从阐释学视角探讨译者的主体性——以《一个人的朝圣》为例
译者主体性的意义:哲学阐释学视角-精品文档

译者主体性的意义:哲学阐释学视角关于译者主体性,查明建等(2003)认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性。
其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”西方现代阐释学的主要代表伽达默尔,直接继承和发展了现象学特别是海德格尔理论,建立了哲学阐释学。
在其观点中,翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。
、永恒的阐释:文学作品的传承伽达默尔哲学阐释学观点认为:理解永远是相对的,阐释学循环也永远不会停止,因为人的有限性和历史性使得解释行为既没有起点又没有终点。
它就是人类生存活动本身,因为人类生存本身就是一个从不间断的阐释过程,而理解是人的存在方式,生生不息(何卫平,2001:162)。
翻译就是解释,一种以理解为基础的解释。
根据伽达默尔的观点,既然解释发生在熟悉性和陌生性之间,那么每一个时代必然以它自己的方式来理解一个文本。
伽达默尔在其著作《真理与方法》中对“节日”进行了探讨和类比。
众所周知,一个节日没有庆祝是不能发展的,只有经过庆祝,节日才会存在并延续下来,也就是说,庆祝者的参与是节日存在的前提。
如果节日的那天没有人来庆祝,那么节日也就成了一个虚无的名字。
节日年复一年地举行,没有了这个循环,节日也就会不复存在。
节日的本质和内涵在一年一年的循环中不断地被理解和解释。
同样,文学作品的长久存在也在于被不断地阅读和理解。
文艺作品是“永恒的现在”,它们永恒地面对和经历着不同时代不同人们的理解和解释,这就是它们的永恒性。
但是,无论置于什么时代,一部文学作品总有其不变的内容,就好比节日年年庆祝、每次庆祝都有着不同的意义,但是节日依然是同一个节日。
部文学作品从其诞生之日起,便开始经历着一代又一代人的理解和解释。
一部《红楼梦》可以看作政治小说、伦理小说、道德小说、社会小说;《水浒传》也可以是社会主义小说、政治小说和虚无党小说(陈,刘象愚,2002:146)。
阐释学视角下的译者主体性研究——以许渊冲唐诗英译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以许渊冲唐诗英译为例徐蓉 云南师范大学外国语学院摘 要:阐释学是一门研究理解和解释的学科,与翻译有许多共通之处,伽达默尔提出的“偏见”和“视阈融合”是翻译过程中不可避免的两大概念,也是译者主体性的有利佐证,即译者应该在理解的基础上尽可能扩大自身的视阈与原作者视阈达到融合。
本文尝试以阐释学视角分析翻译过程中译者主体性的体现,并以许渊冲唐诗英译为例,探讨不同历史维度下的译者与原作者的视阈融合过程。
关键词:阐释学;视阈融合;译者主体性;唐诗英译作者简介:徐蓉(1992.8-),女,云南师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-049-02引言:译者是原作与译作的中介,是原语文化与译入语文化的桥梁,译者的主动性、能动性和创造性对译文产生重要影响,译者不仅要传达意思,还要跨越时间和空间限制,使自己和原作者达到视域融合。
阐释学强调的正是译者的地位,译者对原文本的理解和表达,就是使原作者与读者达到互动的过程,因此,译者的地位的不可动摇。
本文以许渊冲先生唐诗英译为例,分析作品背后原作者的视界以及译者自身主体性的发挥。
一、阐释学与翻译阐释学(Hermeneutics)是一门研究理解和解释的学科,其最初的动因是为了正确解释《圣经》中上帝的语言。
其作为一门关于理解和解释的系统理论,是由19世纪德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)和狄尔泰完成的。
(伽达默尔,1990:2)按照伽达默尔的观点,所有的翻译从本质上说都是阐释;所有的理解,包括对文本的理解,都是阐释;所以所有的理解都需要阐释学的介入。
(杨平,2012:103)从海德格尔和伽达默尔的角度出发,人类的存在本身就是阐释性的,理解文本的视阈融合是解释者(译者)在其中担任桥梁,使原作者与理解者(读者)达到一个的互动过程,因此,解释者(译者)的地位不可动摇。
阐释学视角下的译者主体性研究

阐释学视角下的译者主体性研究作者:吴倩来源:《课程教育研究·上》2014年第11期【摘要】译者主体性研究日益受到重视,本文将伽达默尔提出的阐释学“三原则”作为切入口,以《阿Q正传》两英译本为研究对象,剖析翻译过程中译者的主体性和创造性。
【关键词】译者主体性阐释学三原则《阿Q正传》英译本【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11-0126-021.译者主体性的彰显二十世纪七十年代以来,关于译者主体性的研究逐渐受到国内外理论界的关注,其中尤以苏珊·巴斯奈特(Susan Bassinet)的《翻译、历史与文化》(Translaition, History and Culture)为代表。
从此,译学研究经历了由本体到主体,由一元到多元的跨越。
2.阐释学理论与译者主体性西方阐释学从其内在本质和价值取向看,可以简要分为传统阐释学和现代阐释学。
传统阐释学以施莱尔马赫(Friedrich Schleimermacher, 1768-1834)的浪漫主义理论和狄尔泰(Wilhelm Dilthey,1833-1911)的历史理性批判理论为代表,现代阐释学则以海德格尔(Martin Heidegger, 1889-1976)和伽达默尔(Hans-Georg-Gadamer, 1900-2002)的阐释本体论为核心。
前者的学说渗透着明显的客观主义精神,坚持“客体中心论“或“文本中心论”。
进入二十世纪以后,海德格尔将阐释学研究从方法论和认识论层次提升到本体论层面,即由精神科学的方法论转变为一种哲学理论。
提出了哲学阐释学的三大原则:理解的历史性、视界融合和效果历史。
2.1 理解的历史性与译者主体性研究无论是阐释的主体(读者或接受者)还是客体(文本)都内在地嵌于历史之中,有其无法消除的历史特殊性和局限性。
特定条件下,不仅不同时代的译者对同一文本的理解和鉴赏会有很大差异,由于自身在文化修养、生活经历、教育背景和审美情趣的不同,对文本的理解也会千差万别。
阐释学视角下的译者主体性研究

阐释学视角下的译者主体性研究作者:徐蓉来源:《青年文学家》2017年第15期摘要:阐释学是一门研究理解和解释的学科,与翻译有许多共通之处,伽达默尔提出的“偏见”和“视阈融合”是翻译过程中不可避免的两大概念,也是译者主体性的有利佐证,即译者应该在理解的基础上尽可能扩大自身的视阈与原作者视阈达到融合。
本文尝试以阐释学视角分析翻译过程中译者主体性的体现,并以许渊冲唐诗英译为例,探讨不同历史维度下的译者与原作者的视阈融合过程。
关键词:阐释学;视阈融合;译者主体性;唐诗英译作者简介:徐蓉(1992.8-),女,云南师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-0-02引言:译者是原作与译作的中介,是原语文化与译入语文化的桥梁,译者的主动性、能动性和创造性对译文产生重要影响,译者不仅要传达意思,还要跨越时间和空间限制,使自己和原作者达到视域融合。
阐释学强调的正是译者的地位,译者对原文本的理解和表达,就是使原作者与读者达到互动的过程,因此,译者的地位的不可动摇。
本文以许渊冲先生唐诗英译为例,分析作品背后原作者的視界以及译者自身主体性的发挥。
一、阐释学与翻译阐释学(Hermeneutics)是一门研究理解和解释的学科,其最初的动因是为了正确解释《圣经》中上帝的语言。
其作为一门关于理解和解释的系统理论,是由19世纪德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)和狄尔泰完成的。
(伽达默尔,1990:2)按照伽达默尔的观点,所有的翻译从本质上说都是阐释;所有的理解,包括对文本的理解,都是阐释;所以所有的理解都需要阐释学的介入。
(杨平,2012:103)从海德格尔和伽达默尔的角度出发,人类的存在本身就是阐释性的,理解文本的视阈融合是解释者(译者)在其中担任桥梁,使原作者与理解者(读者)达到一个的互动过程,因此,解释者(译者)的地位不可动摇。
阐释学派翻译理论

论文提纲
翻译作为对异的考验 翻译解析 总结 负面解析 正面解析
一、翻译作为对异的考验
首先,为了给我们展现全然的异域作品,翻 译在自身与异者之间建立关系。 另一方面,外国作品脱离自己的语言土壤, 连根拔起,翻译也是对异本身的考验。
二、翻译解析
指责以往翻译对“异”成分的压抑,一味将 其“本土化”,而翻译行为的伦理目标恰恰 是“将异作为异来接受”。 文本变形系统阻碍了异的进入,这些变形的 分析即为“负面解析”:关注被种族主义、 兼并主义主宰的译本及超文本翻译。 12种翻译中的变形倾向:
杨瑾;从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译 从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译[D];山西 从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译 大学;2007年 从哲学阐释学角度看译者的创造性叛逆--以 名利场》 林小平. 从哲学阐释学角度看译者的创造性叛逆 以《名利场》的两 个译本为例 [D]重庆师范大学, 2007 陈俊帆. 接受美学、阐释学和《魔戒》翻译 接受美学、阐释学和《魔戒》翻译[D]. 中国优秀博硕士学 位论文全文数据库 (硕士), 2006, (05) 邹红梅. 阐释学视角下的斯坦纳译者主体观 阐释学视角下的斯坦纳译者主体观——以《吉檀迦利》为 以 吉檀迦利》 例谈译者主体性研究[J]. 科技信息, 2009, (08) . 例谈译者主体性研究 夏毅; 从阐释翻译理论看李清照词的英译 四川师范大学;2008 硕士 雷琼. 从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本[D]华中师范大 雷琼 从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本 华中师范大 学, 2008 .
4、雅化(ennoblement and popularization)
雅化标志着“古典翻译的至高点”。在诗歌 翻译中,它表现为“诗化”;在散文体翻译 中,表现为“修辞化”。 修辞化译法就是以原文为原料,造出“优雅” 的句子。(以原文为基础,并以牺牲原文为 代价而进行的改写,不过是种“文体操练” 而已)
阐释翻译及译者主体性

阐释翻译及译者主体性一、阐释学的来源与发展阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是有关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,可以追溯到古希腊。
"Hermeneutics”源自于希腊语(ρμνευω),意思是“了解”。
阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。
第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希.施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)和W.狄尔泰在融合前人研究的基础上,通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化,提出来有关正确理解和避免误解的普遍性理论,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。
狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这一期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、认识论的解释学。
第二次突破发生在20世纪,德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从认识论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。
二、乔治斯坦纳的阐释翻译观乔治.斯坦纳(GeorgeSteiner,1929—)是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。
他于1974年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。
《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤:(一)信赖。
斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。
译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。
阐释学对译者主体性的解读沿革

阐释学对译者主体性的解读沿革
夏佳;王斌
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024(46)2
【摘要】译者作为翻译的主体,在翻译过程中扮演着十分重要的角色,但在翻译理论的发展过程中,译者这一主体却总是被忽略。
在阐释学理论的视角下,译者的主体性得以彰显。
基于此,以阐释学主要代表人物施莱尔马赫、伽达默尔和斯坦纳的主要思想为理论发展脉络,分析阐释学框架下对于译者主体性的解读。
研究发现:施莱尔马赫首先看到译者的主体作用,伽达默尔和斯坦纳则分别从宏观与微观层面描绘了译者的能动性。
【总页数】5页(P124-128)
【作者】夏佳;王斌
【作者单位】上海理工大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.阐释学视角下的斯坦纳译者主体观——以《吉檀迦利》为例谈译者主体性研究
2.从阐释学视角探讨译者的主体性--兼谈《魔戒》译者主体性发挥
3.视域差与译者主体性——从哲学阐释学视角看译者主体性的发挥
4.斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究
——兼谈《京华烟云》中译者主体性的发挥5.从斯坦纳阐释学视角解读《丰乳肥臀》译者主体性
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性

从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性
叶颖
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2018(000)007
【摘要】早在20世纪70年代,"文化转向"观念在翻译界盛行,译者的地位有了很大的提高.自那以后,翻译由一开始的语言学角度进入了语境和文化的环境中.翻译理论中的阐释学理论经过学者的深入研究,使人们加深了对翻译活动的认识,并开始重视译者的主体性研究.乔治·斯坦纳的阐释学翻译观就是强调译者主体性的发挥.他提出翻译要经历四个步骤,即"信赖""侵入""吸收"和"补偿".该文以阐释学为视角,对译者的主体性进行分析,并介绍了译者在四个步骤中主体性的发挥,以期为今后的翻译提供一些借鉴和参考.
【总页数】2页(P149,153)
【作者】叶颖
【作者单位】南京信息工程大学文学院,江苏南京210044
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.阐释学视角下的斯坦纳译者主体观——以《吉檀迦利》为例谈译者主体性研究[J], 邹红梅
2.从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性 [J], 叶颖
3.阐释学视角下译者主体性的发挥——以《爱在集市》中译本为例 [J], 徐荣嵘
4.阐释学视角下《孙子兵法》英译本中的译者主体性研究 [J], 侯琪玥;李侠
5.斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究
——兼谈《京华烟云》中译者主体性的发挥 [J], 徐荣嵘
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从阐释学视角探讨译者的主体性——以《一个人的朝圣》为例
1.文献综述
过去译者总是以“仆人”的形象出现在我们的眼前,我们通常忽略了其主体性。
现代翻译研究逐渐到认识到翻译过程其实是一种文化现象,这为翻译研究开辟了一条新的出路,译者也得以从原语作者的阴影中解放出来。
2.阐释学运作原理以及与译者主体性的联系
乔治·斯坦纳于1975年发表了著作《巴别塔之后》,运用哲学、语言学、诗学和文学理论阐明理解即翻译。
书中第五章里以阐释学为基础,系统地解释了翻译中阐释学的四个具体步骤:信任、侵入、吸收和补偿。
第一阶段是信任。
首先译者选择文本,基于他的兴趣爱好,或者某些政治或者社会原因等。
第二阶段是侵入。
侵入就是译者认知并理解文本的过程,就像斯坦纳(2001:428)说的“翻译总是片面的”。
他认为对翻译的理解是一种不可避免的攻击模式。
第三阶段是吸收,在侵入之后,会面临两种不同语言的冲突。
斯坦纳将原语的吸收分为语意吸收和形式吸收。
第四阶段是补偿,译者需要努力去恢复各方面达到平衡状态。
斯特纳说“如果译者不做出补偿那么他的翻译是失败的”。
3.从阐释学运作原理分析黄妙玉的《一个人的朝圣》中译本
《一个人的朝圣》是英国资深剧作家蕾秋·乔伊斯的处女作,这是哈罗德千里跋涉的故事。
小说共有32章,笔者选择第三章-莫琳与电话为例,从阐释学运作原理来分析译者主体性,并选择黄妙玉的中译本作为翻译版本。
3.1译者的信任
在第一阶段,译者的主体性体现在文本的选择上。
黄先生就是被这部著作所吸引,并确信这是一部值得他探索内在深意的好作品,他的个人经历和偏好成为他语言转换的动力,这就是我们所说的“信任”。
3.2译者的侵入
在第二阶段侵入里,译者会努力进入原语作者的视野,传递原语文本的精髓。
他的主体性体现在他译文中的措辞、意义确定和修辞表达上。
例1:Theraindroveathiminslants.
译文:大片大片的雨迎面打在身上。
黄先生用“迎面”翻译“inslant”,准确地描绘了当时主人公的情景。
“inslants”中文是“斜着”的意思,但用“迎面”的话更为准确而且也不损害原文本的含义。
译者高超的语言能力而做出的灵活的词语选择体现其在翻译过程中的主体性。
Example2:Hedressedwithoutthinkingofanythingbecausethinkingwouldonlyleadtotheobvious.
译文:他穿戴停当,脑子完全放空,因为无论想什么,都只会得出一个显而易见的结论。
译文中“穿戴停当”是一个非常具有中国特色的表达,它的意思是“穿好了衣服”,译者语言忠实地反映了一个国家的文化现象。
Example3:Thelandladyinsistedhecouldhavealatebreakfast,buthedeclined.
译文:老板娘招呼着叫他吃顿早餐,哈罗德拒绝了。
在译文中,黄先生选用“招呼”一词,这是在旅店老板热心地请客人吃早饭的常见表达,是灵活变通地采用中国人惯用的表达方式。
3.3译者的吸收
吸收分为语意吸收和形式吸收。
鉴于语言差异,译者寻求翻译策略以期在现有的语意场景中在目的语里融入新的元素。
黄先生在他的翻译中大量使用四字成语,发挥其主体性。
Example4:ItwasjustbeforeQueenie’sdisappearancethatthingshadfinallyrippedopenandsplinteredapart.
译文:就在奎妮消失前夕,一切才终于四分五裂、分崩离析。
这句话原语作者用“thingshadfinallyrippedopenandsplinteredapart”展示夫妻之间的无声的紧张气氛,“四分五裂、分崩离析”字面意思是一切都毁灭了,很好地传达出了原语的意图,也易于被中国读者接受。
3.4译者的补偿
每一种文化都在传统、风俗习惯上互不相同,当译者进攻或者吸收原语文本时可能会打破原语的平衡。
在翻译过程中丢失了一些东西是不可避免的译者就需要做出补偿,恢复原语文本和译文之间的平衡。
在第三章翻译中没有直接的补偿,一下给出一些间接补偿的例子:
Example5:Therewasnobridginggapthatliesbetweentwohumanbeings.
译文:两个灵魂之间的裂痕是无法弥补的。
这里译者将“twohumanbeings”缩小到了“twosouls”,补充说明是灵魂之间的裂痕无法修补,同时加强了语气。
由于中英文语言上的差异,翻译时会导致原语文本部分信息或者情感的丢失,这些不可避免,但是通过补偿可以做出修正。
但完美的翻译毕竟是不存在的。
4.总结
我们可以看到阐释学理论对翻译研究和译者主体性研究有很重要的指导意义。
很长的一段时间里译者不受重视,现代阐释学翻译理论综合研究翻译过程,笔者在斯特纳四步阐释学运作理论指导下研究黄妙玉《一个人的朝圣》的中译本中译者的主体性,均体现译者的主体性,其翻译版本为我们借用阐释学原理的运作步骤研究译者主体性做出了巨大贡献,激励着更多的翻译学者继续努力,不断推陈出新。
参考文献:
[1]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplication[M].Shanghai,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[2]GeorgeSteiner.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Shanghai,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]Venuti,L.TheTranslator’sinvisibility[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[4]査明建,田雨.论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.。