英汉礼貌语的语用差异及其产生原因
英汉礼貌用语的语用差异_王毅敏

2001年9月第9卷 第3期 西安外国语学院学报J o urnal of Xi'an Fo reig n Lang uag es U niv er sity Sep.2001V o l.9N o.3英汉礼貌用语的语用差异王毅敏(西安外国语学院应用英语系陕西西安710061)摘 要:中西方文化的巨大差异导致其礼貌语的使用差异。
本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语在称呼、谦逊与客套、隐私及交际等方面的语用差异。
关键词:礼貌原则;礼貌用语;语用差异中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2001)03-0055-02一、中西两种礼貌原则礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。
为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。
1.Leech的西方式礼貌原则英国著名的语言学家Leech在研究礼貌现象的基础上,效法Grice的合作原则,提出了礼貌原则。
包括六项准则:1)策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
2)慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
3)赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。
4)谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
5)赞同原则:尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。
6)同情原则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
2.顾曰国的中国式礼貌准则顾曰国教授对礼貌原则问题进行了深入细致的研究,总结了五项与汉语文化相关的礼貌原则。
1)贬己尊人准则。
这是中国式礼貌的最大特点,即“夫礼者,自卑而尊人”,指谈到自己或与自己相关的事物时,要“贬”、“谦”;谈到听者或与听者有关的事物时,要“台”、“尊”。
2)称呼准则。
称呼语代表了人与人之间的一种社会关系,中国的称呼准则是“上下有义,贵贱有分,长幼有序。
”3)文雅准则。
即选用雅语,禁用秽语;多用委婉,少用直言,避免直接提及使人不愉快或难堪的事物。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
跨文化交际中英汉礼貌用语的差异_李坤

德宏师范高等专科学校学报跨文化交际中英汉礼貌用语的差异*李坤(山东聊城大学大学外语教育学院,山东聊城,252059)【摘要】随着跨文化交际活动的日益频繁,英汉两种语言的差异性日臻明显。
礼貌用语是维系交际的有效手段,了解英汉礼貌用语的差异,可以避免交际失误,达到交际成功。
【关键词】跨文化交际;英汉;礼貌用语;差异收稿日期:2013-11-11作者简介:李坤(1976—),女,山西太原人,聊城大学大学外语教育学院讲师,文学硕士。
研究方向:翻译理论与实践。
*本文为山东省教育科学“十二五”规划课题:多媒体网络环境下的大学英语跨文化教学研究(2011GG055);山东省研究生教育创新计划研究项目:网络环境下非英语专业研究生英语教学中跨文化语用能力发展研究(SDYC12012);聊城大学科研项目(Y1002022)的阶段性成果之一。
2014年第2期第23卷No2.2014vol.23随着现代高科技的快速发展和经济的高度全球化,世界成为了越来越小的地球村(GlobalVillage ),世界各国间交往日益密切,人际交往中的礼貌用语的作用也愈加凸显。
礼貌是人类社会演变过程中产生的的文化现象,是人际交往的一条基本准则。
礼貌的目的是为了使人类交往中减小矛盾和冲突,是跨文化交际中的润滑剂。
本文从一些常用的礼貌用语入手,探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用,阐明英汉常用礼貌用语的语言差异及其在跨文化交际中的重要性。
一、跨文化交际与文化跨文化交际(intercultural communication)是指具有不同文化背景的人们进行交际的行为。
但往往由于不同文化背景的人们在文化取向、价值观念、思维方式、社会规范等方面存在着差异,因此在相互交流和沟通中,常会有“咫尺天涯”的感觉,产生误解,交际障碍以及导致文化冲突(cultural clash ),致使交际失败(pragmatic failure )。
W.B.Pearce (1994)指出,文化是冻结了的人际交往,而交往是流动的文化。
跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异

跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异从跨文化交际角度看英汉礼貌语地语用差异何丽芳摘要:使用礼貌语是不同地社会群体共有地普遍现象,是人类社会文明地标志.然而由于受不同文化地制约,英汉礼貌用语也有所不同.本文试从英汉两种不同语言地礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语地语用差异进行对比,分析其产生地原因,期望减少跨文化交际过程中地误解和文化冲突,使说话者成功进行跨文化交际.关键词:礼貌语、语用差异、跨文化交际Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural CommunicationAbstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization.However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics. Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.Key words:politeness;pragmatic discrepancies;cross-cultural communication1、英语礼貌原则美国语言学家Grice提出了言语交际中地合作原则.他认为,在所有地语言交际中,说话人与听话人都应遵循一定地原则,使交际地过程朝着默契和合作地方向发展.体现合作原则地具体内容有四个准则:(1> 数量准则(Quantity Maxim>:所提供地信息量要符合谈话地要求,不多不少。
语用礼貌原则在英汉商务信函中的比较

语用礼貌原则在英汉商务信函中的比较自古以来,语用礼貌原则就一直被英汉商务信函中所重视。
随着社会文化和技术的发展,两种语言的礼貌原则也有所不同,而这种不同正影响着商务信函的翻译、写作和理解。
因此,本文旨在比较和讨论英汉商务信函中的语用礼貌原则,从而帮助读者更好地翻译和写作商务信函,并能更好地理解这些信件。
首先,在英汉商务信函中,对语用礼貌原则的理解是有区别的。
在英语中,语用礼貌主要表现为礼节性语言,写作者主要以等级相近的形式,通过“您”或“您的”来称呼客户,用“我们”或“我们的”来称呼自己,以此表达尊重。
例如,“尊敬的先生/女士,我们很荣幸地向您介绍我们的XX产品”。
相反,中文在表达礼节性语言时,更直接,写作者以“您”来称呼客户,“我”或“我们”来称呼自己,并以积极、肯定的语气表示尊重。
例如,“尊敬的先生/女士,我们很荣幸地向您介绍我们的XX产品”。
此外,在英汉商务信函中,语用礼貌原则的处理方式也有所不同。
在英语信函中,写作者会尽量避免使用客气语,而且很少使用祝福语,最多只是在信末祝客户健康和业务成功,以表示礼貌。
相反,中文信函中,客气语和祝福语广泛使用,并且主要体现在开头和结尾,有助于建立起良好的客户关系。
例如,“尊敬的先生/女士,祝您生活愉快!祝您事业发达!我们很荣幸地向您介绍我们的XX产品......”最后,在英汉商务信函中,语用礼貌原则的处理不仅取决于两种语言,而且还受到技术、行业和文化的影响。
对于写作者来说,在写作信函时应该根据不同的情况来选择合适的语用礼貌原则。
例如,在科技领域写信,应该使用直白而客观的语言,而在文艺领域写信,则要使用文雅、优美的语言。
此外,写作者还应注意文化差异,因为不同文化背景下的人们对语用礼貌原则有着不同的认知。
总而言之,英汉商务信函中的语用礼貌原则存在着明显的差异,其中涉及到语言、技术、行业和文化等因素。
为了更好地翻译和书写商务信函,更好地理解信函内容,读者应该充分了解这些区别,并在写作时根据实际情况选择最合适的语用礼貌原则。
礼貌语言的语用差异及策略

跨文化交际中礼貌语言的语用差异及策略摘要:礼貌作为一种社会现象,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。
礼貌语言是人类语言的重要组成部分,是协调人际关系,促进交流的必要手段,但由于东西方文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。
通过对英汉礼貌语言的差异进行对比分析,目的在于减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。
关键词:礼貌语言;文化差异;语用学语言与文化密不可分。
由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。
礼貌作为一种社会现象,是人类文明的标志。
但在跨文化交际中往往会因为语言使用不当而引起不必要的误解或冲突,进而导致人际关系紧张,出现事与愿违的难堪。
因此,对比英汉两种语言中的礼貌语言,对成功地进行跨文化交际具有重要意义。
一、中西方的礼貌原则比较礼貌原则是制约言语行为的规范,在社会交往中,礼貌是促进人际关系,进行沟通与交流的一个不可缺少的因素。
每个国家都有自己的社会习惯、行为准则和社交方式,通过对比分析,我们可以找出不同文化背景的社会之间所共有的规律和自己特有的规律。
二十多年来,礼貌成为语用学研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。
Brown 和Levison (1987)第一次对礼貌、“面子”问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌用语中的普遍现象。
Leech(1983)在研究礼貌现象基础上效法Grice 的合作原则,提出了礼貌原则(Politeness Prin ciple)。
这些研究为人们成功地进行交际提供了理论指导,有助于深刻了解礼貌语言的多层次性关系,但他们的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。
实际上,礼貌语言普遍存在于英汉两种文化中,具有相似的社会功能,而且这些常用的礼貌用语其意义基本对应。
但是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异往往是跨文化交际中语用错误的根源。
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比:
英国人和中国人在表达礼貌时,有明显的差异。
英语里,礼貌用
语可以用来表示尊敬、请求、道歉等,而中文则包含更多的意义和复
杂性。
首先,道歉。
在英文中,“Sorry”一词就可以很好地表达出道歉
之意,但在中文里,道歉时要根据情况选择不同的词汇,比如“对不起”、“抱歉”等等。
当某人犯错时,中国人还会用“对不起,让你
多费麻烦了”、“有失礼貌”等说法来表示改正并请求原谅。
其次,尊敬。
在英文中,当称呼他人时,常用“Mr.”、“Mrs.”
或“Miss”来尊敬。
而在中文中,常用“您”或“您好”等字眼来表
示尊重。
当面对长辈时,中国人会使用“老师”、“大哥”、“叔叔”等称呼,还会说“请多多指教”来表示尊敬。
再次,要求对方帮忙时。
在英文中,人们会用“Can/Could you…?”这样的句子来请求帮助,而在中文中,人们会用“您能不能……”、“您可不可以……”或者“你可有可无……”之类的表达
来请求帮助。
总之,英汉礼貌用语的语用有许多不同之处,比如表达尊重、道
歉和请求帮助时的不同风格。
虽然这些差异主要来自文化的不同,但
它们都是为了礼节而设置的。
为了在英汉交流中保持尊重,双方应该
尊重彼此的文化,并学习正确的语用。
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。
这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。
因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。
关键词:礼貌用语差异跨文化意识1引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
随着对外交流的不断加强,跨文化交际也日益频繁,了解中西方礼貌用语的差异,无疑可以避免跨文化交际的失败。
2英汉礼貌用语的差异表现在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。
下面主要从称呼语、称赞语、致谢、禁忌语与委婉语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。
2.1称呼语不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。
中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。
中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。
上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。
同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。
在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“unle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“usin”。
晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。
而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。
否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。
在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。
中英礼貌用语对比研究 毕业论文
Cultural Differences between Chinese and English on Politeness中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。
文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。
本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。
关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比绪论礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。
即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。
跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。
为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d 的不同文化,想方设法去理解对方的用意。
在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。
一、中英称呼语的文化差异中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。
而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向 。
(一)、姓名。
比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。
否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。
而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。
在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。
英汉礼貌用语的语用差异分析
英汉礼貌用语的语用差异分析【摘要】英语民族与汉民族文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
本文以称呼语、隐私语为切入点,试图分析英汉两种语言在不同的礼貌原则指导下,礼貌用语上的语用差异,从而保证跨文化交流的顺利进行。
【关键词】英语;汉语;礼貌用语;语用差异当代中国, 英语已经作为重要的国际交流语言被国人重视。
随着中国在国际舞台上的影响力愈发彰显,“汉语热”在不断升温,因此无论是对于学外语的中国人还是学汉语的外国人来说,跨文化交际显得愈发重要, 已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
礼貌作为一种文化现象,是交际成功的基本保证,特别是礼貌用语,广泛地应用于社会交往的方方面面,因此礼貌和语言有着密不可分的关系。
为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。
一、英汉礼貌原则的差异所谓礼貌原则,指人们在言语交际中应遵守的社会礼貌规范。
由于不同的社会历史文化传统,汉英两种语言有着不同的礼貌原则。
(一)英语礼貌原则英国著名的语言学家利奇于1983年在其《语用学原则》一书中,以格赖斯的“合作原则”为基础,提出了“礼貌原则”的概念。
按照利奇的理论,礼貌原则具体包括以下6点准则上:1.策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
2.慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
3.赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。
4.谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
5.赞同原则:尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。
6.同情原则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
从以上各条准则中我们可以得出这样的规律,即说话人说话时往往都尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
(二)汉语礼貌原则我国学者顾曰国教授根据汉语有关礼貌的文化,于1990年提出了尊重、谦逊、态度热情和文雅等四个方面的礼貌特征,并于1992年他对礼貌准则问题作了进一步的探讨,总结了具有“中国特色”的5项礼貌原则:1.贬己尊人准则:这是中国式礼貌准则的最大特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉礼貌语的语用差异及其产生原因
礼貌是社会文明的标志,是人与人之间消除抵触、融洽共处、平等合作的基础,反映了一个民族的文化素质和修养。
尽管每一个民族都提倡礼貌,但礼貌又是一个相对的概念,带有明显的民族性。
一个民族认为是“礼貌”的,另一个民族也许认为是“不礼貌”的。
这在英汉礼貌语的语用差异上有着明显的体现。
本文旨在分析英汉英汉礼貌语的语用差异,探讨产生这种差异的主要原因。
一、英汉礼貌语的语用差异
1. 赞誉准则上的差异。
赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常
见的语言行为。
在英语中,被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech 的“一致原则”,迎合对方的赞誉,说声“ Tha nks! ”或“ Tha nk you!”,欣然接受恭维。
而汉语重视贬己尊人准则。
在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。
比如:中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳。
”而西方人则会直接说:“ I hope you like it. ”或“ I think it may be useful to you. ”。
2. 称呼语的差异。
在言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。
英汉语言都视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。
西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式
( reciprocal/symmetrical )的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。
非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上
Mr. ,Mrs. ,Ms.,Miss 就可以了。
而且在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。
中国人受差序格局的社会结构和传统伦理等社会因素的影响,较习惯于非对等式
( nonreciprocal/asymmetrical )的称呼类型,体现出一种权势取向,
是垂直式社会关系的标志。
在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。
即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等称谓。
在社会系统中,更是根据个人的地位、职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师傅、X医生等。
3. 问候语的差异。
人们见面,为了表示礼貌,大多要使用问候语。
在英语中,可用简单的“ Hi !”或“ Hello !”跟人家打招呼,也可在“ Hi” 和“Hello ”后面加上对方的名字。
女口:“Hi,
Jack ! ”。
另外,
打招呼也可用含有祝愿性质的见面语。
如:“ Good Morning,Good
Afternoon ,Good Evening ,Good Day,Good Nig ht” 等等。
中
国人在问候别人时常说“你吃过饭了吗?”这只是打招呼的方式,其实并不是真想知道对方是否吃了饭。
汉语中另一个常用的问候语是:“你到哪儿去?”或者问“你干什么去?”“天凉,小心感冒!”这在汉语中都是打招呼和问候的方法,而不是想了解被问候人到哪儿去,去做什么事或者警告他怎么样。
4. 禁忌语和隐私语的差异。
禁忌语和隐私语涉及礼貌中的文雅原则,英语和汉语在雅语和秽语上都有对应的表达式。
禁忌语作为一种社会文化现象,它的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,中西方在宗教信仰、种族歧视、性别歧视、诅咒和亵渎,甚至饮食方面,都有很多禁忌语的存
在,他们之间的差异也是显而易见的。
比如在英语口语中称谓从正式到随便有很多方式,但如果像汉语那样只叫姓是错误的。
英美语言重视和规避个人隐私,而汉语言则常将对隐私的询问作为一种亲密的标志。
例如在中国熟人之间或初次见面的人可以随便问有关年龄、工资、体重、婚姻、宗教、政治倾向等私人话题,而英美人很忌讳谈论这些话题。
二、英汉礼貌语的语用差异产生原因
1. 价值观念不同。
价值观念是文化的核心。
西方文化的特点是个人价值至上,英美文化中,“我”要比“我们”、“你们”、“你”、“他”、“他们”的地位重要,英语是世界上唯一将“我”字大写的语言。
东方传统文化的特点是集体价值至上,集体的存在比个人的存在更重要。
在这样的社会里,人们不是寻求个性化,而是要求个体符合群体要求,不提倡个人突出、不提倡个人价值的实现,而是强调群体对个体的制约性,使人难以表现个性和追求个性的发展。
2. 伦理道德观念不同。
西方社会伦理道德观念是人与人的平等,在这种伦理观念的支配下,等级和身份观念淡薄。
英美文化中人与人交往时很少“拘礼”。
即使熟人相见,不论辈分地位,一律以平等的“你好” (hello )表示问候。
晚辈对长辈也可以直呼其名。
美国人表达自己的观点时经常是直言不讳,非常坦率。
中国人普遍实践的伦理是儒家伦理,注重人与人之间的感情,非亲属关系的人们见了面也像家人之间那样热情问候,体现出东方式的人情味。
3. 风俗习惯和思维方式不同。
英美风俗习惯和思维方式表现出直
率性,习惯于开门见山。
比如打电话时先说出打电话的目的和要谈的正事,然后再细说和谈些其它的事。
汉民族风俗习惯和思维方式表现出委婉性。
打电话通常开始都不谈自己的意图、目的,而总是谈些关心对方的话,最后才说出打电话的真正目的。
由于此种差异,西方人往往觉得听中国人的话很费劲,觉得他们不知所云,难以理解,太罗嗦,把简单的事情复杂化,认为不太礼貌;而中国人又觉得西方人说话太直接,一点也不礼貌,有时让人难以接受。
在进行跨文化交际时,认真了解汉英文化差异导致的礼貌语的语用差异,重视不同文化所特有的语言和习惯是首先要明确的冋题。
只有在跨文化交际中尊重对方的礼貌语言结构和表达习惯,才能有效避免交际中的语用失误。