我国翻译史,定义及分类(第一章)

合集下载

翻译理论概述

翻译理论概述

Definitions given by Western scholars:
❖ ● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典)
❖ ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790)
二、中国翻译简史
❖ 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公 元5-10世纪)。
❖ 明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。 ❖ 自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模
译介。 ❖ 自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文
化的又一轮大规模译介活动。
第一次翻译高潮:佛经翻译
replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).
美国现代翻译家、语言学会主 席尤金·奈达(Eugene A·Nida)
世高、支谦、竺法护等; ❖ 发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人共译;翻译经书3155卷;
翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家和评论家:道安(314—385), 鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416), 彦琮(557—610)。 ❖ 全盛时期(唐初至唐中叶):主要译者为本国人,他们除了精通佛理外,还精通梵汉两种 语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这 一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出 了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛 时期。 ❖ 衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下来

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)

东晋到隋(发展时期)

唐代(全盛时期)

北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:

语言的共性---可译性;

差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分

第一章 翻译原则简介

第一章  翻译原则简介
father. Public father should be father in law.
6
第一章:汉译英翻译的基本原则
意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple ① Little fish does not eat big fish.
翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。翻译成语或典故
Spring up like mushrooms---雨后春笋
时常采用“归化”
Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称 霸王
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance:
as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其
5
第一章:汉译英翻译的基本原则
直译≠死译(dead translation):
①街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some
cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. ②她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public

英译汉第一章翻译的概述PPT课件

英译汉第一章翻译的概述PPT课件
14
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议

第1节 翻译概论解析

第1节 翻译概论解析

鸦片战争至五四运动的西学翻译 时期:
代表人物是林纾和严复。林纾不 懂英文,是由他人口述给他听, 然后由他笔录整理出来。这些译 作可读性强,使中国读者接触到 西方文学作品,同时也打破了章 回小说的旧格式,对中国文学的 创作有很大影响。
严复的译作多为西方政治和经济学 说,向国人介绍西方进步思想,因 此他又被称为资产阶级启蒙思想家, 其主要译著有《天演论》、《原富》 等。严复提出的“信、达、雅”翻 译标准,流传至今仍为许多译者所 推崇,足见其强大生命力。
在中国翻译史上,你最喜欢 哪一位翻译家的作品?为什 么?你读过他的哪一些翻译 作品?然后到图书馆找出该 译作的原著,仔细研读一两 章,并按照你目前对翻译的 认识来评价译作。
1.4 翻译的标准
翻译的标准之争由来已久,“文质 之争”、“直译意译之争”、“归 化异化之争”,不一而足。
让我们以及主要代表人物
两汉至唐宋的译经时期:
伴随着佛经的翻译传入,印度的 哲学、文学艺术对我国产生了深 远的影响。翻译活动以宗教传播 为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被 称为“译经三大家”。
明末清初的科技翻译时期:徐光启 与利玛窦合作翻译了欧几里德的 《几何原理》、《测量法义》等书, 标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、 机械、哲学、天文、地理等方面的 书籍被翻译成汉语,使这些知识在 民间得以传播。
第五次:17世纪下半叶至20世纪上 半叶
翻译家们不仅继续翻译古典著作, 而且对近代和当代的作品也发生了 很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、 巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都 被一再译成各国文字,东方文学的 译品也陆续问世。
第六次:第二次世界大战以来
(1)翻译范围从传统的文学、宗教作 品扩大至其他领域,尤其是科技、商 业领域;(2)翻译成为一项专门的职 业,不仅文学家、哲学家、神学家从 事翻译,而且还有一支力量雄厚、经 过专门训练的专业队伍承担各式各样 的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育, 成立翻译组织以聚集翻译力量,打破 传统方式并发展机器翻译。

英语翻译的定义范例讲解

英语翻译的定义范例讲解

英语翻译的定义范例讲解翻译的定义、分类、原则第一章概述要做好翻然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。

翻译是科学也是艺术。

第一章旨在简要介绍必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。

译,翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义Eugene 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(什么叫翻译?source Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语()信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。

用比language 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确较通俗易懂的话讲,翻译是两种语言之间的转换活动,由翻译的定义可知,而完整地表达出来的活动。

而不仅仅是文字上的对是语言表达的艺术再创造,是信息、思想和文化的交流,译。

1914-2011)(翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、----语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

”我们著美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。

“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

名翻译家王佐良先生曾说:在另外一种文化里却要费很大力气加以在一种文化里头有一些不言而喻的东西,“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁”谭载喜教授也认为:解释。

.”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化说主要与文化有关。

翻同时又保持了文化异质。

与译语文化相互作用的结果。

翻译改造了文化异质,而是一种具有译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例《红楼梦》拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。

著名红学专家周汝昌说:“它堪称是中国传统是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说'。

第一讲翻译的定义与分类


第二节 翻译的标准
❖ 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。
❖ 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:
英译汉教程
A Course in English-Chinese
Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用 另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义 忠实准确地用汉语表达出来。
❖ 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发

中国翻译简史

中国翻译简史Chapter1中国翻译简史Three peaks of translation in history1)the translation of Buddhist classics: the first peak支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘2)the translation of books on science and technology: the second peak徐光启(科学译祖),李之藻3)the translation of western classics: the third peak1,严复信faithfulness,意义不背原文达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》2,梁启超学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史3,林纾儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》Translation in contemporary China: from 1919 to 19494, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献(一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流(二)我国近代翻译史上的重大变革翻译思想(一)“易解、丰姿”双重标准(二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”5,瞿秋白大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想翻译《国际歌》6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美8,朱光潜西方美学翻译Translation in contemporary China: from 1949 to the present time9, 茅盾“神韵说”;创造性翻译论10,傅雷神似说强调原文精神和韵味的重现11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语12,王佐良以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读13,许渊冲美化之艺术﹑创优似竞赛;文学翻译是艺术;以诗译诗;贯彻再创作论春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

翻译的定义与分类




所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符 合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语, 没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。 例如:

1.Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科 技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们 的共性和个性。
第二节 翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大· F· 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:

翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不 可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一 体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译 (interpretation),笔译(translation)和机 器翻译(machine translation)。

19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853— 1921年)在《天演论· 译例言》(1898)中,提出 了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。

无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。

翻译的定义与分类



原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相 成,缺一不可。两者之间,原则性是第一位 的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原 则性的基础上,灵活的目的在于更好体现原 则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结 合,原因在于翻译标准的忠实和通顺两方面 是对立统一的。尤其是就内容和形式而言, 译者在翻译实践中有时难免顾此失彼。在难 以两全的情况下,或重形式或重内容,这就 靠翻译的灵活性来决定了。

(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发 生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互 译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部 进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与 现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的 翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工 作。
如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、 通顺”(faithfulness; smoothness)的四 字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把 原作的内容完整而准确地表达出来,不得 有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增 删的现象。 例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn money.


综上所述,翻译是原则性与灵活性的统一体。译者 在任何时候都必须把原则性放在第一位,但又必者的任务是在翻译中将 原则性和灵活性有机地结合在一起。
第四节 翻译方法
翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法 不同也会使译文风格千差万别。方法是否得 当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的 翻译方法对译者来说是必不可少的。一般来 讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译 之分。 一、直译:所谓直译,就是指既传达原文内 容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现 与之相同的内容,并能产生同样的效果时, 就可采取直译法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是不同文化之间交际的桥梁。

我国的翻译事业有着2000多年的悠久历史。

当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。

据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。

但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年。

根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期:我国的翻译有着数千年的历史。

打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。

了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。

简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中过成立至今。

一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。

当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。

当然这种翻译还谈不上是语际翻译。

中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元前1年)的佛经翻译。

那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。

到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。

译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。

后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶,谶念chen,趁,指应验的语言或预兆)来到了中国,他翻译了十多部佛经。

支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。

中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。

支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。

他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。

与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。

他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。

竺法护和"三支"一道被人称作月之派。

不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。

到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。

当时主要的组织者是释道安。

在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。

由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。

当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。

为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。

鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。

他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。

他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。

其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。

到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。

真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。

二、隋-唐-宋时代从隋代(公元五九0 年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。

隋代历史较短,译者和译作都很少。

比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。

他是译经史上第一位中国僧人。

一生翻译了佛经23 部100 余卷。

彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。

不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。

器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。

不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。

彦琮还说,"八者备矣,方是得人"。

这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值。

在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。

他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。

玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。

他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷。

玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。

玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。

据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11 种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。

遇有疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经。

玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。

他根据自己的理解和翻译实践提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译标准,意即"忠实""通顺",直到今天仍有指导意义。

他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。

据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。

这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。

与玄奘同时的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许多佛经。

唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。

到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。

在北宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏传法。

宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,专事佛经翻译。

虽译场组织极其完备,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。

当时有名的僧侣译者主要有天息、法护等人。

在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。

他曾归纳了以往译经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。

这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,是我国翻译论库中的宝贵财富。

到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。

在其后的元代,统治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻译佛经,但译作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起。

翻译事业基本处于停滞状态。

三、明清时代在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。

佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。

但到了明代万历年间直至清朝"新学"时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。

清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。

所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。

林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。

但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。

严复(1954.1.18-1921.10.27)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。

他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T。

H。

Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A。

Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞尔(H。

Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E。

Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。

严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。

他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。

严复"曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法"(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的"信、达、雅"翻译标准。

他说:"译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

"有人因此认为严复偏重于"达",把"信"、"达"相互对立起来。

事实上,严复曾紧接着解释道:"至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。

"这说明严复并没有把"信"、"达"割裂开来,他主张的"信"是"意义不倍(背)本文","达"是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为"达"也是为"信",两者是统一的。

但严复对"雅"的解释今天看来是不足取的。

他的"雅"是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

他认为只有译文本身采用"汉以前字法句法"--实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。

相关文档
最新文档