巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例
论庞德对中国古典文学的翻译研究

论庞德对中国古典文学的翻译研究作者:杨恕华来源:《校园英语·下旬》2014年第12期【摘要】翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分。
庞德的诗歌创作和翻译理论与中国传统诗学有着深厚的理论渊源。
本文对庞德对中国古典文学的翻译实践追溯其诗歌创作及译学观的理论根源,探讨其翻译理论对当今翻译实践的理论意义。
【关键词】庞德中国古典文学翻译翻译理论庞德是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。
这位文学巨匠的翻译活动充分体现在他的思想和创作中。
他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映第一次世界大战的重要作品。
庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这形成了他非常具有东方“具象”思维的理论风格,而有别于传统的西方“抽象”思维的理论特点。
庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。
1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。
T.S.艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。
庞德的中国诗歌翻译丰富了英诗。
庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国古诗的营养,同时也把中国古诗的影响带入了西方。
因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。
一、与中国传统诗学的理论渊源庞德从中国古诗英译中发现传统对现在和将来的意义。
庞德也强调世界文学的概念。
他主张一个抛开时代国界的普遍标准:一种世界文学标准。
他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。
他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。
文学的伟大时代也许总是翻译的伟大时代,或者紧随着它。
庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的问题。
中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。
中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。
正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象(image)和语势(energy of language)。
PPT模板——庞德的翻译观

New York: ng, 1987. 5. Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By
英译诗歌对比赏析
在庞德的译文中,“尽管诗的语言和体式有些改变, 但读者所领会到的那种中国古代韵味没有变,原文读 者在此诗中感受到的生动的情景(疾风骤雨,鸡鸣不 断, 天色阴暗)和栩栩如生的人物情态(见到心上 人欢喜之情难以自己),庞德译文的读者也同样感受 得到。”以上三篇译文在表现情景和人物的语调及情 感上,庞德的译文最为忠实,艺术表现效果最突出。
英译诗歌对比赏析
以上列出的三个英译版本,最明显的区别是在形式上 英国翻译家韦利和中国翻译家汪榕培的译文基本对应 原文形式,而庞德的译文则完全变样了:不仅没有韵 式相对,连每节的行数都不符合原文—庞德干脆采取 了三四六方式分节,以每节行数递进方式来体现出诗 中人物情绪的激越程度不断增强。
庞德对于民谣的词语重复或行段的重复的特点有自己独到的见解。 庞德懂音乐,他的杰作《诗章》中第75 章就是音乐乐章。他认为 “ 音乐诗” 具有不可译性。他了解《诗经》原诗是配乐的。他认为, 作为抒情民谣,大量的词语重复配以乐曲可以创造一种愉悦的气氛; 然而如果在现代印刷文本中作为诗来发表,这样大量的不带音乐的 字、行、段的重复会让人厌烦和不解。
【唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都.四川出版集团巴蜀书社 .1998,第187页】
总结
庞德的“ 创意翻译法” 是一种兼合了诗歌特征分析和翻译 (意译或仿译)手法相结合的翻译方法。针对语言和文化的 差异给诗歌翻译带来的“不可译性”,他提倡选择“ 创意 翻译法”,以便灵活地处理原文诗歌中不可译的因素,竭力 表现诗歌语言背后原文作者的真实思想情感。
生态翻译理论交际维视域下古诗英译研究——以李白《长干行》庞德译本为例

生态翻译理论交际维视域下古诗英译研究——以李白《长干
行》庞德译本为例
王国英;于金红
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()3
【摘要】《长干行》是李白的著名诗作,该著作以商妇思念远行丈夫作为感情基调,情感细腻,人物形象生动。
该古诗有众多译本,其中最为著名的当属庞德的THE RIVER-MERCHANT’S WIFE:A Letter。
该文尝试用生态翻译学“交际维”理论分析《长干行》庞德译本,并以此探究中国古诗翻译,以便更好地向西方读者介绍优秀的中国文学作品,实现交际目的,促进中西文化交流。
【总页数】2页(P79-80)
【作者】王国英;于金红
【作者单位】上海理工大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例
2.目的论视阈下庞德翻译观探讨——以《长干行》英译本为例
3.认知诗学视域下诗歌爱情意象隐喻英译研究——以李白《长干行》多译本为例
4.许渊冲\"三美\"翻译
原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例5.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从解构主义角度看艾兹拉·庞德的汉诗英译

解 构 主义 理论 认 为 文 本 意 义 不 是 死 的 而 是 开 放 式 的 ,在 翻
译 中, 译 者根据 自己对原文意义的理解进行解读和翻译。作 为一 名译者 ,庞德基于 自己对诗 歌的理解去解读 和翻译 中国古典诗
歌 。因此 , 在他 的译 诗集《 华 夏集 》 中出现的如上 译文 , 并不能简
个意象“ 荒城” , “ 天 空” 和“ 大漠” 。也许是庞 德对原句 有误读 , 但
这 种 误 读 也 是 受 其 诗 学 原 则 所 影 响 。 他 强 调 要 用 简 明 的话 语 描
述意象 , 因此他倾 向于将 原句 中的“ 空” 也理 解为一个 意象 , 并根 据 自己的理解进行翻译 。从解构 主义 的观点来看 , 庞德 的翻译绝 不是误译或错译 , 而是基 于 自己对原作 的理解 , 对原作进 行 的重 写和重构建 。这样 的改写将原句译为 个并列 的意象 , 反而成功 地 向译语读者描绘 了一 幅形象逼真 的画面 。
4 . 结语
义者认 为世界上 只有一 个 中心 , 占有绝对 的优势地位 , 而解 构主
义者认为这是一个 没有等级之分的 、 多样 化 的世 界 。
瓦尔 特 ・ 本杰 明被认为是解构 主义 的第 一人 , 他认 为语 言并 没有 固定 的意义 。解构 主义对逻各斯 中心主义提 出的语 言和文 本具 有绝对意义表 示挑战和解构 。德 里达是解构 主义 的代 表人 物之一 , 他认为语言和其所指 之间并没有 固定 的关 系 , 他也 否认 在翻译 中原文 的意义是 固定 的。他认 为文章 的意义取决 于读者 对文章中语言符 号的理解 。也就是说 , 解构主义认为原文 的意义 并不 是神圣永恒的 , 而是 多元化 的 , 取决于译者对其 的理解 。 因此 , 文本意义 的不确定性 就是解构 主义 的主张 , 该 主张给 了译 者更多 的 自南 。解构主义认 为是译者来 决定翻译什 么和如 何 翻译 , 同时也决定在译 文中保 留什么 , 去除什么 。
捍卫诗魂——庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究

理雅各的译文为:The superior man is satisfied and com韦利的 译文为:Atrue man is calmand at ease.
开辟了 一个新的视野, 促使翻译工作者们以多元视角来认同
多元文化语境中的文化差异性。
关健词 : 庞德 一、 引言 意象 语势 忠 实性 诗魂
. . 麟潺羹
2 06 8月 中 刊 0 年 号 旬 大教甘 落
捍
—
卫
诗
魂
庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究
夏 婷 张 映先
( 中南大学 外国语学院, 湖南 长沙 410075 )
摘 要: 忠实性问题一直是诗歌翻译中争论不休的问题 , 如何处理原作中音美、形美和意美在翻译中的得失,尚无定 论。 本文着重分析庞德汉诗英译时的翻译原则和艺术性, 阐明
现“ 造成一种骤然解放的感觉; 一种从时空局限中获得 自由的 感觉;一种我们在伟大的艺术作品面前体验到的骤然成长的感
庞德译学观还 “ 建立在 ‘ 语势’ ("energy in language” 观 上。"(Gentzler,1993:19)o “ 语势” 指语言O anguage)之“ ("en势” ergy"), (word)之“ , 语词( 势”不仅仅指词语本身之涵义, 还包括词
动的图画立于纸上, 而书法雕刻中笔走龙蛇、 力透纸背的气势
更让他惊叹不已。这正是 日 后他一直强调着的物象和语势的 根源。 由此可见, 庞德的翻译理论总体上来说是以传递意象为 主心骨的, 这就决定了他检验译作的标准绝不是传统意义上 内容上或者风格上的忠实,而是译者与作者间诗歌情感的体 验程度, 心灵契合程度, 意即诗魂的传递程度。 因此, 结合庞德 的翻译理论和译作 ,下文就分别从意象与语势两方面来分析 评论其忠实性程度。 三、 庞德翻译方法论:再创造之忠实 3.1 意象之忠实 把握住了意象就把握住了诗魂,就等于把握住了原诗的 “ 和“ , 志” 意”怎能不忠呢? 庞德深知这就是中西文化的结合 点, 他正是以这种中西文学特有的相似— “ 意象” 的风格来 翻译中国古典文学作品的, 如庞德翻译《 论roper man:sun rises over the land,level,
庞德及_翻译理论_简介

二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻 译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。
三、翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译 理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻 译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈 从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。
“But you, Sir,
had better take wine eve your departure”
劝君更尽一杯酒
For you will have no friends about you When you come to the gates of Go 西出阳关无故人
其中把“阳关”译成了“the gates of Go” 河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、 大漠„„。
唯见长江天际流。
the smoke-flowers are blurred over the river.
烟花三月下扬州。
用汉字‘烟花’(smoke-flowers) 二字直译,尽管本身这个字不存在,突 出‘烟花’带给读者的感受(友人远离, 心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的 意象特征; Blur(弄脏,模糊视线)
第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界 文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并 在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家 社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持 法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播 中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。 战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等 候受审。后因医生证明他精神失常,再加 上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只 被关入一家精神病院。1958年,庞德结束 了12年的精神病院监禁,重返意大利居住, 直至去世。
庞德“误译”辨析
庞德“误译”辨析作者:周世清来源:《新西部·中旬刊》2015年第06期【摘要】本文对美国现代诗人庞德英译古诗中被认为“误译”的案例进行了辨析,提出庞德的译作是基于译者的创作理念和对读者意趣的考虑等客观原因。
【关键词】庞德;创作理念;读者意趣一、引言美国 20世纪初意象派领袖埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)的首部中国古诗词集《华夏集》一经发表,争议随之而起。
Hugh Kenner(1971:96)认为该英译本是“英语诗歌中的经典之作”,而余光中(1984:743)指责《华夏集》是“改写”、“重组”、“剽窃的创造”。
鉴于此,笔者对其“误译”的个案择其二三进行了简单的剖析,对其“误译”的原因进行了梳理并作了总结。
二、“误译”的个案剖析庞德的翻译作品跨越了翻译与创作的界限,使传统的翻译标准受到严峻的挑战,但其创意翻译法却遭到许多非议。
如白立平(1999:50)认为庞德在译《郑风·将仲子》时“使中国人洋化,使古人现代化,使充满真诚的情歌变成了一场闹剧”。
下面对庞德广受非议的案例进行分析:实例一:李白《长干行》(前两句)妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate, pulling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.冒健(2002)认为译文中“bamboo stilts”指“踩高跷”,而非“骑竹马”,并把第三句译为:“而你踩着高跷窃窃走来,追戏着马儿”。
此译文明显有悖于逻辑思维:既然是“踩着高跷窃窃走来”,又怎会“追戏马儿”呢?“stilt”除做“高跷”之意讲,还可指用作支撑的杆子(tall posts or pillars used as support );“playing horse”中“play”表示“(为玩耍)假装,假扮(to pretend to be or do something for fun)”。
庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆
浅析庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆摘要:翻译在比较文学中有其存在的独特价值,特别是文学翻译中的创造性叛逆,有很大的研究价值。
20世纪美国著名诗人和理论家埃兹拉·庞德,他对中国古诗和典籍进行了大量的翻译介绍,曾在欧美掀起了一场引进和学习东方文学的运动。
他的诗学翻译,诗学理论,对当时英美诗歌的发展产生了深远的影响。
庞德对中国古诗进行了大量翻译,那么作为一个译者,从比较文学的角度来看,其中必定包含了庞德作为译者的创造性叛逆。
当然创造性叛逆具体又表现在多个方面。
论文将从创造性叛逆的个性化翻译,误译两个方面入手,从译介学角度出发,进行比较研究。
关键词:译介学庞德创造性叛逆个性化翻译误译一个译者的创造性叛逆表现在多个方面,首先很重要的一点就是“个性化翻译”,其实从字面意思上就可以理解为译者在翻译作品时要有自己的个性和原则,在翻译中有其特有的追求目标。
庞德在翻译中就很有自己的见解方法和坚持原则。
庞德独特的译学思想体现在多个方面。
首先,庞德十分反对将原著视为绝对权威,他反对一个字一个字的翻译,认为那样会使原作丧失生机。
他认为翻译是一种阐释,也是一种尝试,翻译者将通过自己对原作的阐释和尝试将会再次创造出新诗歌。
从另一方面也可看出,庞德认为翻译不应该过分强调直译,重要的是要关注文本意义,再现文本蕴含的感情。
他认为如果仅仅局限在文本的字面意思上,这样不利于文本意义的表达,最终会破坏整首诗的意境和美感。
所以庞德在翻译中国古诗时会把握诗中他所谓的“无法毁坏”的东西。
更简略地说,这个“无法毁坏”的东西就是我们古诗中的精神实质。
正因如此,庞德很多译诗中不完全忠于原作,尤其是在词句上的不同。
例如《诗经·小雅·采薇》中的最末一节“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!”庞德是这样翻译的:When we set out,/ the willows were drooping with spring./ we come back in the snow,/ we go slowly,we are hungry and thirsty,/ our mind is full of sorrow who will know of our grift?这是庞德在《神州集》中的汉译英诗歌。
中国古诗与庞德的理解
中国古诗与庞德的理解摘要:中国文字和中国人的思维决非像西方曾经认为的那样仅仅处于低级的感性水平上,基于对言、象、意关系的独特领悟,中国诗歌把意象营构当成了自己的一大任务。
庞德从反浪漫主义的期待视野出发,在中国古诗中挖掘出了异常丰富的思想养料,借以掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学的形成与发展作出了开拓性的贡献。
尽管庞德的意象诗歌并不具备中国古诗背后所依托的哲学美学底蕴,避免不了肤浅而短命的可悲结局,但东西方文化交流史上的这一次伟大碰撞却是值得我们永远纪念的,文化相对于现实而言的超越性质在其中得到了卓越的证明。
本文采用先进的比较文学研究方法,着眼于广博的知识展示和谨严的理论思辩,主要探讨了三个问题:中国古典美学的诸多特性;庞德对中国古诗的误读式理解;中国诗歌的好坏分类与庞德的是非得失。
关键词:中国古诗;庞德;意象主义;理解似乎确如今道友信所言,现代东西方的艺术发展具有一种逆现象:“一方在发现着他方的过去,他方也在自律性地发现一方的过去。
”本文就是为了从理论上考察这种逆现象在意象派诗歌运动的领袖埃兹拉·庞德身上的发生过程而作的:首先,我们必须搞清楚中国古典美学的特征;其次,我们要介绍庞德对中国古诗的误读式理解;最后,我们将结合中国诗歌的地位问题分析庞德等人的得失。
一作为常识,谁都知道汉字属于表意文字。
不过尤其在西方,表意文字又经常被与象形文字混为一谈,人们因而以讹传讹地认为汉字是幅简洁的图画。
固然这二者是有一定联系的,造字六书之中即有象形;而且从起源上讲,象形大约还是汉字发展的第一个阶段。
许慎写道:“古者庖牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作《易》八卦以垂宪象。
及神龙氏结绳为治,而统其事,庶业其繁,饰伪萌生。
黄帝之史苍颉,见鸟兽蹄迒之迹,知分理之可相别异也,初造书契。
”但事情也仅仅如此。
象形才是六书之一,许慎接下来又说:“苍颉初作书,盖依类象形,故谓之文。
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。
学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。
本文通过庞德英译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
标签:庞德误译中国古诗改写“三要素”理论一、引言作为20世纪美国意象派诗人的代表,埃兹拉·庞德模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,并大胆创新,发起了一场意象派运动,改变了当时文坛的诗风,开创了美国现代派文学的先声。
他的诗歌和翻译作品在西方广受欢迎,产生了巨大影响。
艾略特称庞德“为我们的时代发明了中国诗”。
人们谈论庞德的成就,多是评价其“意象诗”在美国诗坛的美学感染力,少有探讨其译文的忠、信问题。
近几年,有很多学者对庞德的翻译作品持质疑和批评态度,如台湾诗人余光中批评《华夏集》是“假李白之情”,实为“改写”“重组”“剽窃的创造”。
二、庞德的误译从翻译角度看,庞德的翻译作品在一定程度上违背了翻译的忠实性原则,倾向于一种随心所欲的翻译,所以从其译诗中不难发现很多误译。
误译有有意和无意之分,无意即是无目的,纯属语言理解有误或表达不当所致;故意则是有目的,其目的有文学的、文化的、政治的……不一而足(王东风,2010)。
庞德的译文有无意的误译也有有意的误译。
以庞德英译中国古诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the River Kiang故人西辞黄鹤楼,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,烟花三月下扬州。
The smoke-flowers are blurredover the river.孤帆远影碧空尽,His lone sail blots the farsky,唯见长江天际流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例郭磊【摘要】巴西食人主义翻译思想认为“翻译是一种输血”,[1]它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中.以食人主义理论为指导,探讨“食人”翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液.【期刊名称】《天水师范学院学报》【年(卷),期】2013(033)001【总页数】4页(P134-137)【关键词】艾兹拉·庞德;食人主义;翻译;输血【作者】郭磊【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H315.9“后殖民主义”是一种多元文化理论,是文化理论或文化研究的跨学科领域的一部分。
主要研究宗主国与殖民地之间的权力话语关系,以及有关种族、身份认同、文化霸权、民族认同、性别文化等方面的内容。
后殖民翻译理论关注翻译在殖民化过程中所涉及的权力运作机制,以及一系列抵抗的历史,如翻译的身份认同、文化霸权、他者等内容。
后殖民主义认为翻译就像作品的创作,是文化身份的重现。
随着后殖民主义翻译理论在世界各地的兴起,产生了巴西食人主义翻译观。
巴西自19世纪20年代从殖民统治下获得独立以来,国内学者从人类学、人种学以及文学角度积极研究宗主国与殖民地的文化、文学、身份认同与翻译的关系。
而食人主义翻译理论(Cannibalism)成为巴西文化翻译的一个生动的隐喻。
著名翻译理论家如巴斯内特、根茨勒、维拉、以及曼迪等都从不同的角度对巴西食人主义翻译理论作过探讨。
因此,食人主义翻译理论在后殖民翻译理论研究领域中占有重要的地位。
一、巴西食人主义翻译理论及文化内涵阐释“食人”(cannibal)一词产生于16世纪初。
传说在巴西的一个叫图比人(tupinamba)部落的食人仪式上,他们吃掉了葡萄牙天主教传教士Sardinha教父。
自此“cannibal”这个词就进入了欧洲的语言。
其目的是他们吞食别人或吸取他人的血液,就像他们吞食图腾貘一样,从中获取别人的力量。
[2]食人行为是怀有敬意和特殊用意的行为,即:食人是为了获取精神或肉体的力量。
食人主义者只吞食三类人:强壮的人,有权势而且受人尊敬的人,通灵通神的人。
[3]总之,他们愿意吃的人都是他们心怀敬意的人。
巴西食人主义把翻译比作输血,就是“吞噬”原文,吸取别人的精华,增强自己的体质,进行再创造性翻译。
“食人”作为一个隐喻,其目的是吸收异类的精华,并通过注入本土元素加以转化。
20世纪20年代,在庆祝巴西独立一百周年时出现了一股文化反思潮。
于是“食人”一词获得了复兴。
学人们重新提起这一术语来审视巴西及拉美各国与各自的旧宗主国及欧洲在文化上的关系。
他们认为巴西需要向世界证明自己的“文化身份”(cultural identity),宣传自己的“多元文化”,(multiculturalism)。
1928年,安德拉德(Oswald de Andrade)发表了《食人宣言》(ManifestoAntropófago,英文CannibalManifesto)。
食人论作为不敬的话语武器和抵抗方式出现在《宣言》中。
《宣言》的发表标志着巴西文化的诞生。
这不仅使这场持续近十年的反思达到了高潮,也使参与这场反思的学人们达成了基本的共识或得出了结论,即巴西只有“吃掉”欧洲才能摆脱“欧洲意识”,在文化上找到自我;“吃掉”应同时被理解为背离和尊重。
[4]从巴西食人运动来看,后帝国时代人们必须重新思考“食人”这个术语的含义,这种所谓的食人运动实际上是一种特殊形式的改写活动,它夹杂着对西方宗主国文化的无礼、嘲弄和亵渎。
食人主义的态度是不但不拒绝外来影响,而且积极吸取其有益的成分。
1963年,翻译家德·坎波斯(de Campos)出版了《作为创造和批评的翻译》(On Translation as Creation and Criticism)一书,在书中正式把“食人”思想引入翻译研究之中,产生了“食人”翻译理论。
[5]在随后近40年中,他通过进行大量的“食人”式翻译实践来进一步丰富和发展这一理论,并创作了一系列翻译诗学的生词,如翻译是“诗歌创作”、“再发现”、“再创造”;翻译是“透照”;是“跨越天堂”(出自坎波斯翻译的但丁作品);翻译是“跨文本化,是超越”;翻译是“海伦的转化”(出自坎波斯翻译荷马的《伊利亚德》)等。
德·坎波斯的翻译诗学认为翻译赋予文本新的生命,翻译可用“吃人”,(cannibalism)一词概括。
“然而,‘吃’不是占有原文,而是解放原文,是译者吃、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译”。
[6]这是一种浴火重生式的突破和创新,译文不久吸收了原文,而且由于目的语文本给译文提供了营养,仿佛再生,给原文以新的生命。
译文作为一种新的文本虽然运用的是殖民者的语言,但译文属于殖民地。
这既是一种后殖民理论的观点,也是一种解构主义的翻译观。
翻译就像食人一样吃掉自己的敌人或尊敬的人,从中获得营养和力量。
巴西也只有摆脱欧洲中心主义的束缚,才能找到自我身份。
[7]食人的象征行为不仅表现了一种自信,更重要的是在翻译中,译文可以不亦步亦趋地跟在原文后面,成为原文的影子。
同样,巴西也不能成为宗主国葡萄牙的附庸。
这样,原文与译文的关系、宗主国与殖民地的主次关系可以完全颠倒过来,不是没有原文就没有译文,而是没有译文就没有原文。
德·坎波斯的食人主义翻译观主要包括以下内容:(1)获得力量的行为,(empowering act):[8]译者“吞噬”原文,品味原文的原汁原味,从中获取力量进行再创造,正如“tupinamba”人一样,通过“食人”以获取力量。
(2)滋养行为,(nourishing act):译者在创造性翻译之前,从原文文化遗产中汲取营养;译语生成之后,使目的语得到滋养。
(3)积极行为,(act of affirmative play):翻译就是用来证实源语的“新生代”,(这一翻译观念与解构主义的理念有着异曲同工之妙)。
(4)输血行为,(act of blood transfusion):类似于“滋养行为”。
译者通过吸取原文的精华,使译文的生命更加鲜活。
[9]德·坎波斯彻底打破了传统的食人族、吸血鬼的恐怖形象,把它变成一种积极的文化传播象征。
翻译不再是从原语文化到目的语文化的转换活动,而是一种跨文化交际活动,同时也是一种文化的互动和创新。
因此,巴西食人主义变成了一种文化暗喻,它不再复制或模仿欧美文化,而是有选择性的与东西方文化相融合,成为创造一种新文化的可能性。
简单地说,翻译中的食人主义就是“拿来主义”,翻译的过程就是取其精华,去其糟粕。
[10]二、巴西食人主义翻译观与庞德对中国古诗的翻译德·坎波斯完全颠覆了传统的食人族、吸血鬼的可怕恐怖的形象,将其转化为一个正面的、积极的意象和文化象征。
作为诗人,德·坎波斯兄弟非常崇拜美国意象派诗人、翻译理论家庞德(Pound)。
在20世纪50年代,德·坎波斯兄弟不仅与庞德保持书信往来,而且还共同探讨翻译与文学。
文艺学派的观点是,翻译是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。
因此,庞德认为文学创作在翻译中起到了很大的作用,而且文学创作与翻译也是相互促进,共同发展的。
在翻译过程中,庞德把翻译当作一种改写或再创作,而不关注传统的忠实性和语言的对等性。
庞德一生热衷于中国传统文化,他翻译了《大学》、《中庸》、《诗经等》,并将中国文化的精髓渗透到他的诗歌创作中。
庞德主张诗人从原文中获得灵感,进行再加工就能译出好诗,并认为英美现代主义文学的引擎是翻译,而翻译的精华是借鉴东方诗歌中生动的意象。
他从中国古诗中吸取营养,并通过对古诗的翻译,丰富美国诗歌,为美国诗歌注入鲜活的血液。
庞德的这种翻译观正好与坎波斯的食人主义观一致。
翻译中国古诗不过是在“吃”掉原文之后的再创作。
[11]庞德正是通过翻译中国古诗对美国诗歌进行输血与滋养,从而丰富他所主张的意象主义和漩涡主义创作。
德·坎波斯最欣赏庞德翻译的一首中国古诗,与其说是翻译,不如说是食人式地吸取精华的典范。
原诗作者据传是汉代的班婕妤的《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团如明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝”[4]569《怨歌行》是一首咏物言情之作。
这首诗借秋扇比喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运:从织机上新裁下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。
该精美柔细的丝绢皎洁无暇,由于是新织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦。
它暗示了少女出身名门,品质纯美。
把这块精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮月亮。
团扇在夏季虽受主人宠爱,然而却为自己恩宠难以持久而常常担心,因为转瞬间秋季将临,凉风吹走了炎热,也就夺去了主人对自己的爱宠,那时团扇将被弃置在竹箱里,与主人的恩情也就断绝了。
“秋节”隐含韶华已衰,“凉飙”象征另有新欢;“炎热”比爱恋炽热;“箧笥”喻冷官幽闭,也都是语义双关。
封建帝王充陈后官的佳丽常是成千上万,皇帝对他们只是以貌取人,满足淫乐,对谁都不可能有专一持久的爱情。
所以,即使最受宠幸的嫔妃,最终也难逃色衰爱弛的悲剧命运,就如同秋后弃掉的扇子一样。
庞德的英语译文如下:Fan-Piece,for Her Imperial LordOf fan ofwhite silkClearas froston thegrass-blade,You alsoare laid aside.[4](p569)在这首古诗的翻译过程中,庞德没有一一对应和忠实再现原文,而是重新发明、创作、构思和捕获新的意象。
这种翻译是一种创造性的翻译或重构,主要突出了“洁白的丝绸做成的扇子”和“草上的白霜”两个意象。
这正是德·坎波斯所主张的,也是后殖民翻译理论所需要的。
从译文上看,庞德只翻译了原诗的首尾几句,但通过仔细对照阅读,就能发现:原诗的灵魂、诗昧和意境已表达很清楚。
译文题目《扇,为伊皇而作》起到了“画龙点睛”的作用,它即包含了原诗的意思,交代了背景,又婉转表达了中间略译的细节。
正文“啊,娟绢白扇/皎洁如霜;雨/如宫女一般弃之一旁”,言简意远,余韵绕粱。
原文以扇喻官妃,比喻贴切,语言质朴。
庞德的译文删繁就简,余韵反超原诗。
这是“食人”式翻译的特点之一。
这种坎波斯兄弟所赞成的翻译方法跨越了文本的边界,传递着光明,忘其形骸,吸取精髓的创新过程。
原文的意境是“幽怨缠绵,直是言情,非复赋物”。
而庞德翻译时将原文的六行诗缩略为三行,甚至可以说简约为一个简单的隐喻:霜的意象青春短促,白露为霜。