电影电视剧片名的英汉翻译研究
英文电影片名英译汉技巧论文

浅谈英文电影片名的英译汉技巧摘要:文化间的交流一直是世界各国外交的不可缺少的一部分,相对于艰深难解的文学作品和绘画艺术,电影作为一门相对容易理解的艺术形式,正在普通大众间迅速并广泛的传播。
一部带有强烈国家特色的电影作品,可以使观众在观影的几个小时内迅速领略当地的景致民俗甚至文化特色。
现今中国电影市场随着观众的需求日渐扩大,更多的外语片涌入中国市场。
而大部分观众在影片选择上会受到其片名的影响,所以外语片名的翻译也就成为引进片翻译的重中之重。
关键词:电影片名;商业利益;艺术价值;翻译【中图分类号】h315.9一.简介在众多的艺术形式中,电影是最为现实和流行的一个,他包含了音乐,图像,语言,戏剧冲突,舞蹈以及绘画等诸多元素,堪称艺术的完美结合体,这就是为什么电影从它一进入观众的视野,就迅速发展的原因。
随着全球化的进一步发展,电影已经成为人们生活中不可分割的一部分。
一部电影的成功与否,不仅取决于它的内容和承载的意义,还取决于电影的片名是否吸引人。
电影的片名通常会给观众以第一印象,很大程度上决定着观众是否会走进电影院,因此,如何翻译电影片名,吸引观众,增加票房,是摆在翻译工作者面前的一大难题。
二、翻译方法针对电影片名的特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法2.1音译法所谓音译法,就是按源语的发音规则。
直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。
这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。
也是最常用的方法之一。
在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。
例如: titanic-《泰坦尼克号》 jane eyre-《简爱》。
2.2直译(literal translation)。
对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
英文影视片名翻译原则与方法

英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译

2022年4月第39卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2022V ol. 39 No. 2从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译郭丽娜 曾 绪(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。
本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学‚三维‛(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。
【关键词】片名英译;生态翻译学;‚三维‛转换;翻译策略【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2022)02-0050-07收稿日期:2021-11-02 修返日期:2022-03-02作者简介:郭丽娜(1998-),女,汉族,山西忻州人,硕士在读。
研究方向:翻译学。
曾 绪(1963-),男,汉族,四川遂宁人,教授。
研究方向:语用学、翻译学。
基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地四川网络文学发展研究中心项目‚生态翻译学视域下中国网络文学外译探析‛,项目编号:WLWX -2020004。
·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。
在我国文化‚走出去‛的战略背景下,中国与世界各国的文化交流日益频繁。
电影作为一种大众娱乐方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,承担着让世界了解中国的重要使命。
近年来,随着中国经济的快速发展,中国电影的质量也在不断提高,越来越多的中国电影在世界著名电影节上崭露头角并获奖,受到西方观众的喜爱。
电影片名是一部电影的重要组成部分,兼具艺术欣赏和宣传广告的双重功能。
大多数观众通过片名获得对电影的第一印象,然后决定是否观看。
台湾电影片名英译汉

1.Avatar 阿凡达2.Harry Potter and the Half-Blood Prince 哈利波特:混血王子的背叛3.Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 冰原历险记34.Transformers: Revenge of the Fallen变形金刚:复仇之战5.2012 20126.Up 天外奇迹7.The Twilight Saga: New Moon 暮光之城2:新月8.Angels& Demons 天使与魔鬼9.The hangover 醉后大丈夫10.Night at the Museum: Battle of the Smithsonian 博物馆惊魂夜211.Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel 鼠来宝212.Sherlock Holmes 福尔摩斯13.Star Trek 星际争霸战14.Monsters vs. Aliens 怪兽大战外星人15.X-Men Origins: Wolverine X战警:金钢狼16.Terminator Salvation 魔鬼终结者4:未来救赎17.Fast & Furious 玩命关头418.A Christmas Carol 圣诞夜怪谭19.The Proposal 爱情限时签20.Inglourious Basterds 恶棍特工21.Multiple Licity 丈夫一箩筐22.Pretty Woman 麻雀变凤凰23.A Beautiful Mind 美丽境界24.The Affair To Remember 金玉盟25.Roman Holiday Shall We Dance 随我婆娑26.As Good as It Gets 爱在心里难开27.Much A do About Nothing 都是男人惹的祸28.Total Recall 魔鬼总动员29.Mississipi Burning 烈血大风暴30.Soldier 血爆群龙31.American Pie 2美国派232.Don’t Say a Word沉默生机33.Kiss of the Dragon 龙吻34.Legally Blonde金法尤物35.Moulin Rouge红磨坊36.Original Sin枕边陷阱37.The Others神鬼第六感38.A Kinghts Tale骑士风云录39.Along Came a Spider全面追缉令40.Americas Sweethearts美国甜心41.Billy Elliot舞动人生42.Captain Corellis Mandolin战地情人43.Cats & Dogs猫狗大战44.Dr. Dolittle 2怪医杜立德245.Driven生死极速46.Dr. T & the Women浪漫医生47.Enemy at the Gates大敌当前48.Final Fantasy : The Spirits Within太空战士49.The Grinch鬼灵精50.Lucky Numbers内神外鬼51.Planet of the Apes决战猩球52.The Princess Diaries麻雀变公主53.Rush Hour 2尖峰时刻254.Save the Last Dance留住最后一支舞55.Tomb Raider古墓奇兵56.Almost Famous成名在望57.Bless the Child灵异总动员58.Bounce当真爱来敲门59.Cast Away浩劫重生60.Chocolat浓情巧克力61.The Gift灵异大逆转62.Meet The Parents门当父不对63.Mission Impossible 2不可能的任务264.Miss Congeniality麻辣女王65.The Mummy神鬼传奇66.Nurse Betty真爱来找碴67.Pay It Forward让爱传出去68.Proof of Life千惊万险69.Remember the Titans冲锋陷阵70.Shaft杀戮战警71.Snatch偷.拐.抢.骗72.The Legend of Bagger Vance重返荣耀73.Traffic天人交战74.The Revenant 神鬼猎人75.Carol 因为爱你76.The Room 不存在的房间77.The big short大卖空78.Martian绝地救援79.Spotlight惊爆焦点80.Mean Girls辣妹过招81.Sex and City欲望都市82.Five Easy Pieces 天涯浪子83.Hero小人物大英雄84.Life as We Know It命中注定多个你85.Fast 玩命关头86.Jumping the Broom 超完美婚礼87.On Her Majesty's Secret Service 女王密使88.Problem Child 天才小捣蛋89.Scott Pilgrim vs. the World 歪小子史考特90.Batman 蝙蝠侠91.PulpFiction 黑色通缉令92.Saving Private Ryan 抢救雷恩大兵93.Silent Hill 沉默之丘94.Pirates of the Caribbean神鬼奇航95.The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring魔戒首部曲:魔戒再现96.The Mummy 神鬼传奇97.The Hunt 谎言的烙印98.Triangle 迷失三角洲99.Inception 全面启动100.The Bridge of Madison County麦迪逊之桥。
电影片名的翻译

、
。
译 实 践 提供 了 有 效 的指 导 然 而 针 对 英 文 电 影 片 名 汉 译 的原 则 却 不 多 导 致 片 名 翻译 不 统 一 局 面 的 出现 以现 有 的 翻 译原 则 为基 础 再 把 电影 作 品
。
,
。
,
,
。
,
自 身 的特殊 性 考 虑 进 来 英 文 电影 作 品片 名 应 遵 循 七 个 翻 译 原 则 开 门 见 山 原 则 音 意 结 合 原 则 一 见钟 情 原 则 内 容 等 价 原 则 文 化体 现原 则 审
。
,
二 电影 译名 翻译 方法
在 翻译 学 领域 研 究 者 提 出 不 少 翻 译 的原 则 英 文翻 译 遵 循基 本 原 则 傅 雷 的 形 似 和 神似 以 及钱 钟 书 化 境 其 对 翻
“
、 、
、
。
如严 复的 信 达 雅
”
“
”
“
”
`
”
。
的 推动 下 人 们 有 了 更 多 的 机 会 来 欣 赏 制 作 精 良 精 彩 纷 呈 的 外 国 电 影 电 影作 为 文化 和 意 识 形 态 的 社 会 产 物 在 国际 交 流 方 面 越 来 越 显 示 其 作 为传播 文化 的 桥 梁 和 纽 带 的 作 用 在 中 国引 进 外 文 影 片 免 不 了 要使 用 外 国电 影 的 中文 片 名 而 中 文 片 名 翻 译 的 好坏 有 时 候 对 电 影 的 推 广 具 有 很 大 的 作 用 在 这 种 情 况 下 座 影 译 制工 作 的重 要 性 就 显 得 更 加 突 出 对 于 电影 译 制 首 当 其 冲 的 就 是 电 影 片 名本 身 的翻 译 座 影 片 名 翻 译 是 一 项 重 要 而 富 于 创 造 性 的 工 作 佳 译 会 给影 片 锦 上 添 花 电 影 译 名 好 比 是 商 品 的商 标 或 是 电 影 内 容 的 高 度概 括 或 是 故 事 情 节 的 高 度 提 炼 或 是 电
电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
翻译时必须注意广告语言的感召力。
力求大众化、口语化。
要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。
译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。
一、直译直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时。
既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。
例如。
英国影片《简爱》(Jane Eyre),美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。
也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。
直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。
二、意译“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如:根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽无可厚非,却逊色不少。
英文电影作品片名翻译原则
片散沙” 局面。 因为外 国电影作 品引进汉 民族文 《 中华辞海》《 、汉语大辞典》 《 、在线新华字典》 定 化 中, 其翻译过来 的片名 , 在中国大陆本土 、 香 义相 同: 言行所依据的准则。 由此可见 , 所谓“ 原 港特区以及 台湾地区又会出现不同的表达方式 则” 就是行事所依据的准则或信条 , 正所谓“ 无
a c m rh ni n u d m na a v l w 是十分必要的 ,会对片名的汉译起到一定 的指 定 义 : o pee s e a d fn a e t l , 导作用 , 也可以有效地控制此类片名翻译的“ 一 dc n ,r s m tn ot eo as p o 。再看汉语词典 的定 义 , i r u i
《 国 传 统 词 典 》( m r a e t e 美 A ecn H ra i ig Dcoa ) 四版 的“ r c l 词 条 是这 样说 ii r 第 tn y P nie i p”
题 ; 的书籍避开了翻译原则 , 有 只谈 “ 翻译的标 的 : bs u , w o asm tn 《 a ait t l ,r s p o ;朗曼 当代英 cr h a u i 准”那其实就是翻译原则 的代名词 了。 , 语 词 典 》 L nm nDcoa f ot pr y (og a ii r o n m o r tn y C e a
和表述 内容 ,这在英文 电影 片名的翻译中形成 规矩不成方圆” 矣。 了“ 三足 鼎立 ” 的局 面 。【 在翻译活动 中, 人们所依据的准则 即“ 翻译 原则 ” 当然 , ( 有人称之为“ 翻译 的标准”也是未 ,
16 尝 不可 的 ) 2 。有 了翻译原 则 作 引导 , 翻译 的 目的
影 片名 的翻译 原则 , 就少 之 又少 了 。 于英文 电 对 影作 品的 片名 翻译 实践 而 言 ,确立 好 翻译 原 则
影视片名翻译原则与策略初探
英语电影片名的汉、俄译本对比与分析
英语电影片名的汉、俄译本对比与分析刘志刚(华东师范大学英语语言文学专业硕士研究生)摘要:越来越多的英语电影进入各个国家的市场。
如果仔细对比一下各国的影名译本.就会发党许多有意思的现象。
本文通过对比与分析英语电影片名的汉、俄译本来讨论翻译理论在实践中的应用。
关键词:汉译本;俄译本;对比;分析;英语影名引言电影片名是影片的眼睛.电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播,其重要性不言而喻。
各个国家都会对一些经典英语电影进行翻译与传播。
那么。
是否不同国家对同一英语影名的翻译相同呢?答案当然是否定的。
笔者通过对一些英语影名的汉、俄译本进行对比与分析来探讨具体翻译理论在实践中的应用。
注:便于读者理解。
本文中笔者对俄译本的中译均采用直译。
一:汉、俄译本的相似之处1.都采用直译法的影名Sou nd of M us i c‘音乐之声’3B y l m M ys m mA w山i n t he C l oud‘云中漫步>N por ym caB 06m axaxB r a ve H e ar t<勇敢的心’Ⅻa6p代t epe eT r ue L i es‘真实的谎言’l'I paB肿aa B O T C hLove a t Fus t si ght‘一见钟情>.7Il c)60Bb c neps or oB3rJ U‘Ⅱa直译(1i t er al t rans l at i on)就是在译文语言条件许可时.在译文中既保持原文的内容。
又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
在这几部影名中,稍有不同的是。
A W al k i n t he Cl oud”的汉、俄译本。
俄译本采用的字面意思是“在云中走”直白.平铺。
很难让人意会这是描述一对青年男女在弥浸着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。
而汉译本“漫步”十分切合浪漫爱情的主题,充满诗情画意。
即汉译本在文内增字解释。
对原影名进行变通,既保留了源语的字面语义.又增补了译语文化和语言表达习惯,传神达意。
漫谈中外电影名称的互译
浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。
学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。
要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。
因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。
只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影电视剧片名的英汉翻译研究
【关键词】片名;标准价值;翻译方法
0 引言
电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化
的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。近年来,
越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走
出国门。当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视
作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。
因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最
重要的问题。本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探
究几种处理片名翻译的方法。
1 电影电视剧片名翻译的标准价值
在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片
名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。
1.1 忠实性
忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。
以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英
语是the firlting scholar。相信大部分的国内观众都会对这个片
名的翻译感到不解。忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。捕
风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。
1.2 文化性
作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属
的文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之
间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名
称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底
蕴,那将会收到意想不到的效果。例如,经典电影my fair lady
译为《窈窕淑女》。“关关雎鸠, 在河之洲。窈窕淑女, 君子好逑”
出自我国的《诗经》。诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行, 贤
惠美好的女子。英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,
而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性, 所以用“窈窕淑
女”既表达了中国的传统文化内涵, 又恰到好处地向观众传达了
电影的内容。
1.3 商业性
高商业利润是电影所追求的目标之一。作为电影片名的译制也必
然受到商业利益的驱使。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术
性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。商业价
值体现在翻译过程中要求大胆创新,不求貌似,但求神合。但应注
意到不可因片面追求票房价值.弄得天马行空,俗不可耐。经典美
国电影the shawshank redemption的翻译版本多样。大陆翻译成
《肖申克的救赎》,而港版则翻译成《月黑风高》、《刺激1995》。很
明显,港版的翻译过度追求了商业效果而忽略了电影片名本身要表
达的含义。
2 电影电视剧片名的翻译方法
根据上述翻译的标准价值,针对影视作品片名的翻译一般有四
种:音译法,直译法,意译法以及音译与直译相结合的翻译方法。
2.1 音译法
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译
方法。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有
重要的历史文化意义,则应当音译。以几部经典电影为例,jane eyre
译为简爱;hamlet译为哈姆雷特;casablanca 译为卡萨布兰卡。
2.2 直译法
直译指的是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地
保留原片名的内容和形式。许多片名几乎可以达到字字对应的翻
译。例如在上面所提到的翻译的商业性中举得例子the shawshank
redemption,直译成《肖申克的救赎》,原汁原味的表达了影片内
容的同时又能引起人们对影片的好奇。一些最近风靡的美国电视剧
也都可以将其片名做直译。例如,prison break直译成《越狱》;
desperate housewives直译成《绝望主妇》。再比如一部香港喜剧
《大内密探》,根据片名的内容直接翻译成the spy in forbidden
city,也清楚直观地把影片的内容表达了出来。总之,直译法不仅
能保持电影片名的原汁原味, 而且能另观众在好奇心的驱使下主
动去欣赏带有异域风情的文化. 因此是电影片名最重要的翻译方
式。
2.3 意译法
由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,
就会导致以形害意。为使观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片
名与译语片名在信息、审美等方面的等值,有时需要采用意译法进
行翻译。意译强调 “得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大
限度地保存原片名之内容。以大家所熟知的几部美国电影电视剧为
例。说起《碟中谍》,相信大部分人都知道是美国著名影星汤姆克
鲁斯的大作,但是却很少有人知道这部电影的英文名是mission
impossible。如果直译过来的话是“不可能完成的任务”,这个翻
译不能交代影片的主要内容,也缺少了些神秘感,而“碟中谍”则
精辟的概括出了影片的主要内容,同时足以引起人们的好奇心,是
相当成功的翻译。
2.4 直译和意译相结合
有些影视作品的片名如果光采用直译或者意译都很难达到良好
的效果,在翻译时需要增加一些词来解释原名, 以达到既忠实于
原文内容, 又顾及目的语的观众习惯。这时就可以采用直译与意
译相结合,保留原名的一些成分又加上了一些内容概括。由于此种
译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采
用。同样以一些热门的美国电视剧的片名为例。heroes如果直接翻
译成英雄,概念太过广泛,因此可以根据电视剧的内容增加词来解
释。通过直译和意译相结合的方法,这部电视剧翻译成《超能英雄》,
更加贴切并且引起观众的兴趣。24 hours是一部在国内很受欢迎的
美国电视剧,和前面提到的heroes的翻译理念一样,这部美剧译
为《反恐24小时》。
3 结束语
作为文化交流的重要媒介,电影电视剧的片名翻译也显得尤其重
要。本文探讨了电影电视剧片名的英汉翻译。翻译影视作品名时应
以忠实性;文化性和商业性这三个价值标准为指导,采用音译、直
译、意译或直译意译相结合这几种方法,力求最佳的传递源语言的
信息。
【参考文献】
[1]范春香.英文电影名称翻译中的文化因素探究[j].dvd电影评
介,2007(13).
[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[j].外语教学,2001,1,
22(i).
[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[j].中国翻译,1997
(4).
[4]秦秀白.文体学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1987.
[责任编辑:王迎迎]