李清照词英译对比研究

合集下载

李清照词在英语世界的百年译介综论

李清照词在英语世界的百年译介综论

翻译研究李清照词在英语世界的百年译介综论刘锦晖文军(北京航空航天大学外国语学院,北京100083)摘要:本文以我国著名宋代女词人李清照及其词作在英语世界的译介为主要研究对象,以历 时性维度和阶段性译介特点为线索,梳理了李清照词在英语世界近百年的英译历程,将李清照 词在英语世界的译介大致划分为三个阶段:20世纪上半叶零星译介;20世纪下半叶译介全面繁荣;21世纪至今译介依旧活跃,译本发生了新的变化。

在经历了 一系列的转译、选译、全译、复译 之后,李清照词在英语世界的经典地位得以确立。

此外,李清照词的百年译介也为未来翻译研究带来新的研究课题。

关键词:李清照词;英语世界;英译A Review of English Translation of Li Qingzhao sTz'u Within One Hundred Years in English CountriesLIU Jinhui WEN JunAbstract:This paper reviews the history of the English translation of Li Qingzhao's tz'u and other works in English countries. Synchronically, the English translation history of Li Qingzhzhao's tz' u goes through three periods,each with different features. The English translation of Li Qingzhao's works began in the 1920s. In the first half of the 20,h century, there were a few English translations produced. Nevertheless, the second half of the 20th century witnessed the prosperity of the translation of Li Qingzhao’s works. In the 2191century, the translators are as active as before in translating Li Qingzhao's tz'u and produce translations with new features. Nowadays Li Qingzhao's tz'u has already基金项目:本文系国家社会科学基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(17AYY001)和北京社会科学基金重点课题“基于数据库的汉语古诗英译史研究”U9YY003)的阶段性成果。

开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语

开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语
中心论点(Thesis Statement):
本论文主要通过奈达的功能对等理论,来分析许渊冲对李清照词的翻译,从而体现出许渊冲的“三美”理论
Thesis Sபைடு நூலகம்atement:
This paper mainly analyzes the translation of Li Qingzhao’sCi poemsby Nida's Functional Equivalence Theory, which reflects Yuanchong’s "Three Beauties"principle.
本研究目的和意义:
目的:本研究旨在研究许渊冲对李清照词的英译,体现出他的“意美、音美、形美”理论对中国诗词翻译更具有针对性,从中找出宋词的翻译技巧,为西方读者提供优越的翻译版本。
Purpose:Thispaperaimsatmaking astudy ofXu Yuanchong’stranslation of ci-poems composed by Li Qingzhao, and reflects histheoryof “beauty in sense, sound and form” is more targeted to the Chinese poetry translation, as well as finds the translation skills of Song Ci,so as to provide the west readers with superior translation versions.
本研究的理论意义(国内外文献综述):
Domestic Research:
The first translation of Ci Poems of Li Qingzhao was done by Bing Xin in her graduate thesis for a master’s degree in 1926, in which shetranslatestwenty five Ci Poems of Li Qingzhao. Chu Dagao was also among the earliest to introduce Li Qingzhao’s Ci Poems into the English world. From then on, it was until 1960s that appeared two translated versions and all the translated versions were published in America. Till now in inland Xu Yuanchong is the only who has translated all the sixty Ci Poems of Li Qingzhao inLiterature and Translationpublished in 2003. As the translation practice proceeded inChina, the translation studies on Li Qingzhao came into being in the early 1980s. In 1981, Xu Yuanchong published a research article,The Criteria of Translationin which he introduced the famous“Three Beauties”Theory. From the very start, Prof. Xu set a very high standard of poetry translation“beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It is a very concrete and comprehensive theory of poetry translation.

概念整合理论视角下李清照诗词的英译认知过程

概念整合理论视角下李清照诗词的英译认知过程

Apr. ,2021Vol. 40 No. 42021年4月 第40卷第4期洛阳师范学院学报Journal of Luoyang Normal University概念整合理论视角下李清照诗词的英译认知过程岑磊,张红(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010051)摘 要:从概念整合视角出发,翻译是涉及译者、源语作者和目的语读者的多重互动,同时又兼具制约 性和创造性统一的动态认知过程。

以许渊冲先生的李清照诗词英译本为例探究诗词的英译汉知过程。

翻译 过程主要包含了对源语文本的解读和与目的语文化整合两个过程。

在整合过程中,译者连接了源语作者和目的语读者的互动,翻译过程不仅是两种语言的转换表达,也是两种文化间的整合。

概念整合理论为诗歌翻 译提供了新的理论视角。

关键词:概念整合理论;李清照诗词英译;动态认知中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-4970(2021)04-0091 -04中国诗歌抒情讽咏,风格迥异,词语雕琢推 敲,平仄相对,不仅韵律优美,而且意境内涵含蓄凝练,蕴含丰富的文化内涵。

在众多诗词中,“千古 第一才女”李清照的词独树一帜,作为“婉约派”代表人物,以其女性的身份和特殊的生活经历,将所 见所闻所感通过细腻柔和的笔触来展现对周围世界的敏锐感触,刻画细腻微妙的心理活动,她的诗音 律美,语言通俗易懂,清新自然,形成了独特的艺 术风格——易安体。

同时,她善于借景抒情,托物 言志,将内心缠绵f 非恻的愁思表现得淋漓尽致。

她 的诗也因此引起了国内外翻译学家广泛的关注和积 极的尝试。

对于李清照诗词翻译的研究,笔者通过知网查阅,共有20余篇文献,但是目前还没有人从 认知视角进行研究,探究译者的动态认知过程。

本文基于概念整合理论视角,以许渊冲英译本为语 料,探究译者在进行翻译时的动态认知过程,以期为中国古诗词的翻译提供认知视角的例证分析,为中国古诗翻译提供借鉴。

一、概念整合理论概念整合理论也叫作概念合成理论,其主旨是 “语言是由多个概念整合而来的”⑴。

从系统功能语言学视角下对比宋词《声声慢》汉英及物性表现

从系统功能语言学视角下对比宋词《声声慢》汉英及物性表现

从系统功能语言学视角下对比宋词《声声慢》汉英及物性表现摘要:系统功能语言学为古诗词的翻译研究提供了一个新的方向。

本文从韩礼德的功能语言学视角,探究宋朝私人李清照的《声声慢》英译本的及物性特征,目的在于分析古诗词英译是否在及物性的转换上实现作者的人际意义构建,也为古诗词英译的研究提供更多的研究方向。

关键词:系统功能语言学;古诗词英译;及物性A Comparative Study on the English Versions of Shengshengman, A Transitivity PerspectiveLIANG Wei-qi(College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541006, China)Abstract: Systemic functional linguistics provides a new direction in the study of Chinese poetry. This paper, from a perspective of systemic functional linguistics of Halliday, analyzes the transitivity of the ci poem, “Shengshengman” by Li Qingzhao, with an aim toexplore how the translators achieve the interpersonal functions via transmuting the processes and offer more approaches to the study ofthe translation in Chinese poetry.Key words: systemic functional linguistics, translation of Chinese poetry, transitivity1.引言系统功能语言学是分析语言在实际运用中的一种理论方法,著名学者黄国文(2002)利用了韩礼德的系统功能语言学为古诗《清明》的英译提供语篇分析的框架,探究翻译分析研究中的可操作性和可分析性,为古诗的英译研究开拓了视野。

接受美学视角下的李清照英译词浅析

接受美学视角下的李清照英译词浅析
自身 的 种 种 内 在 储 备 对 文 本 进 行 再 创 造 ” 。伊 瑟 尔 认 为 , 作 品 是 一 个 布 满 了 未 定 点 和 空 白的 图 式 纲要 结构 。要 实现 作 品 的 意义 , 译 者 作 为 原 文 的第 一 读 者 , 需 要 在 阅读 中对 未定 点 进 行
用 接 受 美学 的 两 个 重要 的概 念— — 期待 视 野 和 空 白论 。 来 分 析 接 受 美 学 视 角下 李 清 照 的 英 译 词 , 目的 在 于 指导 李 清
照 词 的 英译 , 使 目标 语 读 者 得 到 美的 感 受 。
关键词 : 李清照英译词 ; 接 受美学 ; 期待视野 ; 空 白论
Ma t . 2 0 1 4 V0 1 . 1 1 No . 3
第 1 1 卷 第 3期
接受美学视 角下 的李清 照英译 词浅析
王 佳 思
( 中 国地 质 大 学 外 国语 学 院 , 湖北 武汉 4 3 0 0 7 4 )

要: 李清照是 中国宋代著名女词人。 她 的作品大多情感真挚细腻 , 意象清新典雅且文风 清丽优 美。 本文试 图
2 0 1 4年 3月
湖北经济学院学报( 人文社会科学版)
o u ma l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f Ec o n o mi c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s
三、 李 清 照 英 译 词 体 现 着 接 受 美 学 理 论
角, 注 入 了一 股 新 的 活力 之 泉 。本 文 以 《 声声慢》 、 《 一剪梅》 和
《 点绛唇》 等词 中的句子为 例 , 通 过 比较 、 对 比不 同学者 的不

古籍英译(李清照)

古籍英译(李清照)

【主旨】 词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱 一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘 人”的回答而再次反问,如此层层转折,步
步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性
表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹 青春易逝。
国内李清照词英译共有22位译者。根据译者 采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类: 译者代表:许渊冲 特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌 韵式 译者代表:杨宪益、冰心等 特点:主张译诗忠实于词的内容的传达 译者代表:翁显良 特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调 译诗诗歌的意象和李清照
《词•醉花阴》
——李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫 的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她 愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色 彩。 以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子, 这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境 界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄 花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风” 一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染, 使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦 菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才 有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。
比较


莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。 Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士 Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho

评价理论视角下的《声声慢》英译本

评价理论视角下的《声声慢》英译本

121一、引言评价理论被认为是系统功能语言学范式下对语言人际意义的重大发展,主要关注的是作者或说话者如何表达他们对事物、人和情况的立场和观点,以及他们如何在文本或话语中构建和加强自己的声音(Martin & White, 2005)。

它由三个子系统组成:态度(分为情感、鉴赏和判定)、级差以及介入。

态度表达主体的情感反应、对事物的评价和判断;级差调节态度的强弱和主体介入的程度;介入系统则关注说话者参与话语的方式及声源的问题。

运用语言学理论进行翻译研究是20世纪以来的一种流行实践,然而,很少有学者采用评价理论进行研究。

目前为止,评价理论的应用虽然已扩展到各种类型的翻译研究,但在诗词翻译方面的研究却相当有限。

从评价理论的角度出发对李清照《声声慢》的三个英译本进行比较研究是评价理论在诗歌翻译中的适用性的又一例证,能进一步拓展评价理论的应用范围。

同时,诗词作为中国传统文化中充满思想、情感以及音韵美的文学形式,在中华传统文化和世界文化遗产中都占有重要地位。

本文通过运用评价理论来解读李清照词中的态度,一方面能够更加深入地理解词人的情感和观点,并探讨不同译者如何处理文本资源;另一方面能够促进中国文化“走出去”,并为世界文学的多样性做出贡献。

二、评价理论评价理论是韩礼德提出的系统功能语言学的理论框架。

系统功能语言学确定了语言的三大元功能:概念意义、人际意义和语篇意义(Halliday,2000),其中人际意义涉及社会关系的谈判。

长期以来,学者们一直从小句的角度研究人际意义,包括语气和情态;直到20世纪90年代初,Martin等人开始从词汇的角度拓展人际意义的研究,并提出了评价理论。

自建立开始,该理论一直都是国外语言学家关注的焦点。

Martin和White在2005年合作的The Language of Evaluation: Appraisal in English 出版后还对该理论进行了陆续的拓展研究。

从奈达翻译理论看李清照宋词的翻译

从奈达翻译理论看李清照宋词的翻译

从奈达翻译理论看李清照宋词的翻译作者简介:周婵婵(1990.3~),女,江苏丰县人,陕西师范大学外国语学院,2012级硕士研究生,研究方向:英语笔译。

摘要:奈达翻译理论的研究对翻译界影响深远,本文即以此理论为基础,通过对李清照《声声慢》(寻寻觅觅)不同英译作品的比较与评价赏析,阐明了其英译应当遵循的一些基本原则,从而尝试为唐诗宋词的英译指出努力的方向。

关键词:功能对等;读者反应;宋词;李清照;1.引言宋词是中国古典文学作品的瑰宝,形式灵活,表达准确细致,情感细腻,为大众所赞誉。

宋词可以划分为两个流派,婉约派(gentle and restrained school)和豪放派(heroic and unconstrained school)。

女词人李清照作为婉约派词人的代表人物,她的作品措辞优雅,充满了真情实感。

本文以奈达提出的翻译理论为基础,对李清照的《声声慢》(寻寻觅觅)的数个英译本进行分析。

在本文选取的这些著名译者的译本中,有的选词考究,注重原作韵律的体现;有的采取了自由体诗歌翻译,强调体现原作的精神;有的则将二者合二为一。

这些译本虽有不少错漏、添加甚至改写,但从总体来看所译内容和体裁,基本上忠于原作,能够实现译作和原作的功能对等,努力让译作读者的反应和原作读者反应相同。

2.奈达翻译理论美国翻译理论家尤金·奈达(eugene a.nida)提出了“功能对等”的概念。

据奈达所述,所谓“功能对等”是指“最切近的自然对等”,功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上的对等,而不是简单的形式上的对等。

奈达翻译理论主要表现在其提出的“动态对等”、“读者反应”、“翻译即交际”、“语言表现力”、“翻译三性原则”等概念中。

新概念上通常对“功能对等”理论的认识误区在于,认为所谓的“功能对等”,意味着翻译时必须在语言形式上达到很大程度的意义一致性。

事实上,“功能对等”更多强调的是在文本内容及文体理解欣赏方面,最大程度地接近原文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李清照词英译对比研究
【摘要】:李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是古典文学研究
热点之一。中西对李清照词的翻译起步都很早。但是,对李清照词的
翻译及研究却未形成相当的气候。本论文以语言世界观及建立在此基
础上的翻译诠释学为哲学基础,对中西李清照词英译作了较为系统的
研究。语言之间的差异性与民族之间思维方式不同息息相关。从这一
意义上来说,诗词翻译没有绝对的可操作性。可译是相对的,有限度的,
而不可译才是绝对的,根本的。诠释学认为,理解就是翻译。要完全把
原文的意义反映在译文里面是绝对不可能的。但翻译又是可能的,也
是可取的。李清照词译本的对比研究正是基于这一哲学层面的思考。
论文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要从研究的哲学基
础、研究背景、意义、目的及方法等基本问题进行论述。然后就整篇
论文的结构及写作思路作一总体交待;第二部分是文献综述。主要对
国内外李清照词的翻译与研究现状作一概括和分析。通过细致梳理中
西李清照研究的演变过程,努力把握其在不同的社会背景下发展的内
在规律。首先是对国内外李清照研究进行了阶段性划分,然后,主要就
其存在的问题以及在李清照词译本研究方面提出我们的思考。第三部
分由第三章和第四章组成。第三章对中西李清照词英译进行了宏观对
比分析。在分析的基础上,我们把中西李清照词英译研究划分为三种
类型,并分别进行了理论上的探讨和论证,同时,就中西李清照词英译
中存在的若干问题提出思考,认为李清照词英译并不只能是由西方译
者进行翻译,中西译者各有所长,应该互为补充;对韵体译诗不能一概
加以否定。我们认为,韵体译诗最关键的是对译诗韵律在“度”的把握
上。第四章在上一章理论探讨的基础上,从语音、词汇、句法和语篇
等方面对中西李清照词英译进行对比分析,进一步从实践层面上论证
我们在理论上提出的关于中西李清照词的三种研究类型划分的观点,
试图从中总结出中国古典诗词翻译的若干规律,提出在研究中既要借
鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可
利用资源,努力摸索出若干立足于本国传统的诗歌翻译【关键词】:李
清照词英译中西对比研究语言世界观翻译诠释学

【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315.9
【目录】:2005届研究生博士学位论文学校代码:
102691-2AContrastiveStudyontheTranslations2-3学位论文独创性声明
3-4Declaration4-5博士学位论文答辩委员会成员名单5-6论文摘要
6-8ABSTRACT8-10目录10-14第一章引言14-241.1研究的哲学基础
15-191.1.1语言世界观16-171.1.2诠释学17-191.1.3语言世界观和诠
释学对李清照词英译对比研究的意义.6191.2研究背景、意义、目的
及方法19-221.2.1研究背景19-201.2.2研究意义20-221.2.3研究方法
221.3写作思路和论文结构22-24第二章文献综述24-532.1国内李清
照研究综述24-332.1.1研究阶段及特点分析24-272.1.2国内李清照词
英译综述27-312.1.3对国内李清照研究的思考31-332.2国外李清照研
究综述33-532.2.1研究阶段及特点分析33-402.2.2对英语世界李清照
词研究的思考40-53第三章李清照词英译的宏观对比研究53-873.1中
西李清照词英译的三种类型53-733.1.1中国(包括港台地区)译者的李
清照词英译54-583.1.1.1采取韵体译诗的李清照词英译54-553.1.1.2
采取自由体译诗的李清照词英译55-573.1.1.3采取散文体译诗的李清
照词英译57-583.1.2英语世界西方译者的李清照词英译58-663.1.2.1
西方译者中采取韵体英译的李清照词59-613.1.2.2西方译者中采取自
由体英译的李清照词61-663.1.3英语世界华裔译者的李清照词英译
66-733.1.3.1“定向叠景”译诗理论67-703.1.3.2传神达意的翻译目标
70-733.2对中西李清照词英译中两个问题的思考73-873.2.1李清照词
该由谁来翻译?73-753.2.2“韵体译诗”不应该提倡吗?75-773.2.3对“定
向叠景”译诗理论的哲学思考77-87第四章李清照词英译的微观对比
研究87-1424.1英译李清照词中语音的翻译87-964.1.1李清照词中拟
声叠词的英译88-944.1.2汉语词律的特殊要求94-954.1.3对李清照词
中平仄声的不同理解95-964.2英译李清照词中词汇的阐释和翻译
96-1224.2.1字的翻译96-994.2.2词的翻译99-1224.2.2.1汉语单双音节
词的转换用法99-1024.2.2.2李清照词中一些特殊词汇的英译
102-1034.2.2.3李清照词中文化意象词的英译103-1184.2.2.4与现代汉
语极易混淆的词的英译118-1224.3英译李清照词中句法的翻译
122-1314.3.1对汉英句法差异及其对翻译影响的有关论述
122-1244.3.2英译李清照词中对古汉语诗词的句法特点的理解和处理
124-1314.3.2.1对句子主语的翻译处理124-1294.3.2.2汉语对仗在英译
时句法上的处理129-1314.4英译李清照词中语篇意义、语体色彩及意
境的翻译131-1424.4.1对李清照词口语化的翻译处理131-1334.4.2对
李清照词追求翻译压韵体现导致的以韵害义133-1344.4.3对李清照词
意境理解的差异导致的翻译差异134-142第五章结语142-145参考书
目145-156附录一李清照词英译本及篇目纵览156-161附录二译文举
例161-172一、《渔家傲》“星河欲转千帆舞”一句十六种译文:161二、
《浣溪沙》“梨花欲谢恐难禁”一句八种译文:161-162三、《声声慢》
前十四叠字的21种译本:162-165四、《添字采桑子》中“点滴霖霪”、
“叶叶心心”六种译文:165-166五、《一剪梅》“轻解罗裳,独上兰舟”
句十一种译文:166六、《小重山》“花影压重门,疏帘铺淡月”句七种
译文:166-167七、《如梦令》(昨夜雨疏风骤)13种译文:167-169八.
《如梦令》(常记溪亭日暮)九种译文:169-171九.李清照《乌江》一
诗的七种译文:171-172附录三LOVEISCRUEL,
LOVEISSWEET172-174后记174-175
本论文购买请联系页眉网
站。

相关文档
最新文档