是 唯一 的 , 若 是唯一 的 , 界 的文化 不会 呈 现 倘 世
个一起 提 出来 的 , 严复 的 “ 、 、 ”建 国 如 信 达 雅 , 后提 出的“ 实 、 忠 通顺 、 风格 ” 等。 翻 译中存 在如 下一些 范 畴 : 直译 和意译 ,
文 学 翻译和信 息 翻译 , 口译 和笔译 , 人译 和机 译 等 。若是 以原 作在 翻译 中 的保 留程度 为标 准划 分 翻译 , 如何 呢 ? 又
2 新 的 分 野 : 译 与 变译 、 垒
的翻 译 并 不 是 ‘ 译 ’ 那 只 是 编 译 , ‘ 意 , 或 改
编一 ( 寿兰 ,9 9 3 ) 王 新 标准 :
对 翻译 的理 解试 举 三种代 表 ) 中 国大 1《 百科 全 书 ・ 言文字 卷) 1 8 ) 翻译 ” 词 语 (9 8 将 一 定 义 为 : 已说 出 或写 出的 话 的 意思 用 另一 把 种语 言 表达 出来 的活 动 2 苏联 的语言 学派 )
谈谈科技英语翻译中变译理论的应用技巧

谈谈科技英语翻译中变译理论的应用技巧变译是相对于全译来说的,它是通过多种变通手段来满足特定读者的特殊需求的一种翻译活动,具有比较强的针对性。
变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。
如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,医刊汇编译以下谈谈科技英语翻译中变译理论的应用技巧。
一、词层和短语层变译。
科技英语翻译具有很强的专业性,其涉猎范围广泛,包含机械、化工、计算机等各行各业,科技英语词汇在特定的专业有其特定的涵义,是其他词汇无法替代的。
因此,译者在翻译专业性的词汇时要进行必要的阐译。
阐译是指对科技英语中的一些专业术语和科技词汇进行的解释并翻译,不仅减轻了翻译者的工作量,将有关内容一次翻译完成,避免了花较长时间做注释,还减轻了读者的负担,不用在读译文的同时还要看注释。
二、句层变译。
普通英语文体的句子有很多从属结构及连接手段,还有各种修饰成分、并列成分等,使得句子就像一棵长满枝叶的大树;而汉语多散句、省略句、紧缩句等,词语、句子间的次数是按照一定的逻辑或时间关系来排列的,因此,英语长句翻译时可以采用分解、重组等方法。
科技英语表述也有主句、从句、复句、单句等多种句式而且更具其个性,其包含的信息量很大而且会有主次之分,原句中有些不影响理解句意的不重要的信息,翻译者可以将其省略,最常见的变译方法就是摘取句子里的主要信息来翻译。
三、句群层变译。
句群由至少两个句子构成,合在一起表达同一个主题,是从句子到段落的过渡阶段。
由于句群是要表达同一个主题,因此,与主题无关的内容在翻译时可以不用翻译出来,这样既不会妨碍读者对句群的整体理解,还节省了读者的时间、精力。
另外,在阅读时遇到外国地名、人名、头衔时要跳过不读,在翻译时也应将不必要的人名、单位等省略不译,这样既节省了译者的时间,也减轻了读者的负担。
四、段层变译。
从语言结构方面来讲,科技英语程式化句子比较多,如一些分词连接成分;而且科技英语中的长句比较多,错误的翻译是由于没有深入了解句子的层次关系和主题关系。
变译理论视角下的机械英语汉译探析

变译理论视角下的机械英语汉译探析第一篇范文:变译理论视角下的机械英语汉译探析变译理论,作为一种翻译方法,旨在传达原文的核心意义,同时使译文在语言风格、表达方式等方面更符合目标读者的阅读习惯。
在机械英语汉译过程中,运用变译理论有助于提高译文质量,使译文更具可读性和准确性。
本文将从变译理论的视角,对机械英语汉译进行探析。
一、变译理论概述变译理论源于20世纪80年代,是我国翻译学者在实践过程中逐渐总结和形成的。
该理论主张在尊重原文意思的基础上,对译文进行适当调整,使之更符合目标语言的文化背景、表达习惯等。
变译理论的核心思想是“变中求同,同中求变”,即在保持原文基本意义不变的前提下,对译文进行创造性的转换。
二、机械英语汉译的挑战机械英语作为一种专业术语丰富的语言,其在汉译过程中面临着诸多挑战。
首先,机械英语的专业术语繁多,需要译者具备扎实的专业知识。
其次,机械英语的表达方式往往较为直白,缺乏文学性,这对译者的语言表达能力提出了较高的要求。
此外,由于中西文化差异,机械英语中的某些概念和表达在汉语中难以找到恰当的对等词,这也给汉译带来了困难。
三、变译理论在机械英语汉译中的应用1. 术语翻译在机械英语汉译中,术语翻译是关键环节。
运用变译理论,译者可以在充分理解原文术语的基础上,寻找汉语中的对等概念,或根据汉语表达习惯进行适当调整。
例如,将“mechanical engineering”译为“机械工程”,在尊重原文意义的同时,使译文更符合汉语表达习惯。
2. 表达方式转换机械英语的表达方式往往较为直白,缺乏文学性。
运用变译理论,译者可以在保持原文核心意义不变的前提下,对表达方式进行转换,使译文在语言风格上更符合汉语的特点。
例如,将“The function of a gear is to transmit power.”译为“齿轮的作用是传递动力。
”,通过使用更加简洁、优美的汉语表达,使译文更具文学性。
3. 文化差异处理在处理机械英语中的文化差异时,变译理论具有指导意义。
变译论的理论贡献和实践意义

变译论的理论贡献和实践意义
:
1、理论贡献:改变译论把科学研究、文化研究和文学研究结合起来,
从多元视角阐释翻译现象,这使得翻译研究不仅能够更加全面和系统
地考察翻译现象,而且能够深入挖掘文化背景下的文本特质内容。
相
对于以往的翻译理论,改变译论实现了翻译的前所未有的研究,为翻
译的本质、运作形式及其研究提供了新的框架。
2、实践意义:改变译论提出了“同化”和“兼容”的翻译立场。
相对于先
前的翻译理论,改变译论把重心放到源语文化和译语文化进行对比和
对接上,构建出一种能够保护源语文化、又兼容译语文化的翻译方式,从而在“兼容”和“同化”之间寻求平衡,从而为翻译工作者指出更完善、更严谨的翻译作业方式。
变译

译文
• 换句话说,就是让同 情心当你的向导,使 你自己置身于你的行 动所指向的 那个人的 地位,并且,对他做 那些当你处在这种情 况时你愿意对你自己 所做的事 • 又曰:设身处地,待 人如己之期人。
变译的原因
• 社会的需求
• 知识的繁荣 • 变译就是根据读者的特殊需求采取扩充、 取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等 变通手段摄取原作中心内容或部分内容的 翻译活动。
变译的方法
• • • • • • • • 扩充 取舍 浓缩 阐释 补充 合并 改造 ……
示例
• In other words, let sympathy be your guide; put yourself in the place of the man towards whom your action is directed; and do to him what you would like to have done to yourself under the circumstances.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译 的本质和规律的科学原理和思 想体系,它以变 译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和 规律,寻求总 的适用于一切变译方法的一般原 理和方法。
变译理论产生的背景
• (一)时代的呼唤:变译理论发展的动力首先依赖于社会 的需求,特别是二战后科技的巨大进步使人类以从未有过 的速度向前发展,从新的角度看翻译的性质和作用。
• 原作用现代白话文可译为:
•
所有的植物和动物都显示出变异的趋向,变异的原因尚需考查;在特定的时间内,生活条
件的趋向,当有利于最适应的变异时,就不利于其余的变异的生存,从而发生选择。
•
(《进化论与伦理学》中译本,科学出版社,1991,5页)
• 相比之下,严译中划线部分明显不同于现代译文,、减(a<b) 如《金瓶梅》改编成剧本,搬上荧屏之前删除了很多
思想不健康的场面描写。
• 三、编(a≤b)指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。 • 四、述(a≈b)用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,
把意义传达出来,原作形式变化,它可以包括编和减两种手段。
• 五、缩(a<<b)则是压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的语言
• 二、编译 分微观和宏观两种方法,微观编译方法指常用的编辑方法有加工、 摘取、合叙、概括、理顺、转述等;宏观编译方法有段内编译、段际编译、 篇内编译、篇际编译。
• 三、译述 是作者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译活动,译 述不带主观情绪和个人偏好,客观地反映原文内容,而不拘泥于原作的内容 和形式,该译则译,该述则述,相互交融,相得益彰。
• All plants and animals exhibit the tendency to vary, the causes of the conditions of life, at any given time, while favoring the existence of the variations best adapted to them, to oppose that of the rest and thus to exercise selection;…
变译的实质
• 变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译 交融。突出了一个“变”字:
• 1)异化全译观念已“变”; • 2)否定原作信息有“变”; • 3)凸显内容价值在“变”; • 4)特殊需求决定了“变”; • 5)译者操作促成了“变”; • 6)为读者对原作施“变”; • 7)摄取战略规约了“变”; • 8)变通手段展示了“变”; • 9)信息集约结果在“变”。
变译的系统
D原作 B译者
+
C
摘译
编译
变 通
译述
缩译
翻
综述
译
述评
译评
改译
译写
阐译
参译
E变译作品 A译语读者
变译系统三要素
• 变译主体:读者和译者在变译系统图中显示为下层的 A和B。读者决定 了译者的行为指南,即读者需要什么,译者就译什么,一改过去译者说 什么就译什么的思维。当然也有译者与读者讨论的余地,把变译做得使 读者更满意。读者在制约译者活动的因素中居首要地位,起决定作用。 同时他又挖掘译者潜能,译者能力的发展有一个由潜在到实现的过程。
• 五、综述 即综合叙述,是对某一时期的众多外文文献加以汇总,进行分析, 并阐述其研究进展情况的综合陈述,它侧重资料的归纳整理,将事实进行排 比,并加以必要的分析,使人们对所述对象具有综合的、全面的、系统的了 解和认识,它还侧重动态,旨在表述所述对象的发展,使人们通晓过去,了 解现在,进而展望未来。
• 四、缩译 是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作重要的和主要的内容 ,保证原作的逻辑性,将内容缩小。缩译、译述和编译的区别在于缩译的概 括功夫最强,译述次之,编译最小,译述可以是译和述的结合,而缩译只可 能是内容与形式的缩小,在篇幅上,编译基本上可译原话,只是加以编辑, 筛选,缩译则要大大压缩篇幅,基本上不要原话,而是对原作的浓缩叙述。
将原作压缩。
• 六、并(a∈b)指合并,将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以
上的部分结合到一起的变通手段。
• 七、改(a~b)即改变,使原作发生明显变化,改变了内容或形式,
如诗歌改散文,改说明为论述等。
十一种变译方法
• 一、摘译 根据读者需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变 译活动。摘译大致包括句中删词译、句群中摘句译、段中摘句译、篇中摘段 译、章中摘节译、书中摘章译。
七种变通手段
• 一、增(a>b)(a代表变译的信息量,b代表原作及其全译的信息量)增指在原作基础上信
息的增加,增的方式有释、评、写三种。释即阐释,包括解释典故,解释词义或文义,解释疑 难点,把古代的解释为现代的等。评即评论,目的是让读者更深入了解所译内容,知其价值所 在。写指在译作中添写与所译部分相关的内容。下面以严译为例。
• (二)哲学基础:变译作为一种翻译现象,古今有之,中 外有之,如西方《圣经》的不同变译本,这为变译理论提 供了科学研究的客体,是建立变译理论的客观基础。
• (三)读者的要求:为了适应知识增长速度的要求,读者 需要在较短的时间内了解到最多信息因此需采用新形式把 文章写精写薄,从量的变薄到质的相对增大,从而节省读 者的时间。
•
有生者生生,而天之命若曰:使生生者各肖其所生,而又代趋于微异。且周身之外,牵天
系地,举凡与生相待之资,以爱恶拒受之不同,常若右其所宜,而左其所不相得者。夫生既趋
于代异矣,而寒暑燥湿风水土谷,所与其生相接相寇者,又常有所左右于其间,于是则相得者
亨,不相得者困;相得者瘦,不得者殇。(严译《天演论》“导言三·趋异”)
• 变译中介: 变通加翻译 • 变译客体:系统图最上一层是变译客体层即D和E构成的射线DE,它们
是译者变译的对象和读者接受的对象。在变通和翻译的双重作用下,原 作发生了与全译不同的变化,变译的结果是变译作品,作品再转到读者 手中接受读者读者检验。
• 三要素之间能相互适应,相互作用,尽量减少各要素的消耗,产生令人 满意的系统效果。