“死亡”委婉语的文化内涵与交际应用
汉语关于死的委婉语

汉语关于死的委婉语
在汉语中,关于死亡的讨论往往需要委婉和敏感的措辞来避免直接触碰人们的情感。
对于这个主题,我们可以从多个角度出发,探讨一些常用的委婉语,以及如何在表达中尊重和关怀他人的感受。
首先,我们可以谈论人生的离别与结束。
在汉语中,用词“人生离别”一词可以代表过世的意思。
它强调了离别是人生的一部分,任何人都会面临这样的情况。
这种说法包含了对逝者人生经历的尊重,传达了对他们的思念与缅怀。
另外一个常用的委婉语是“归西”。
这个词源于佛教思想,在宗教文化中用来指代人们灵魂的归宿。
用“归西”的说法,可以为人们信仰的安慰和思考提供一种方式,帮助他们面对死亡。
在日常生活中,我们还可以经常使用“他/她已经离开我们了”来委婉地表达某人已经去世的情况。
这种说法着重于个体的离开,并以“我们”作为集体表达,帮助人们感受到生活中离别的普遍性。
除了以上几个委婉语外,我们还可以探讨一些常用的隐喻和比喻来表达死亡。
例如,“离去”可以用来形容人们离开世界的状态,它强调了生命的不可逆转与世事的变幻。
“长眠不起”形容人们长时间安静地躺在安息之地,给人一种和平与安宁的感觉。
总之,使用委婉语是我们在面对死亡和丧失时,为了尊重他人的情感和减轻他们的痛苦而采取的一种方式。
通过运用各种形象生动的
说法,我们可以在表达中展示对逝者的缅怀和思念,并帮助人们从积极的角度去接受和面对生命的离别。
浅谈“死”的委婉语及修辞作用

浅谈“死”的委婉语及修辞作用作者:王丽娜来源:《群文天地》2012年第16期摘要:委婉语是人们在日常生活中常见的一种语言现象。
委婉语用较婉转、文雅的词语表达了人们所忌讳的、不便于直说的隐私或某些粗俗的事物。
本文主要以表达“死亡”的各种说法为例,阐述委婉语在修辞学范畴内的作用。
关键字:死;委婉语;修辞作用一、委婉语的产生委婉语作为一种修辞手段,在语言交际中使用广泛。
委婉语使用广泛,受大家欢迎,原因在于每一种语言,每一个社会中,都存在着语言的禁忌。
在谈到这些事物或话题时,人们一般会采用迂回委婉的说法。
委婉语也就顺应人们交际的要求而产生了。
中国人关于死亡的表达方式有很多种。
常见的如:去世、过世、谢世、辞世、死去、离世、长逝、死亡、老了、去了等;婉称的如:永眠、长眠、永别、仙逝、归西、千古、光荣、照山、合上眼、永远地睡着了等。
这些词语都表示同一个意思,但是在不同的场合他们所表达的感情色彩是不一样的。
举例如下:依我早年的火性,恨不得把你送去见阎王。
(周立波《山乡巨变》)她就这样着带了寂寞离开了人间。
(茅盾《序》)反法西斯的伟大的思想家艺术家罗曼·罗兰,是在十二月三十日逝世的……现在,正当法兰西获得解放而法西斯强盗的末日即将到来的时候,罗曼·罗兰——这位反法西斯的巨人和老战士却以七十九岁的高龄谢世了。
(茅盾《永远的纪念和景仰》)这三例子中的“见阎王”、“离开了人间”、“仙逝”和“谢世”表示了三种不同的感情色彩:贬义、中性和褒义。
汉语委婉语作为一种民俗现象,它的产生受到民族政治经济、社会结构、生活方式、心理特征及价值观体系等一系列超语言的人文因素的影响。
中国人说话比较委婉,尤其是再不好的方面,不习惯直接指出,这就是中国汉族心理层级体系中“忌讳”的一个重要方面。
这一心理特征的存在,在语言方面的表现就是直接推动了委婉语的产生。
语言禁忌是产生委婉语的直接动力,又由于汉民族深受儒家传统文化的影响,在言语交际中避俗求雅、力图含蓄,这是委婉语产生的另一个原因。
浅谈古汉语中关于“死”的委婉语

浅谈古汉语中关于“死”的委婉语摘要:“死”是一切生命的最终归宿,是一种普遍的自然规律。
在文明的发展过程中,中华民族用一系列委婉语来代替“死”这个黑色的词语。
这些委婉语除符合交际中的礼貌得体原则外,还渗透着中华民族的心理禁忌、文化观、生死观和认知方式等。
委婉语在语言交际中有重要的作用,它可以使交流更加顺畅,人际关系更加和谐,语言运用更加丰富。
关键词:死;委婉语;文化因素;语言交际一、委婉语委婉又叫“委曲”“曲折”“婉转”“曲指”,是汉语修辞的一种,它可以使人们的话语更得体、表达更含蓄。
著名语言学家王力先生是这样给“委婉”下定义的:“在封建社会里人们说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致灾祸,所以说话时委婉曲折地把意思表达出来。
”季绍德在谈到委婉语时说:“在一定语言环境里,遇到直说会强烈刺激对方情感或预计直接表达会影响语言效果的时候,便不言本意,采用一种委婉曲折的话来表达,这种修辞方式叫委婉。
”陈望道先生在他的《修辞学发凡》中说“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫委婉辞。
”二、关于“死”的委婉语死亡是任何人都无法逃避的自然现象,因而成为人们最大的恐惧,尽管如此,在生活中人们还是希望自己能够长寿,甚至长生不老,很忌讳说“死”这个词语,于是便用各种各样的委婉语来代替。
张拱贵《汉语委婉语词典》中搜集的从古至今表达“死”禁忌的委婉语竟达四百多条。
仔细研究这些委婉语就会发现它们与汉民族的心理禁忌、民族文化观、生死观、认知方式等都有十分密切的联系。
(一)与汉民族趋吉避凶的心理有关死亡是一切生命的最终归宿,也是人类必须面对的一个现实。
我国古代人民用“死”来表示。
“死”是一个会意字,从“人”从“歹”,象人跪拜垂首于枯骨旁,东汉文字学家许慎在他的《说文解字》中对“死”进行了比较客观的解释:“死之言澌也,澌,尽也。
是澌为凡尽之称。
人尽曰死,人所离也。
形体与魂魄相离也。
”但是死亡毕竟是一件令人痛苦的事情,又是一个人们不愿提及的话题,用一些委婉语来代替也正符合人们趋吉避凶的心理要求。
汉语死亡委婉语的文化解读

摘要:语言是文化的符号,文化是语言的载体。
汉语中有大量的关于死亡的委婉语,这些委婉语有着丰富而深刻的文化内涵。
笔者从语言的灵物崇拜、传统的生命价值观、宗教信仰、丧葬习俗、独特的人文景观等五个方面探讨了汉语死亡委婉语的文化意蕴。
关键词:死亡;委婉;文化委婉语(Euphemism)一词源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。
其主要特征就是运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,从而不必为谈论这些事感到窘迫。
委婉语并非汉民族独有的语言现象,它在其他民族的语言中都有反映。
但是汉语中委婉语的数量却远远多于其他民族语言,特别是关于死亡的委婉语。
王力先生在《汉语史稿》中谈及委婉语时曾经说过:“…死‟的别名为最多。
”[1]这话的确不假。
清人梁章钜在《浪迹丛谈》卷九《人死别称》条就列举了19 个“死”的别名;龚延明《古代“死”的别名》一文中列举了67 个;吕友仁、冯好杰在《〈古代“死”的别名〉补遗》中又增补了186 个。
在这些“死”的别名中有很多都是死亡委婉语。
当然,他们所涉及的仅仅限于古代汉语中的死亡委婉语。
随着时代的发展,现在死亡委婉语的数目已经远远不止这些了。
是什么原因造成了汉语中这种独特的语言现象?这就有必要探究语言背后所蕴藏的深层的文化内涵。
一、语言的灵物崇拜语言本来是与劳动同时发生和发展的一种交际工具。
但在远古时代,人们因对生死、地震、雷电、火山爆发、日月全蚀等自然现象不理解,在“万物皆有灵”观念的影响之下,人们认为各种现象包括言语现象都是精灵变化所至。
他们对言语产生神奇的幻想,同时也萌生出崇敬或恐惧感,认为言语有一种超人的神奇力量,既可以降福又可以免灾,以至于将言语所代表的事物和言语本身等同起来,即将表示祸福的词语看成是祸福本身,因此在言语生活中,小心谨慎地使用与祸福有关的词语,唯恐触怒神灵。
这样就产生了语言的灵物崇拜,为避凶而形成的避讳等语言现象皆由此而来。
网络语言中的“死亡”委婉语研究

网络语言中的“死亡”委婉语研究一、委婉语的定义与分类委婉语是指在表达某种含义时,使用的较为委婉、含蓄或含糊的措辞。
在网络语言中,委婉语的使用与传统语言一样,既可以是出于礼貌和尊重他人的原因,也可以是为了避免某些敏感话题或因社会、法律等方面的限制而采用的一种方式。
根据委婉语的表达形式和内容,可将其分为多个类别。
在网络语言中,涉及“死亡”委婉语的主要有以下几种类型:1. 谐音替换型:通过使用与“死亡”谐音的词语或短语来代替直接的表达。
“躺平”用作“死亡”;“呜呼”、“完全”等词语通过谐音来暗示或代指“死亡”。
2. 符号代号型:使用某种特定符号或代号来代表“死亡”。
“✡️(逆光而行)”、“X (死亡)”等符号或字母都可以表示“死亡”。
3. 字母替换型:通过替换某些字母来表示“死亡”。
“333(死)”、“520(我爱你)”中的“0”被用来表示“死亡”。
4. 简写缩略型:使用一些简写或缩略语来表示“死亡”。
“orz”、“rip”、“F”等都可以代表“死亡”。
5. 形象代指型:通过使用某种形象或事物来隐喻“死亡”。
“跪了”、“化身星尘”都暗示了“死亡”。
二、委婉语的表达意义网络语言中的“死亡”委婉语主要是为了避免对某人或某物“死亡”状态的直接表达。
这种表达方式可能出于多种原因,例如敏感话题、不雅观或恶趣味等。
以下是几种常见的表达意义:1. 礼貌尊重:在某些情境下,直接使用“死亡”这个词可能给人带来不适感或冒犯感。
使用委婉语可以更礼貌地表达对逝者的尊重。
2. 避讳忌讳:某些地区和文化背景中,直接谈论“死亡”这个话题被视为忌讳。
网络使用委婉语可以避免引起不愉快或异议。
3. 法律限制:在某些情况下,直接表达“死亡”可能触犯法律的规定。
使用委婉语可以规避法律上的风险。
三、委婉语的社会背景网络语言的发展与社会背景密切相关。
委婉语的使用也有其特定的社会背景。
委婉语的使用与传统文化、宗教观念等密切相关。
在某些宗教观念中,对待死亡有着特殊的仪式和禁忌。
从英汉死亡委婉语看中西文化

从英汉死亡委婉语看中西文化
从英汉死亡委婉语看中西文化,可以看出中西文化之间有着巨大的差异。
英文中不乏夸张的死亡形容词,如“died a tragic death”,“succumbed to death”,“breathed his last”等。
而汉语中表达死亡的词语却更加委婉,如“过世”,“离开人世”,“死于”等。
死亡在中西文化中都是一个极具尊重的话题,但是在表达上有着明显的差异。
这种差异很可能源于两种文化对死亡的态度不同,以及宗教信仰的不同。
汉语委婉的表达方式往往令人感到温暖,而英文带有夸张气息却使人有一种恐惧的感觉。
同时,中西文化中的死亡委婉语更好地体现了两种文化对于生命的态度差异。
中国传统文化中更多的是理解生命的无常,强调生命的尊严和神圣性,认为生命是宝贵的,应当尊重荣辱。
而西方文化中更多的是把死亡当作一种自然现象去接受,认为生命是有限的,每个人都有生老病死的宿命。
因此,从英汉死亡委婉语可以看出,中西文化在很多方面存在着差异。
这种差异正是由于两种文化对待死亡的态度不同,以及宗教信仰的不同所造成的。
这种差异也蕴含着更深层次的文化内涵,既有古代的传统文化,又有现代的宗教信仰,能够为世界文化的交流提供更广泛的互动和对比。
浅析汉语传统死亡委婉语
浅析汉语传统死亡委婉语所谓委婉语,就是用委婉、弯曲的说法,来回避某些不好的事情,让说话者或接受者更为接受,心悦诚服,以至得到抚慰、开导和激励。
在某种意义上,是人际关系的润滑剂。
自古以来,人们讳莫最深的是死亡,故汉语中的传统死亡委婉语数量非常庞大并成为一个独立的体系。
本文从传统死亡委婉语的类型以及背后的语言文化内涵这两方面来浅析死亡委婉语这一独特的语言现象。
标签:古代死亡委婉语汉语委婉语分类研究传统汉文化一、引言委婉语是在特定的语境中,包括不同的时代、地域与文化背景,为了避免那些让人感到恐怖、惊吓、害怕、羞耻、自卑或者痛苦的事情,运用语音、语义、语法等手段来进行非直接的言语表达,最终的目的是为了避免或者降低说话人及语言理解接受者的痛苦。
人们使用委婉语的一个重要的目的是避讳,趋利避害的本能是委婉语产生的原动力。
而从古至今,最令人避讳的就是死亡这个话题。
所以汉语中的死亡委婉语成为一个独立完整的语言体系。
本文重点则是浅析传统的汉语死亡委婉语。
二、汉语传统死亡委婉语类型从死亡委婉语所涉及的对象,可将其分为:1.表示身份等级的死亡委婉语古代的奴隶制和封建制度有着严格的等级规范,这些等级规范同样也参透在死亡委婉语中。
对不同阶级和品级的人的死亡,有不同的称呼。
《礼记.曲礼下》里面清楚说道:“天子死曰‘崩’,诸侯曰‘薨’,大夫曰‘卒’,士曰‘不禄’,庶人曰‘死’。
”帝王之死为“崩”,“崩背”,“告崩”,意为帝王之死如山崩。
帝王之死还可用“殂落”来指代。
如:王筠《说文句读》中说:“殂之言徂也;徂,往也;此谓不忍死其君者,讳而言徂也。
”诸葛亮《出师表》:“先帝创业未半而中道崩殂。
”《左传.襄公二十五年》:“我获射之,必殂。
”但是后来,随着历史不断发展,唐人墓志中也不乏将“崩”用于普通人死亡的例子,如:《张士高墓志》:“(张士高)去武德五年二月十四日,崩于魏地。
”(《唐续》3页)《秘书省司辰师赵府君墓志》:“君春秋六十有一,以武德九年岁次景戌朔四月一日已未崩于雍州万年县崇义坊。
网络语言中的“死亡”委婉语研究
网络语言中的“死亡”委婉语研究一、“翘辫子”在网络语言中,“翘辫子”是一种常见的委婉语,用来表示“死亡”。
这个词汇来源于中国的民间传统文化,是比较古老的一种说法。
在古代的一些民间故事中,人们会说某人的“辫子翘了”,意思就是这个人已经去世了。
现在,这个词汇在网络语言中被广泛使用,以代替直接使用“死亡”这个词汇。
二、“永远离开”另外一个常见的委婉语是“永远离开”,用来表示“死亡”。
这个说法可能是因为人们希望通过使用更为温和的词汇来表达对死亡这一话题的尊重和畏惧。
相比于直接使用“死亡”,“永远离开”这个说法更加抽象和含蓄,能够减少直接触及死亡这一话题所带来的负面情绪。
三、“赴黄泉”“赴黄泉”是另外一个用来表示“死亡”的委婉语。
这个说法源自中国古代文学作品《诗经》中的一句诗“黄泉饮犊,流彼绳庐”,意思是指死亡后去到阴间去饮水。
在网络语言中,“赴黄泉”这一说法更多的是出现在一些诗词或者文学类的讨论中,用来表示对某些作品中涉及到的死亡话题的婉转表达。
四、“殁”、“终”在网络语言中,为了避免直接使用“死亡”这样比较负面的词汇,人们也会使用一些汉字的委婉表达。
“殁”和“终”这两个字,在古代的一些文言文中常常用来表示“死亡”,现在在网络语言中也被广泛应用。
这些字的使用让人们不直接感受到“死亡”这一词汇所带来的负面情绪,同时也体现了对死亡这一话题的尊重和理解。
五、社会文化因素对委婉语的影响网络语言中使用委婉语来表达“死亡”的现象,受到了社会文化因素的影响。
中国传统文化中对“死亡”这一话题有着特殊的看法,有许多与死亡相关的礼仪和习俗。
在这样的文化背景下,人们更倾向于使用一些委婉的表达手法来对待死亡这一话题,以示对死者的尊重和对亲人的怀念。
在当代社会,受到传统文化的影响,人们在网络上也更愿意使用一些委婉的表达方式来处理这一敏感的话题。
六、结语在网络语言中,使用委婉语来表达“死亡”这一话题,既能够避免直接触及负面情绪,又能够体现对死者的尊重和对生命的珍视。
网络语言中的“死亡”委婉语研究
网络语言中的“死亡”委婉语研究随着现代社会的快速发展,网络已成为人们生活不可或缺的重要组成部分。
随着网络的发展,一些新的术语和短语逐渐成为了人们日常交流的主要方式之一。
然而,在网络语言中,通常使用的词汇可能会带有负面含义,如“死亡”这个词。
鉴于这种情况,人们开始寻找一些委婉语的替代方式。
所谓网络语言中的“死亡”委婉语,是指人们在网络交流中,为了避免直接使用“死亡”这个词汇而采用的一些更为委婉的表达方式。
下面,本文将对网络语言中的“死亡”委婉语进行研究和探讨。
一、“去世”替代“死亡”对于那些不想使用“死亡”这个词汇的人来说,最常见的替代方式之一就是使用“去世”这个词。
“去世”一次是用于表示人们已经离开这个世界,不再生存于世,这个词既庄重又含义深刻,因此可以非常好地代替“死亡”。
这种表达方式尊重死者,可以缓解死亡带来的痛苦和悲伤,因此在网络语言中常常被采用。
除了使用“去世”这个词汇之外,人们在网络语言中还经常使用“离开”这个词代替“死亡”。
\“离开”一词的含义更加广泛,可能涉及到任何形式的离开,不仅仅局限于离开这个世界。
“离开”,相对于“死亡”更加简单、平凡,更容易接受和理解,因此被越来越多的人所接受和采用。
在网络语言中,人们还常常使用“睡去”这个词汇来替代“死亡”。
与“去世”和“离开”相比,“睡去”更加浪漫和温馨。
人们把“睡去”视为一种永远的安眠,不会醒来,也不会受到任何痛苦的侵扰,因此具有很强的感染力。
在基督教信仰中,“天堂”是一个理想化、美好的地方,是每个灵魂的最终目的地。
因此,在网络语言中,有些人使用“去天堂”这个词汇来代替“死亡”。
这种表达方式相对来说不是特别常见,但是在特定的圈子内颇具流行,具有一定的文化背景和宗教情感。
在网络语言中,还有一种委婉表达方式——“过世”。
这种表达方式,和“去世”和“离开”略微有些相似,强调死者已经“过去”,无法再回来。
它也体现了一种温馨和悲伤的情感,可以更好地让人们缓解自己的痛苦和悲伤。
网络语言中的“死亡”委婉语研究
网络语言中的“死亡”委婉语研究随着互联网的飞速发展,网络语言已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
在网络交流中,人们会使用各种委婉语来表达一些敏感话题,比如死亡。
在中文网络语言中,人们往往使用各种委婉语来描述死亡,以避免直接触及敏感话题。
本文将探讨网络语言中关于死亡的委婉表达,并分析其语言特点和文化意义。
对于死亡这一话题,人们往往会感到敏感和不愿直接面对。
在网络交流中,为了避免冒犯他人或者引起不适,人们会使用各种委婉语来描述死亡。
这些委婉语往往具有一定的幽默色彩或者是戏谑的口吻,以缓解对死亡的恐惧和压力。
“挂掉”、“去世”、“拔搭车去”、“上路”等等,这些词汇都是人们在网络语言中常用来描述死亡的委婉表达。
网络语言中对死亡的委婉表达具有一定的语言特点和文化意义。
这些委婉语往往具有一定的幽默色彩或者是戏谑的口吻。
“挂掉”、“去世”、“拔搭车去”等词汇都带有一种戏谑的语气,表达者往往会用一种轻松幽默的方式来描述死亡,以缓解对死亡的恐惧和压力。
这些委婉语往往具有一定的文化特色,不同地区和不同年龄段的人们在网络语言中使用的委婉语也有所不同。
“挂掉”这个词在北方人的口中更为常见,而“拔搭车去”这个词则更多出现在年轻人的网络交流中。
这些委婉语言的使用反映了人们对死亡的不同认知和态度,也反映了不同文化背景和年龄段的人们在网络交流中所表达的情感和思想。
在网络语言中,对死亡的委婉表达也反映了人们对死亡的态度和价值观念。
相比于直接面对死亡这一敏感话题,人们更愿意用一种轻松幽默的方式来表达对死亡的认知和态度。
这种委婉的表达方式既能缓解人们对死亡的恐惧和压力,也反映了生活中的乐观和积极的态度。
在网络语言中,人们不仅在表达对死亡的态度时使用委婉语,也在面对其他敏感话题时使用委婉语。
这种委婉的表达方式让网络交流更加轻松愉快,也表现了人们对生活的态度和理解。
网络语言中的“死亡”委婉语是人们在网络交流中常用的一种表达方式,具有一定的语言特点和文化意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“死亡”委婉语的文化内涵与交际应用
作者:何蓉
来源:《青年文学家》2015年第32期
摘 ;要:英汉两种语言中均存在着丰富的委婉语,而死亡委婉语又是英汉民族语言中共有的一种语言现象。
本文从宗教文化,社会制度和价值观等其它方面对英汉死亡委婉语作对比研究,从而促进对英汉文化的理解,提高跨文化交际能力。
关键词:死亡委婉语;文化内涵;交际应用
作者简介:何蓉(1978.10-),女,汉族,甘肃兰州人,讲师,兰州工业学院外国语学院教师,研究方向:英语教学理论与实践。
[中图分类号]:H03 ;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-32--01
语言是文化的载体,委婉语作为一种语言现象存在于各种文化中,它是人类进行社会交际活动的润滑剂,在交际中起着举足轻重的作用。
委婉语又称为“婉辞”,是一种表达生活中那些使人难堪、令人害怕和不愉快的修辞手法,它是一种复杂而又普遍存在的语言现象,并且折射出了形形色色的文化观与社会价值观。
死亡对于每一个人来说都是一件恐怖的事情,为了避免死亡这个词,人们创造了许多代替词,而起到掩饰或安慰的作用。
本文分析了英汉委婉语中死亡委婉语的文化内涵以及交际中应该注意的原则,以揭示其差异和相似,从而促进英汉语言交流。
一、死亡委婉语体现的英汉不同的文化观念
(一)与宗教有关的死亡委婉语
“死”是一种无法避免的自然现象,但是人们普遍害怕死亡,于是便从宗教中寻求解脱。
英语中有许多借助宗教表达死亡的委婉语,而这些作品大多来自圣经或者是与圣经有关的文学作品或传说。
来源于宗教的死亡委婉语大多都是与上帝有关的,基督教徒认为上帝创造了人,人死后应该与上帝存在,如“to return to dust”(归于尘土);“to be with god”(与上帝同在);“to be in heaven”(去天堂);“to be with angels”(与天使同在)。
基督教对西方文化影响深远,这些关于基督教的委婉语全民族都接受,可用于任何人身上。
(二)与等级观念有关的死亡委婉语
汉语避人,尤其是在古代中国,封建等级制度非常森严,皇权至高无上,使得中国成为了一个官本位的社会,因此在汉语的死亡委婉语中显示出了强烈的等级差别。
这种现象,我们在
许多书上都能找到痕迹。
封建礼法中禁忌语的应用更是举不胜数,加上中国长期受儒家思想的影响,人们的头脑中不知不觉都形成了“尊卑有序”的准则。
不同身份和等级的人在死的表达方式上都不一样。
“天子”是至高无上的,身前就高人一等,死后更要有别于庶民。
禁忌当中与死亡有关系的“墓地”也包括在内,皇帝的叫做“陵”,而庶民的只能叫“幽宅”。
(三)与价值观有关的死亡委婉语
受本民族的文化和思想观念的影响,不同国家的人对同一事物持有不同的价值观,因此在死亡的价值观上表达也不尽相同。
中国传统文化受儒家思想影响,形成了一种特有的民族观。
传统文化一直强调集体利益高于个人利益,中华民族历来强调舍生取义的高尚作风,大力讴歌为国献身,因此有关这类的死亡委婉语往往具有正面性,司马迁的“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”正是这种死亡价值观的典型代表。
仁人志士们都希望自己死得其所,汉语中,当有人为了国家献出了自己的宝贵生命时,通常用“英勇牺牲”、“慷慨就义”、“以身殉国”等褒义词来委婉称呼,来表达人们对英雄的赞美崇敬和深切哀悼之情。
二、死亡委婉语在交际中的应用
(一)同情原则
学习了死亡委婉语的文化内涵,有助于帮助我们纠正一些在交际中出现的错误,这样会使我们的言语更加文明得体。
同情原则即扩大对他人的同情,减少对他人的不满和厌倦。
如西方国家在很早以前会把犯人吊在白杨树上处以死刑,于是他们便用一些好听且温和的词语来委婉的表达这些人的死,如:“to be a cottonwood blossom”。
(二)赞赏原则
赞赏就是对一些为国献身的正面事例加以夸奖,如对为国家或事业而献身的将士给与崇高的赞美,称赞他们是“to make the last sacrifice”,礼貌使得死亡委婉语的应用具有了活力,而死亡委婉语的使用不仅使一些棘手的问题变得轻松了,而且使一些复杂而尖锐的社会问题变得缓和了。
(三)幽默原则
死亡带给人们的神秘感,以及死亡给人们带来的悲伤,还有活着的人对死亡的惧怕,这些都使得人们在交际中的幽默变得很有必要,采用委婉语可以使我们的语言变得生动,同时还可以把一些举世公认的事实用幽默的方式表达出来。
例如:西方国家用地心引力的发现或者“牛顿”来形容某些大人物因为军用飞机失事而丧生的客观事实。
这样一说,就可以婉转的说明飞机失事的事实,由使得原本悲伤的新闻变得形象了。
三、结束语
综上所述,死亡委婉语是委婉语中的典型代表,文章通过分析英汉死亡委婉语的差异性来更好地指导我们在交际中的行为,加深对两种语言的理解。
希望对广大的英语学习者有所启发,能够掌握英汉民族的差异和共性,从而提高文化意识,更加顺畅且有效地进行跨文化交际。
参考文献:
[1]陈文华.英汉委婉语的文化内涵对比研究[J].齐齐哈尔大学学报,2011:153-156.
[2]李进.探析英汉“死亡”委婉语的文化内涵[J].佳木斯教育学院学报,2013,(7):401-403.
[3]李倩.英汉委婉语比较研究[J].科教文汇,2011:126-127.
[4]李晓燕.英汉死亡委婉语的中西文化对比[J].铜陵学院学报,2011,(6):92-93.。