论谢天振教授的翻译研究观_廖七一
谢天振《中西翻译简史》课件

第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍 翻译 第一节 东汉末年的佛经翻译 第二节 魏晋南北朝时期的佛经翻译 第三节 唐宋时期的佛经翻译 第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译 第一节 早期《圣经》翻译与早期基督教 的传播及其权威地位的建立 第二节 宗教改革与圣经翻译 第三节 现代圣经翻译 第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技 翻译 第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国 的科技文献翻译
两种不同教学安排:
1.
按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周 2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学 生自己去阅读后面的相关章节。
一、树立中西翻译史整体观
1. 2.
3.
4. 5.
两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关 在传播知识方面都发挥巨大作用 对各国民族语言的确立和发展贡 献卓著 扮演传递文化价值观的重要角色 促进各国各民族间文化交流
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化 运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
四、《中西翻译简史》目录
前言 第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
中西翻译简史谢天振笔记

中西翻译简史谢天振笔记摘要:一、引言- 介绍中西翻译简史的背景和意义二、古代翻译1.汉朝到唐朝的佛经翻译- 鸠摩罗什的贡献- 玄奘的西行取经2.欧洲的翻译活动- 拉丁文和希腊文的翻译- 圣经翻译三、近现代翻译1.近现代中国翻译的发展- 严复的翻译思想- 鲁迅的翻译实践2.近现代欧洲翻译的发展- 法国的翻译理论家们- 德国的翻译研究四、当代翻译1.全球化背景下的翻译- 跨文化交流的需求- 机器翻译的发展2.中西翻译的交流与互动- 中西翻译家的合作- 翻译教育的交流五、结论- 总结中西翻译简史的主要内容- 展望未来翻译的发展趋势正文:中西翻译简史谢天振笔记,概括了中西翻译从古代到当代的发展历程。
在引言部分,作者阐述了研究中西翻译简史的背景和意义,为后续内容的阐述做了铺垫。
古代翻译部分,作者首先介绍了汉朝到唐朝的佛经翻译,其中包括鸠摩罗什的贡献以及玄奘的西行取经。
鸠摩罗什通过翻译大量佛经,推动了佛教在中国的传播;玄奘则通过西行取经,带回了大量佛经,对中国佛教的发展产生了深远影响。
随后,作者简要介绍了欧洲的翻译活动,包括拉丁文和希腊文的翻译以及圣经翻译。
近现代翻译部分,作者首先关注了近现代中国翻译的发展。
严复提出了“信、达、雅”的翻译原则,对后来的翻译家产生了重要影响;鲁迅通过翻译大量外国文学作品,推动了文学改革。
同时,作者也简要介绍了近现代欧洲翻译的发展,如法国的翻译理论家们和德国的翻译研究。
当代翻译部分,作者分析了全球化背景下的翻译需求,尤其是跨文化交流的需求,以及机器翻译的发展。
随着全球化的推进,翻译在政治、经济、文化等领域的角色日益重要。
而机器翻译的发展则为翻译工作带来了新的挑战和机遇。
在结论部分,作者总结了中西翻译简史的主要内容,回顾了中西翻译的发展历程,并展望了未来翻译的发展趋势。
随着科技的进步,翻译工作将面临更多的变革,但始终不变的是翻译家们为沟通中西文化所做的努力。
通过这篇笔记,我们可以更好地了解中西翻译的发展历程,以及不同历史时期的翻译特点。
10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07※网站推荐1.中国翻译协会/tran/index.htm2.中国科技翻译/2002/magazine/index.asp?MagID=19173.译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html4.译商网/Resourcehtml/Resource413.html5.词汇术语网/news/a1/1.htm6.英语之声/englishstudy/ch/jgmc/index2.html7.舍生取译网/5※参考书目翻译杂志类:中国翻译,2003(6).王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35.王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47.陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40.苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”,魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3)教程类:张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社.冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。
厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社.厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社.郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社.吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.翻译技巧类:钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司.刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司.金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司.古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社.译作赏析类:刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社.崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社.喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.翻译理论类:Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社.陈福康,1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京:中国对外翻译出版公司出版.谭载喜,2004.《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆.金缇,1998.《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司.廖七一,2001.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社.郭建中,2000.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社.郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.王秉钦, 2004.20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1994年9月.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年8月.蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译[M].四川的大学出版社.王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社.5※翻译大家郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。
谢天振《中西翻译简史》课件

第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展 第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古 希腊典籍的翻译 第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方 社科经典的翻译 第一节 清末民初严复等人对西方社科名著的翻译 第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播 第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学 的翻译 第四节 新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍 翻译 第一节 东汉末年的佛经翻译 第二节 魏晋南北朝时期的佛经翻译 第三节 唐宋时期的佛经翻译 第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译 第一节 早期《圣经》翻译与早期基督教 的传播及其权威地位的建立 第二节 宗教改革与圣经翻译 第三节 现代圣经翻译
第五章
二、了解中西翻译史的差异
1.因中西两地宗教地位不同,故宗教 文献翻译的影响有异 2.因中西民族特性有异,两地译学理 论的走向不同
三、认识中西翻译观念演变轨迹
1. 2.
3.
翻译的忠实观、原文至上观的由来 中西翻译史发展阶段的重新划分(三 分法的提出) 翻译学学科、包括MTI学位点确立和 发展的历史必然性
两种不同教学安排:
1.
按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周 2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学生自己去阅读后面的相关章节。
美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析——基于女性主义翻译理论

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年2月20日Feb.20 2021第41卷 第2期Vo1.41 No.2doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.02.036美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析——基于女性主义翻译理论孙 阳 孙立婷(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。
在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴。
关键词:女性主义翻译理论;《致命女人》;字幕翻译;女性角色中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)02-0082-03《致命女人》(Why Women Kill)是一部由大卫·格罗斯曼(David Grossman)等人执导、刘玉玲(Lucy Liu)等人主演的喜剧犯罪类电视剧,于2019年8月在美国播出。
它主要讲述了3位不同年代的女性处理婚姻中不忠行为的故事,也展现了美国女性从1960年至今社会地位的变化。
本文写作目的及意义主要表现在三点:一是将女性主义翻译理论与字幕翻译结合,拓宽翻译研究视角;二是为其他字幕组翻译提供借鉴和参考;三是提升大众研究兴趣,从而引起社会对女性及其存在的重新思考。
一、《致命女人》中的女性角色《致命女人》主要讲述了3位女性的故事。
第一位是贝丝·安·斯坦顿。
贝丝的丈夫事业有成,但对婚姻不忠。
贝丝从一开始的默默挽留到无动于衷,性格也从软弱服从变为不受束缚,其女性主义意识逐渐觉醒。
第二位是西蒙娜·格罗夫。
翻译理论与实践方向参考书目

理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。
北京:商务印书馆,1980年3月第一版。
《翻译理论与技巧论文集》。
本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。
《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。
《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。
《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。
《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。
《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。
《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。
《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。
《文学翻译原理》张今。
开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。
《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。
1989年4月第一版,1998年7月第二版。
《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。
《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。
《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。
《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。
《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。
《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。
对_红与黑_汉译大讨论的反思_谢天振

对5红与黑6汉译大讨论的反思上海外国语大学谢天振提要:十五六年前发生的5红与黑6汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。
时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但5红与黑6汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容,而在于事件本身以及它给我们带来的启迪。
在这一事件中,翻译问题成为当时社会关注的热门话题,大调查,特别是搜集读者反馈意见的数量较为成功,同时引发了译界对我国译学观念滞后及原因的深层思考,使我们意识到,要真正解决翻译问题,提高翻译研究档次,缩小中西译学研究之间的差距,必须尽快建立一支严谨的翻译理论家队伍,尽快确立中国翻译界的理论意识,并切实有效地搞好翻译学的学科建设。
关键词:5红与黑6汉译大讨论,当代中国翻译文学史,翻译学学科建设赵稀方教授发表在5东方翻译6上的一篇/5红与黑6事件回顾)))中国当代翻译文学史话之二0,让我这个当年5红与黑6汉译大讨论事件的亲历者,不由又回想起当时那段中国当代翻译史上最激动人心的时刻。
尽管时间已经过去了十五六年,但当年由南京大学西语系翻译研究中心和5文汇读书周报6联合发起的对5红与黑6十余种汉译本的大讨论和读者意见大调查的盛况却依然历历在目。
尽管我自己并没有直接参与这场大讨论,但当时每个星期都是怀着迫不及待的心情,期待着、关注着文汇读书周报上发表的每一篇相关翻译家和读者的文章和意见反馈。
每当读到与自己观点相同、相近的文章时,我会由衷地击节赞赏,而当读到与自己观点相左的文章时,我也会有一种冲动,很想写篇文章与该作者辩论个明白。
那段时间可以说有不少翻译家乃至翻译文学爱好者都处于一种难得的兴奋之中。
事实也是如此,这场大讨论和大调查的影响,实际上已经远远超出了翻译界自身和高校与翻译有关的翻译教师这个小圈子,而几乎触及到了中国社会的各个阶层。
正如这场大讨论和大调查的主要策划者和主持人许钧教授后来总结时所说的,/这一次征询调查活动,几乎覆盖了各个年龄层次和文化层次,无论是稚嫩的中学生,还是已具有相当鉴赏审美能力的研究生、学术造诣深厚的专家,无论是工人、职员、教师,还是机关干部、科研人员,每个人都在调查答卷里呈明了自己的态度和观点,尽管多是自发的经验累积和直觉指导下的漫谈,却恰恰为我们象牙塔里的专家学者们提供了许多新的视角、新的思路、新的层面,其中不乏颇有见地的论述0(1996a:89)。
参考文献

1.Christiane Nord.Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 20012-Peter Newmark(a).Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,19933.Peter Newmark(b).A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,20014.Eugene A.Nida.Language Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,19935.Mark Shuttlewotth,Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies.Beijing:aeijing Foreign Language Education Press,20056.Mona Baker.In Other Words:A Course book 011 Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,20007.Bernard Spolsky.Sociolingnistics.shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 8.Eugene A Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press9.Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures Essays 011 Literary Translation·Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press10.Robinson Douglas.Th e Translation’S Tum.Baltimour&London:John Hopkins University Press,199111.Leo Hickey.The Pragmatica of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press12.Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,200413.1tule,D.and Anderson Douglas.A News writing and Reporting for Today's Media Second Edition.New Y ork:McGraw-hill,Inc,199114.Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies.New Y ork:Roufledge,2001 15.Katharina Reiss.Translation Criticism:Potential and Limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,200416.Holz-Manttaefi,J.Translatfisehes Handeln:Theory and Method Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,198418.Dcng Y anchang,Liu Runqing.Language and Culture.Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,200419.李文革,西方翻译理论流派研究.北京:中国社会科学出版社,200421.李延林,潘利锋,英语文化翻译学教程.长沙:中南大学出版社,200322.方梦之,毛忠明,应用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,200423.贾文波,应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,200524.张美芳,翻译研究的功能途径.上海:上海外语教育出版社,200525.廖七一,当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,200126.谢天振,翻译的理论与文化透视.上海:上海外语教育出版社,200027.李和庆,黄皓,西方翻译研究方法论:70年代以后.北京:北京大学出版社,2005 28.黄忠廉,翻译变体研究.北京:中国对外翻译出版公司,200030.刘其中,新闻翻译教程.北京:中国人民大学出版社,20063L刘训成,新闻英语的编译.厦门:厦门大学出版社,200232.王蕾,新闻英语.杭州:浙江大学出版社,200333.李中行,张健,新闻英语.天津:南开大学出版社,199334.张全义,实用新闻英语.杭州:浙江大学出版社,200635.王玉龙,吴建清,新闻英语.北京:国防工业出版社,200536.李元授,白丁,新闻语言学.北京:新华出版社,200137.许明武,新闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出舨公司,200438。