论译者的风格与译风
文学翻译的风格

文学翻译的风格译者在达到既忠实又通顺的程度之后,必须进一步探求风格的“切合”。
----刘重德Proper words in proper places make the true definition of a style.----Jonathan Swift“译者的任务在于再现原作的面貌与精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原文高举,译文也高举。
译者一般受到两方面的因素制约:一是译者对原作的理解程度,理解的精确性乃至理解的方式;二是译者把理解所得转换成另一种语言的时候,该种语言的修养程度,翻译技巧的运用程度,表达能力,乃至译者的文字功力。
”---王佐良e.g.1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid罐儿再丑,配个盖儿不发愁姑娘再丑,找个汉子不必忧2. Please tender exact fare恕不找赎3. It was one clear and calm day in mid-January…晴朗而平静的一天天朗气清,风平浪静4. 朋自远方来,不亦说乎?How happy it is to meet friends from afar.How happy we are to meet friends from afar.5. More haste, less speed越想快就越快不了欲速则不达6. I’m up to my neck in your bullshit.你把我害得好苦啊!你让我倒他妈的邪霉啦!7. The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snow fields and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.洛基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。
目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照

目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照作者:李思远来源:《黄河黄土黄种人》 2020年第9期李思远《月亮与六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年,该书问世之后,以情节入胜与文字深刻在文坛轰动一时。
《月亮与六便士》也被翻译成中文在中国广为流传,其中,傅惟慈先生1997年的译本和刘永权先生2016年的译本略有不同。
在此,笔者选取这两个版本译文的几个相同段落,以翻译目的论的视角,在词汇的选择以及感情的传达等方面,对两种译文做一个简单的对比评析,分析两个译文的翻译风格,为今后的新译提供参考。
一、概述目前,《月亮与六便士》在我国出版发行的译本很多,本文选取傅惟慈先生和刘永权先生的译本进行比较。
英语句子结构紧凑、层次分明且逻辑关系严谨,而中文表达则用词简练,但内容丰富,因此,在对英文文学作品进行翻译时,要不断地斟酌词汇的选择和读者的接受能力。
目的论于20世纪70年代起源于德国,其提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学及语篇语言学方面的相关理论等一系列理论成果,其发展与完善大致经历三个阶段。
在此过程中,莱斯作为德国功能目的论翻译理论的创始人, 在批判地汲取前人理论的基础上提出了功能派翻译理论的雏形,为目的论的诞生奠定了理论基础。
莱斯认为,“翻译行为是由目的来决定的”,即‘目的决定手段’”。
众所周知,翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
以目的论三大原则为指导,从目的论视角对《月亮与六便士》的两种译文进行简单评析。
二、段落对比评析对比评析的段落主要选自《月亮与六便士》中的第二十九章内容。
在段落章节的选取过程中,首先仔细分析了原文全文和两部译文的全部章节,并做了一个数据分析,该章节的对话部分占到该章节全部内容的74%左右,心理活动描写占到该章节内容的21%左右,动作描写只占到5%左右,也就是说,该章节中人物对话和心理活动占到了绝大部分。
汉语四字格与译者风格实证研究——以《简·爱》的两个中译本为例

要 注意 的音 韵效 果 、 语体 色彩 、 使用 场 合 等
由于并未发现对黄源深和祝庆焚翻译 问题 @ 由于 “ 们 中 国人 偏爱 使用 四字结 。 我
22
i科 坛 枉学 一 会论
文化 ・ 育 教
构 。 四字 结 构音 美 、 美 . 反 映 了 中国文 形 它 化 的 审美 情 趣 ” 。 然 这 一 段 论 述 是 在 探 ④虽 简 练 , 且 富有 节 奏感 , 有 更 强烈 的感 染 而 具 力 ” 。 样 建 立 在 经 验 观 察 基 础 上 的 评 论 ⑧这
生 。 究方 向 : 研 翻译 学 、 英语 语 言 学 。
一
、
引 论
的《 ・ 》 个 中文译 本中的汉 语 四字格进 简 爱 两
本 文 采 用 C n od n e30等 软 件 , oc ra c . 选 行研究 的文献 ( 括经 验观察 和定 量分 析 ) 包 ,
择 由黄 源 深 翻译 的 《 ・ 》 以下 简 称 黄 简 爱 ( 本 文文 献 回顾包 括对 汉语 四字 格 的独 立研 英 译 ) 祝 庆 英 翻译 的 《 ・ 》 以 下 简称 祝 究 、 语汉译过程 中四字格 使用 的研究 以及 和 简 爱 ( 译 )两个 中文 译本 中的汉语 四字格 进 行 文 对 《 ・ 两个 译本 翻 译风 格 的对 比研究 。 简 爱》 本 统计 分析 , 并对 照英 语 原文 , 图揭示 汉 意
就 引 出 了本 文 的定 量 分析 。
文 化相 关 联 的一 个 语 言 因素 , 使 用 的 多寡 ・
必 然 会对 译 者 的风 格 产 生影 响 。 有 论 者 担 心 四字 格 使用 可能 带来 的问 题 , 出 了四字格使 用 的三个 陷 阱⑤ 该论者 指 。
基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究

关 键 词 :红 楼 梦 》 可 比语 料 库 ; 者 风 格 ; 《 ; 译 母语 文 化 ; 译 规 范 翻
中 图分 类 号 : l . H3 5 9 文 献 标识 码 : A 文 章 编 号 : 6 2~5 7 ( O 0 O O 5 17 3 9 2 1 ) 5一 1 8一O 6
对 翻译 风格 的研 究 由来 已久 , 重 心 都 是译 者 但 应该 如何 忠实地 、 大限度 地传达 原作 的风格 , 最 因而 原作 风格 的再现 也成 了译者 追求 的终极 目标 。极少 有 人关 注译者 是否会 在译 文 中留下 自己的风格 。随 着 翻译 的“ 描写 翻译 学 转 向” 注 意 力也 从 作 者转 到 , 了译 者 。如果说 翻译是 一 种 创 造性 的活 动 , 么译 那 者 就不 可能仅仅 “ 复制 ” 了原文—— 译者 肯定也 会 留
种 主观 、 印象 式 和 规 约性 的方 法 存 在 诸 多局 限性 , : 重 视译 文 与 原 文 的 风 格对 应 , 忽 视 文 学 翻 译 中译 者 特 定 的风 格 。 随着 描 如 只 而
写 翻译 学 的 发 展 , 译者 风 格 研 究 开 始 借 助语 料 库 的 研 究 方法 通 过 大 规模 的语 料 分 析 , 考 察 译 者传 承 原 作 风 格 之 外 所 表 现 出 的 来
下 个人 的印记 。许多 学者 已经讨 论 了文 学作 品 中译
者 风 格 的 显 现 , 中 以 Hema _ 提 出 的 译 者 的 “ 其 r n】 声
《 红楼梦 》 两译 者 的翻译风 格 。选 用 同一原文 的译本 可以排 除源语 和原 文 体裁 对 译 本 的影 响 , 本 中显 译 现 出来 的独特 风格 更 有 可能 是 出 自译 者 的偏 好 , 与
翻译风格论视角下的张培基散文翻译风格初探

- 238-校园英语 / 翻译探究翻译风格论视角下的张培基散文翻译风格初探天津外国语大学研究生院/刘瑞【摘要】风格体现作家或译者的写作或翻译特色,在散文翻译中,风格与内容一样至关重要。
本文以刘宓庆的翻译风格论文指导,从音系、词语、句法等角度对张培基先生的散文翻译特色进行分析,试图探讨散文翻译中风格移植的方法。
【关键词】张培基 散文 翻译风格一、散文的特点以及翻译风格论简介散文以其“内容之真”、“形式之散”以及“意境之美”发展为一种特殊的文学形式。
语言表达直接真实,平实质朴的语言中渗透着作者的真情实感,营造出一种独特的氛围与意境。
其选材覆盖面极广、表现形式自由灵活。
张培基先生在散文翻译领域具有重要影响力,其善于把握中英文两种语言的特点与差异,不仅准确的译出了原作的内容,同时也传达了原文的意境与神韵,在翻译过程中成功的实现了原作风格的移植。
作为我国著名的翻译理论家,刘宓庆认为风格是可译的。
他提出的翻译风格论指出:应从两个方面去分析作品的风格,即形式标记和非形式标记;其中形式标记包括音系标记、词语标记、句法标记、修辞标记等,非形式标记包括作家的行文气质。
本文主要从形式标记几个方面对张培基散文翻译进行分析,进而探讨其在散文翻译中风格移植的方法。
二、张培基散文翻译风格鉴赏1.音系标记。
语音是构成语言的重要因素,因此也是翻译研究中需要注意的对象。
散文虽不像诗歌一样讲究严格的节奏和韵律,但其在一定程度上也存在着某种不规则的音韵。
在散文中经常会出现一些叠音词、拟声词和儿话音等,使人读起来朗朗上口,颇具美感。
因此,在对散文进行翻译时,译者应该考虑音系因素,尽力在译文中再现原文的节奏美。
例如:没有笑,没有话语。
只有雨声:滴—滴—滴。
译:No more smile, no more chitchat.Only the drip drip drip of rain.此处,译文中使用“no more...no more...”的结构,这与原文中“没有……没有……”这一结构几乎完全对等,因此保持了原文的节奏美。
风格翻译论述评

2 0年 3月 01
绍 兴
文
理
学
院
学
报
VO . 0 No. 13 2
Ma 2 O r. Ol
J OURNAL OF S HA0XI NG UNI VERST ̄ I
风格 翻 译 论 述评
黎 昌抱
( 江财 经 学 院 外 语 学 院 , 江 杭州 3 0 1 ) 浙 浙 10 4
在其论 著《 心雕龙》 文 中把文章 按风格分 为八体 ,一 曰典 雅 , 日远奥 , 日精约 , 日显 附 , 日繁 缛 , “ 二 三 四 五 六
日壮 丽 , 日新 奇 , 日轻靡 ” 《 七 八 ( 体性》 , ) 并进一 步指 出 :雅 与奇反 , 与显 殊 , 与 约舛 , 与轻 乖 ” 将风 “ 奥 繁 壮 ,
同时他还指出由于风格翻译问题的复杂性以及风格可译性的相对性特别是因为不同语言符号之间都不存在约定性只存在不同程度的偶合性contingency语际转换中风格翻译的能动机制只可能在偶合性的范畴之内充分发挥作用所以他又极富思辩地推导出了风格翻译的原则及可译性限度问题认为风格翻译应遵循适应性原则接受者原则层次性原则综合性原则和可译性限度原则
摘 要 : 译 作 应 该 反 映 原作 的风 格 , 在 还是 反 映 译者 的风 格 这 个 问题上 , 界 主要 存 有 三 种 倾 向性 意 见 : 种 意 见 认 为 学 一 风 格 是 可译 的 , 作 应 尽 量 反 映原 作 风 格 ; 种 意 见 则 坚持 风 格 是 不 可 译 的 , 作 只会 带有 译 者 风 格 ; 有 一 种 意 见 却 认 为 译 一 译 还 风 格是 复 杂 的 , 译 时 应 顺 其 自然 。文章 认 为 , 方 面 , 作 风 格 是 可译 的 , 翻 一 原 另一 方 面 , 作 会 在 所 难 免 地 烙 上 译 者 一 定 的 译 艺 术 特 色和 创 作 个 性 的 印记 , 体现 了风 格 的 独异 性 和 一 贯 性 。 译 者 应善 于淡 化 自 己的风 格 , 自 己的 个 性 与 原 作 的个 性 有 将 机 地 融合 在 一 起 , 力 使 译 文 最后 统 一 到 作 者风 格 上 来。 努
多译者参与翻译项目中译文风格统一性的探讨
随着我国经济社会的不断发展 ,翻译行 业 观上 , 译得创作个 『的形成必然要受 到其 所隶 译者就是在用另一种语 言扮演作者 的角色 。这 生 的进 入迅猛发展的快车道 , 各种 各样 的翻译 作 属 的时代 、 社会 、 民族 、 阶级等 社会 历史 条件 的 套丛书既有一定 的自传性质 ,也有一定的演绎 品 , 研究成果不断 问世 。同时 , 翻译 市场也对 翻 影响 ; 而其翻译作品所具体表现的客观对象 , 所 成分 ,是将作者的角色更多地定位成一位独 自 艺术 门类 , 于风 回顾往昔 的老者 ,还是表现成一位给 自己的孙 对 译提出了更多更 高的要求 , 工作量超 大的翻译 选择 的题材及所从属 的体裁 、 项 目越来越多 , 客户对项 目 完成 时间, 完成质 量 格 的形成也具有 内在 的制约作用 。这就是形成 子们讲故事 的奶奶 ,自然都是有的一看的表演 的要求和以前相 比, 显得更为挑剔 。 这在客观要 译者风格的客观条件。 方式 ,但既然要达成整套丛书风格上的基本一 求译者告别以前 单兵作 战的翻译 习惯 , 而依 转 由于译者各有 自己不 同的翻译 风格 , 在面 致 , 我们在 此还是希望译者按照“ 辈讲 故事 给孙 靠集团的力量共同完成 翻译项 目。 与此同时 , 科 对同—作品 ,尤其是独立成书而又属于 同一系 的奶奶” 来定位自己的角色, 将原著用中文“ 娓 技 的发展 , 互联 网和个人电脑 的普及 , 又为多译 列的作品时 ,多译 者组成 的翻译团队如不能解 娓 道来 ”遣词造句方面 , , 也希望能够多 点生动 , 其 者共 同参予同一 翻译项 目创造了可能。 通过 Q 决译文风格的统一问题 , 最终 结果必然是译 少点华丽 。 Q 就这套丛 书潜在读 者群体 的阅读 能力和偏 等 即时聊天工具 , 译者之间可以随时进行交流 , 文的风格紊乱 , 与原文风格相去甚远 , 不但 这样 通过个人博客 ,可以不断地更新汇总各人的译 不 能起 到翻译 的促进 交流作用 , 而有 可能误 好 而言 , 反 我们认 为这套 书的 目 标读者主要是瞄 文进行审校 … …总而言之 , 者共同参与翻 导读者 , 多译 使读者对原文产生错误 的认识 。 准小学高年级 , 1 岁左右的少儿人群 。当您 即 0 译项 目已经成为 了时下 翻译实践 的一种模 式 , 以笔者最 近参加 的美 国少儿 读物( 、 屋》 时刻想到是在为这些孩 子写文章时 ,就一定会 (木 , J 系列的翻译项 目 为例 ,这是一套 以美 国南北战 有一种特别的风格追求 了。 某种意 义 匕 , 说 为实 并将 随着翻译行业的发展进一步 的普及 。 从一个女孩 现这种风格追求 ,在行文的把握上似乎也需要 但是 , 随着这种 翻译模式 的逐渐 推广 , 一些 争后西部开发为背景 的少儿 读物 , 新的问题 也随之而来 。其 中一个较为 突出的问 的视角 , 按她从小到大 的时间顺序 , 介绍 了美 国 “ 多点生动 , 少点华 丽”句式上尽 量多用短句和 , 题 就是 译文风格的把握 问题 。此处所说 的风 西部开发的历程 , 国经典的少 儿读物 。 寸 是美 这套 主动语句 , 少用长句和被动语句。 翻译风格上的是见仁见智 ,难有定论。但 格 即指原著作者在创作实践 中所表现 出来 的艺 成书于百余年前的著作要通过几名译者 的能力 术特 色 , 也指译者在翻译过程 中对这种艺术特 合作呈现在今天的 中国读者 面前 ,译文风格的 是 , 作为一项 团队工作 , 时刻记住 , 要 其最后 的 色 的再现 。它即是原文作者对审美客体的独特 统一是— 个必须注意的问题 。 结果应该是 一部合 唱作 品 , 对各译者译文的风 而鲜 明的表现的结果 ,也是译者对艺术品进行 在本 套丛书的翻译过程中 , 们特别提示 格进行统一规划必须在整个 翻译过程 中进行贯 我 正确 的欣赏 、 会、 体 品味的结果 。它是 由作 者的 译者 , 要求他们注 意作者创作时所处 的历史 背 彻 。 参 考 文献 个性特征与 由作品的题材 、 以及社 会 、 体裁 时代 景 、作者在创作 时的年龄 以及这套丛 书潜在读 等历史条件 决定的客观特征相统一 而形成 的。 者群体 的阅读能力和偏好 。从 而为统一译文 的 [ Sv r, Th o oe Th A t oTrnl ir 1 a oy ] e d r. e r f as t L aO Lo d n o ̄ Ca e 9 7 p ,1 5 . 作为译 者 , 虽然其首要任务是再现原文 的 风格规定—个大的环境 。 风格 , 但译者在翻译过程 中必然后形成 自己特 就历史背景而言 ,这套故事基本上可 以算 【胡德香冲 英风格的翻译及评价标 准Ⅱ天津外 2 1 J . 有的翻译风格 , 并体现在其译文 中。 风格的形成 作 “ 系列古 装片 ” 所 以我们建 议 , 面 , 了, 一方 尽 国语学院学报 20 (: 9 3. 0 ̄ 5 2— 4 ) 有其 主、 客观 的原 因。在 主观 匕 译者 由于各 自 量营造出煤油灯的感觉而不是 明晃晃 的节能灯 【马红 军. , 3 1 翻译批评 散论 【 . 北京: 中国对外翻 2 0. 的生 活经历 、 思想观念 、 艺术素养 、 情感倾 向、 个 的感觉 ; 方面 , 另一 尽量少用或者不用 当下非严 译 出版 公 司, 0 0 性特征 、 审美理想 的不 同, 必然会 在艺术创作 中 肃媒体上出现和流行的词语 , 大话西游版 的(J 【乔檬, (、 4 , J 周玉忠, 王全瑞. 学翻译 中的制 约因素 文 自 觉或不 自觉地形成 区别于其他 人的各种具有 木屋》 不是我们所期望的。 及 译 者策略 0 】 .四川教 育学院 学报 , o (: 20,5 4 ) 相对稳定性和显著特征的创作个性。艺术 风格 就作者创作 时的年龄而言 , 我们 要求各位 57-58 就是创作个 陛的 自然流露和具体 表现。艺术风 译 者要 时刻记住 这是 一位 奶奶 级 的人 物写 的 f庄绎传. 5 1 英汉翻译练 习集【 . 中国对外翻 M】 北京: 格就是创作个 l的 自然流露和具 体表现。在客 书 。翻译的过程 , 生 某种意义上来说也如 同演戏 , 译 出版 公 司 , 9 4 18.
_红楼梦_两英译本中的宗教和语言民俗翻译对比分析_张燕
2013.1一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。
它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。
它也活灵活现地展现了当时社会丰富的民俗文化,被称为中国民俗文化的百科全书。
《红楼梦》的众多译本中最有影响力的有两个,一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一个是大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。
这两个译著在对原著中的民俗文化的翻译方面有着很大的不同,社会上对他们的译评也从未终止过。
二、宗教和语言民俗翻译之差异我们在研究我国古典名著《红楼梦》的时代精神的同时,不能忽视它所属时代的风俗概况。
因为风俗(或称为民俗)同样是决定《红楼梦》成为千古不朽的古典名著的基本原因。
《红楼梦》中的民俗文化描写数量大、范围广,然而在两个版本的译作中,民俗的翻译有很大的差异,本文以宗教和语言两种民俗为例来介绍两种翻译的差异与各自的风格。
(一)宗教民俗翻译(1)“谋事在人,成事在天。
咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
”杨译:“Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”霍译:“Man proposes,God disposes.It's up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to de-cide whether he will help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.”(2)“嗳吆吆!可是说的,‘侯门深似海’,我是个什么东西,他家人又不认得我,我去了也是白去的。
翻译与风格
⑷ 当这三大特征都能掌握时,
风
格
的
传 达
夏济安对一段英语文章的翻译。
的
男武女文。
形
男刚女柔,
成
男尊女卑。
⑵ 翻 译 风 格 的 形 成
⑵ I love you
翻 日本作家夏目漱石:今夜月色很好。 译 张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃
风
一切——包括你。 甄嬛:愿得一人心,白首不相离。
格 东方不败:自从我遇见你的那天开始,
的
我的心,就像跌入了深深的湖水,推不 开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾
⑴
翻
译 Translation&Style
风
格
翻译与风格
的
定
义
⑴ 翻 译 风 格 老翻译家周煦良先生 的 定 义
风格离不开语言,不 同的语言无法表达同 样
格
著名作家老舍
法国博物学家兼作家布封
的 保持原作的风格大非易事,但 定 是,倘若我们能够真的对一位
外国作家有深刻的了解,知道 风格即是本人。
翻 the hearth;
译 Man for the sword and for the
风 needle she.
格 Man with the head and women
的 with the heart;
形 成
Man to command and women to obey.
----Alfred Tennyson
王佐良翻译风格浅析
王佐良翻译风格浅析以《王佐良翻译风格浅析》为标题,写一篇3000字的中文文章王佐良(Wang Zuoliang),1921年出生于浙江金华,1943年毕业于上海第二外国语学院(现国际汉语教育学院),1959年获得上海外语教育学院国际文学及新闻言语翻译方向硕士学位,曾任上海外语教育学院教授、文学和翻译系主任、外语教研部主任,被誉为“中国翻译协会创始人”。
他是中国翻译史上最重要的楷模,也是翻译学和中国翻译史上不可多得的贡献者。
王佐良也是中国翻译史上最伟大的翻译大师,以其全面而准确的翻译技巧、完美的文学翻译和深厚的文学底蕴受到业界的广泛认可,被公认为当代中国文学翻译的典范人物。
作为一名著名的英汉翻译家,王佐良一生共翻译了300多种英汉著作,如《西班牙现代诗歌精选》、《英国文学史》、《哈姆雷特》,以及众多的文学名著、经典名译等。
他翻译的文学作品和文学评论被业界称赞为“口译术艺无人能出其右”。
王佐良专注于文学翻译,翻译风格言简意赅、准确遣词造句,注重内涵有机、意思连贯,重视表达的恒久性和充分性,同时又维持文学作品的原有美感,不仅能求原文准确原意,也能把原文文学性渲染出来,使读者在感受到原文内涵和美感的同时也能对原文语言文学特点有所感受。
他的翻译技巧分析,能够有效地为其他译者提供一个更好的参考。
首先,王佐良极其重视准确性,他在译者中独树一帜,深入挖掘原文,精准把握文字,准确表达文字本身的含义,以及文字在上下文中的具体用法。
他特别擅长将英语的实际用语转译为中文,并增添一些额外的语言技巧,以便让译文更加准确,让意思更加明确。
其次,王佐良能够运用语言技巧恰到好处地表达原文表达技巧,比如在翻译英语谚语、格言、俚语等英语中的文学表达技巧时,他会结合中文的文学表达技巧,用中文传达英文的表达技巧,从而让译文的文学美感不至于受到影响。
他还擅长用一句话表达多种意思或用一个中文词表达英语中的多个单词,使原文的内容简洁而完整地表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论译者的风格与译风
翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作
中的两个重要方面。
翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻
译文章时针对不同作品的语言运用风格。
本文试从理论与实践两个角
度来探讨译者的风格与译风。
一、理论探讨
1. 译者的风格
在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。
翻译是一项
涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受
到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。
因此,译者的语
言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。
在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调
风格等。
语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。
文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。
语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的
表现形式。
2. 译文的风格
翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。
译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者
能够理解和把握原著的语言运用风格。
翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的
美感等方面。
准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译
者会适当地调整翻译的语言风格。
译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合
读者的需求和接受程度。
二、实践探讨
1. 文学作品的翻译
针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。
例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。
同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。
2. 商务文献的翻译
商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。
在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。
在这方面,译者要注重准确翻译专业术语和保留原文的风格特点。
3. 以翻译品质为导向
翻译的品质是衡量一个译者翻译水平的重要标准。
在翻译过程中,翻译者应尽可能准确、通顺地翻译出原文的内容和风格。
同时,翻译者还应考虑受众的接受程度,既要符合原文的文化内涵和情感特点,也要符合受众的口味和习惯。
在翻译的实践过程中,翻译者应该注意如下问题:
第一,要尊重原文的风格和文化内涵,不要随意对原文进行删减和更改。
第二,翻译应尽可能地准确并保持其流畅性。
第三,翻译风格应根据不同作品的文化内涵和情感特点调整。
第四,翻译文本应符合目标受众的语言习惯和口味。
结论
翻译的风格和译风是翻译工作中的两个重要方面,翻译者的风格和译风会对译文的品质产生重要影响。
因此,在翻译工作中,翻译者必须注重准确翻译原文的内容和保留原文的风格,同时也要考虑受众的接受程度并做出适当的调整和改变。
这些努力将能够产生准确、流畅、符合受众口味和原著风格的翻译文本。